<-
->

Gen / Jen 31:1 And he heard the words of Laban' s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father' s; and of that which was our father' s hath he gotten all this glory. Ary Jakoba nandre ny tenin' ny zanakalahin' i Labana nanao hoe: Efa lasan' i Jakoba avokoa izay rehetra nananan' ny raintsika; ary avy tamin' ny fananan' ny raintsika no nahazoany izao voninahitra rehetra izao. Ren' i Jakoba fa ny zanakalahin' i Labana dia nanao vava hoe: Lasan' i Jakoba avokoa izay nananan-draintsika; ary avy amin' ny ananan-draintsika no nahazoany izao fananany rehetra izao. Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c' est aux dépens de notre père qu' il a constitué toute cette richesse.
Gen / Jen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. Ary hitan' i Jakoba ny tarehin' i Labana, fa indro tsy mba miramirana taminy tahaka ny taloha izy. Hitan' i Jakoba fa niova taminy ka tsy tahaka ny taloha intsony ny endrik' i Labana. Jacob vit à la mine de Laban qu' il n'était plus avec lui comme auparavant.
Gen / Jen 31:3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Jakoba: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao; ary homba anao Aho. Ary Iaveh nilaza tamin' i Jakoba hoe: Modia any amin' ny tanin' ny razanao sy any amin' ny havanao, fa homba anao aho. Yahvé dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi.
Gen / Jen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, Ary Jakoba naniraka ka nampaka an-dRahely sy Lea hankany an-tsaha ho any amin' ny ondry aman' osiny Ka dia nampilaza tamin-dRasela sy Lià izy hankany aminy any an-tsaha, tany amin' ny biby fiompy. Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,
Gen / Jen 31:5 And said unto them, I see your father' s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. ka nanao taminy hoe: Hitako ny tarehin' ny rainareo, fa tsy mba miramirana amiko tahaka ny taloha; fa Andriamanitry ny raiko no efa nomba ahy. Dia hoy izy tamin' ireo: Hitako fa niova tamiko fa tsy tahaka ny taloha intsony ny tarehin-drainareo; fa efa nomba ahy Andriamanitry ny raiko. et il leur dit : Je vois à la mine de votre père qu' il n' est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Gen / Jen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. Ary fantatrareo fa tamin' ny heriko rehetra no nanompoako ny rainareo. Fantatrareo ny nanompoako an-drainareo tamin' ny heriko rehetra, Vous savez vous-mêmes que j' ai servi votre père de toutes mes forces.
Gen / Jen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. Fa ny rainareo efa namitaka ahy ka efa nanova ny karamako im-polo; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahatonga loza tamiko izy. sy ny namitahan-drainareo ahy, fa efa navadiny impolo izao ny karamako; nefa tsy navelan' Andriamanitra hahafaty antoka ahy izy. Votre père s' est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort.
Gen / Jen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. Raha nilaza hoe izy: Ny mara rehetra ho karamanao, dia niteraka mara ny ondry aman' osy rehetra: ary raha nilaza hoe indray izy: Ny sadika rehetra ho karamanao, dia niteraka sadika ny ondry aman' osy rehetra. Fa raha nataony hoe: Ny ondry mara rehetra no ho karamanao, dia mara daholo ny terak' ondry; ary raha nataony hoe: ny sadìka rehetra no ho karamanao, dia sadìka avokoa ny terak' ondry. Chaque fois qu' il disait : Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés; chaque fois qu' il disait : Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,
Gen / Jen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. Dia nalain' Andriamanitra ny fananan' ny rainareo ka nomeny ahy. Koa Andriamanitra no naka ny ompin-drainareo, sy nanome izany ho ahy. et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l' a donné.
Gen / Jen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. Ary rehefa mby amin' ny andro izay nikambanan' ny ondry aman' osy, dia natopiko ny masoko, ka hitako tamin' ny nofy, ary indro, sadika sy mara ary sada ny lahy izay nikambana tamin' ny ondrivavy sy ny osivavy. Tamin' ny fotoana itadiavan' ny ondry hikambana, dia nanopy maso aho ka nahita tamin' ny nofy, fa sadìka sy mara, ary sada avokoa ny lahy nikambana tamin' ny ondry vavy. Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.
Gen / Jen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. Ary hoy Ilay Anjelin' Andriamanitra tamiko tamin' ny nofy: Ry Jakoba; dia hoy izaho: Inty aho. Nisy anjelin' Andriamanitra nilaza tamiko, tamin' ny nofy hoe: Ry Jakoba! Ka novaliako hoe: Inty aho. Dia hoy izy: L' Ange de Dieu me dit en songe : Jacob, et je répondis : Oui.
Gen / Jen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. Ary hoy Izy: Mba atopazy ny masonao ka jereo, fa sadika sy mara ary sada ny lahy rehetra izay mikambana amin' ny ondrivavy sy ny osivavy, satria efa hitako izay rehetra nataon' i Labana taminao. Atopazo ny masonao ka jereo, fa sadìka sy mara ary sada avokoa ny lahy mikambana amin' ny ondry vavy, satria hitako ny nataon' i Labana taminao. Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j' ai vu tout ce que Laban te fait.
Gen / Jen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. Izaho no Andriamanitr' i Betela, izay nanosoranao tsangam-bato sy nivoadianao tamiko; miaingà ankehitriny hiala amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Izaho no Andriamanitr' i Betela izay nanosoranao tsangam-bato sy nanaovanao voady. Ary ankehitriny, miaingà hianao, mialà amin' ity tany ity, ka modia any amin' ny tany nahaterahanao. Je suis le Dieu qui t' est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m' as fait un voeu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie.
Gen / Jen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father' s house? Dia namaly Rahely sy Lea ka nanao taminy hoe: Mbola misy anjara sy lova ho anay va ao an-tranon' ny rainay? Dia namaly Rasela sy Lià, ka nanao hoe: Inona intsony moa no anjara sy lova ho anay ao an-tranon-drainay? Rachel et Léa lui répondirent ainsi : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?
Gen / Jen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. Tsy nataony toy ny vahiny va izahay? Fa efa namidiny izahay sady nohaniny lalandava ny volanay rehetra. Tsy efa nataony toy ny vahiny va izahay, fa efa namidiny, ary haniny ny volanay? Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu' il nous a vendues et qu' il a ensuite mangé notre argent ?
Gen / Jen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children' s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. Fa ny harena rehetra izay nalain' Andriamanitra tamin' ny rainay, dia anay sy an' ny zanakay izany; koa ankehitriny, izay rehetra nolazain' Andriamanitra taminao dia ataovy. Tsy izany ihany koa, fa ny harena rehetra nalain' Andriamanitra tamin-drainay, dia azonay, izahay sy ny zanakay. Koa ankehitriny, ataovy izay nandidian' Andriamanitra anao. Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t' a dit.
Gen / Jen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; Dia niainga Jakoba, ka nampitaingeniny ny rameva ny zanany sy ny vadiny; Dia niainga Jakoba. Natainginy tamin' ny rameva ny zanany sy ny vadiny. Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,
Gen / Jen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. dia nitondra ny ombiny sy ny ondry aman' osiny rehetra izy, mbamin' ny fananana rehetra izay efa nohariny, dia ny omby aman' ondry izay efa azony tany Mesopotamia, mba hankany amin' Isaka rainy any amin' ny tany Kanana. Nentiny avokoa ny biby fiompy rehetra, mbamin' ny harena azony rehetra, dia ny biby fiompy nananany, izay azony tany Kanaana. et poussa devant lui tout son bétail, - avec tous les biens qu' il avait acquis, le bétail qui lui appartenait et qu' il avait acquis en Paddân-Aram, - pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan.
Gen / Jen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father' s. Ary Labana efa lasa nandeha hanety ny ondry aman' osiny; dia nangalarin-dRahely ny sampin-drainy. Nandeha nanety ny ondry kosa Labana, ka nangalarin-dRasela ny Terafiman-drainy. Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à son père.
Gen / Jen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. Ary Jakoba dia nangala-dia tamin' i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin' ny handosirany. Ary Jakoba namitaka an' i Labana, Arameana, fa tsy nampandrenesiny azy ity hitsoahany. Jacob abusa l' esprit de Laban l' Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu' il fuyait.
Gen / Jen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. Ary nandositra izy ka nitondra ny fananany rehetra; dia niainga izy ka nita ny Ony, ary nizotra hankany an-tendrombohitra Gileada. Dia nitsoaka izy, dia izy mbamin' ny fananany rehetra, ka niainga izy, dia nita ny ony ary nanitsy nankany amin' ny tendrombohitra Galaada. Il s' enfuit avec tout ce qu' il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.
Gen / Jen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin' i Labana fa lasa nandositra Jakoba. Tamin' ny andro fahatelo dia nisy nilaza tamin' i Labana fa lasa nitsoaka Jakoba. Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.
Gen / Jen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. Dia nitondra ny havany homba azy izy ka nanenjika azy lalan-kafitoana, dia nahatratra azy teo an-tendrombohitra Gileada. Ka nitondra ny rahalahiny homba azy izy, dia nanenjika azy lalan-kafitoana, ary nahatratra azy tao an-tendrombohitra Galaada. Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l' atteignit au mont Galaad.
Gen / Jen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
Gen / Jen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. Ary Labana dia nahatratra an' i Jakoba. Ary Jakoba dia efa nanorina ny lainy teo an-tendrombohitra; ary Labana sy ny havany kosa nanorin-day teo an-tendrombohitr' i Gileada. Dia tratran' i Labana Jakoba. Ka Jakoba moa efa niorin-day teo an-tendrombohitra, Labana koa nanorina ny azy mbamin' ny rahalahiny teo an-tendrombohitra Galaada. Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad.
Gen / Jen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Inona izao ataonao izao, no dia nangala-dia tamiko ianao ka nitondra ny zanako-vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Fa naninona ity hianao? Nandiso fisainana ahy hianao, sy nitondra ny zanako vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra. Laban dit à Jacob : Qu' as-tu fait d' abuser mon esprit et d' emmener mes filles comme des captives de guerre ?
Gen / Jen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? Nahoana no nandositra mangingina ianao ka nangala-dia tamiko; ary tsy nanambara tamiko ianao mba hanaterako anao amin' ny fifaliana sy ny hira, amin' ny amponga-tapaka sy ny lokanga, Nahoana no nitsoaka mangina hianao, sady namitaka ahy, fa tsy nampandre ahy akory, dia ho nalefako hianao tamin-kafaliana sy hira, ary tamin' ampongatapaka sy valiha? Pourquoi as-tu fui en secret et m' as-tu abusé au lieu de m' avertir, pour que je te reconduise dans l' allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ?
Gen / Jen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. sady tsy mba navelanao hanoroka ny zanako-lahy sy ny zanako-vavy aho? Fa izao dia efa nanao adaladala ianao. Tsy mba navelanao akory aho hanoroka ny zanako lahy aman-janako vavy! Marina raha tsy nanao toy ny adala mihitsy hianao. Tu ne m' as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé !
Gen / Jen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Manankery hanisy ratsy anareo ny tanako; fa Andriamanitry ny rainareo efa niteny tamiko halina ka nanao hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Manan-kery hanisy ratsy anareo ny tanako, saingy niteny tamiko Andriamanitry ny rainareo halina, nanao hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m' a dit ceci : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
Gen / Jen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father' s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? Ary ankehitriny, raha mandeha tokoa ianao, satria manina ny tranon' ny rainao indrindra ianao, nahoana no nangalarinao ny andriamanitro ? Ary ankehitriny, manina loatra ny tranon-drainao hianao ka nandeha, nefa ahoana no dia nangalaranao ny andriamanitro? Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père ! Mais pourquoi as-tu volé mes dieux ?
Gen / Jen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. Dia namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Satria natahotra aho; fa hoy izaho: Angamba halainao an-keriny amiko ny zanakao-vavy. Dia namaly Jakoba, ka nanao tamin' i Labana hoe: Izaho dia natahotra, fa nihevitra hoe: Angamba hesoriny amiko ny zanany vavy. Jacob répondit ainsi à Laban : J' ai eu peur, je me suis dit que tu allais m' enlever tes filles.
Gen / Jen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. Izay hahitanao ny andriamanitrao dia aza velomina; eto anatrehan' ny havantsika savao izay ato amiko, ka ento ny anao. Fa tsy fantatr' i Jakoba fa Rahely no efa nangalatra azy. Fa izay hahatratraranao ny andriamanitrao kosa, dia aoka tsy ho velona! Ka zahao, eto anatrehan' ny rahalahintsika, izay anao ato amiko, dia alao. Tsy nahalala Jakoba fa hoe Rasela no nangalatra izany. Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant : devant nos frères, reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.
Gen / Jen 31:33 And Laban went into Jacob' s tent, and into Leah' s tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah' s tent, and entered into Rachel' s tent. Ary Labana niditra tao an-dain' i Jakoba sy tao an-dain' i Lea ary tao an-dain' ny ankiziny roa vavy, fa tsy nahita. Dia niala tao an-dain' i Lea izy ka niditra tao an-dain-Rahely. Dia nidiran' i Labana ny lain' i Jakoba sy ny lain' i Lià, ary ny an' ny ankiziny roa vavy, nefa tsy nahitany na inona na inona. Nivoaka avy ao an-dain' i Lià izy, dia niditra tao an-dain-dRasela. Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
Gen / Jen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel' s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. Fa efa nalain-dRahely ny sampy ka nataony tao anatin' ny laselin' ny rameva, dia nipetraka teo amboniny izy. Ary Labana dia nikaroka eran' ny lay rehetra, fa tsy nahita. Nalain-dRasela kosa ny terafima dia nataony tao amin' ny laselin' ny rameva, ary nipetrahany teo amboniny. Dia nisava ny tao an-day rehetra Labana ka tsy nahita na inona na inona. Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
Gen / Jen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. Ary hoy Rahely tamin' ny rainy: Aza fady aho, tompokolahy, fa tsy mahazo mitsangana eto anatrehanao aho, satria azon' ny fombam-behivavy. Dia nikaroka fatratra izy, fa tsy nahita ny sampy. Ary hoy Rasela tamin-drainy: Aoka tsy ho tezitra ny tompoko; fa tsy afa-mitsangana eto anatrehanao aho, satria azon' ny fombam-behivavy. Dia nikaroka izy, tsy nahita ny terafima. Rachel dit à son père : Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en ta présence, car j' ai ce qui est coutumier aux femmes. Laban chercha et ne trouva pas les idoles.
Gen / Jen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? Dia tezitra Jakoba ka nifamaly tamin' i Labana; ary namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko? inona no otako, no dia niolomay nanenjika ahy ianao? Dia tezitra Jakoba ka nanome tsiny an' i Labana; ary niteny Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko, inona no hadisoako, no dia efa milofo ery hianao manenjika ahy? Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi ?
Gen / Jen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. Fa efa nosavanao avokoa ny entako rehetra, koa inona no fanaka avy tany an-tranonao hitanao tao? Apetraho eto anatrehan' ny havako sy ny havanao izany, hitsarany antsika roa lahy, Efa nisava ny entako rehetra hianao izay, ka inona no fanaka avy any an-tranonao hitanao tao? Asehoy eto anatrehan' ny rahalahiko sy ny rahalahinao izany hitsarany antsika mianaka. Tu as fouillé toutes mes affaires : as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison ? Produis-le ici, devant mes frères et tes frères, et qu' ils jugent entre nous deux !
Gen / Jen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. Izao roa-polo taona izao no nitoerako tany aminao; ny ondrivavinao sy ny osivavinao tsy mba namotsotra, ary tsy mba nihinana ny ondrilahy avy tamin' ny ondrinao aho. Roapolo taona izao no nitoerako tao aminao: ny ondry aman' osivavinao tsy nisy namotsotra; ny ondrilahy ao amin' ny biby fiompinao tsy nohaniko. Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n' ont pas avorté et je n' ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Gen / Jen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. Izay voaviraviram-biby tsy mba nentiko tany aminao, fa izaho no nanolo azy; teo an-tanako no nitadiavanao azy, na ny nangalarina andro, na ny nangalarina alina. Ny voaviraviran' ny biby dia, tsy mba nentiko tany aminao; izaho no nivesatra ny faty antoka tamin' izany. Notakinao tamiko avokoa, na ny nangalarina andro, na ny nangalarina alina. Les animaux déchirés par les fauves, je ne te les rapportais pas, c'était moi qui compensais leur perte; tu me les réclamais, que j' aie été volé de jour ou que j' aie été volé de nuit.
Gen / Jen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. Nony antoandro matin' ny hain' andro aho, ary nony alina dia matin' ny fanala; ary nandositra ny masoko ny torimaso. Ny antoandro aho matin' ny hainandro; ny alina matin' ny hatsiaka, ary ny torimaso nanalavitra ny masoko. J' ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.
Gen / Jen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. Izao roa-polo taona izao no nitoerako tany an-tranonao, ka efatra ambin' ny folo taona no nanompoako anao hahazoako azy mirahavavy zanakao, ary enin-taona kosa hahazoako ny ondry aman' osinao, ary efa nanova ny karamako im-polo ianao. Roapolo taona izao no nitoerako tao an-tranonao: ny efatra ambin' ny folo taona, nanompoako anao, hahazoako azy mirahavavy zanakao; ny enin-taona kosa, hahazoako tamin' ny biby fiompinao; ary ny karamako efa navadikao impolo. Voilà vingt ans que je suis dans ta maison : je t' ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
Gen / Jen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. Raha tsy Andriamanitry ny raiko, dia Andriamanitr' i Abrahama, Ilay natahoran' Isaka, no nomba ahy, dia ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Andriamanitra efa nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako ka nananatra anao halina. Raha tsy ny Andriamanitry ny raiko, dia ny Andriamanitr' i Abrahama sy Ilay atahoran' Isaaka, no nomba ahy, tsy maintsy ho nampandehaninao maina tokoa aho ankehitriny. Nitsinjo ny fahoriako sy ny fisasaran' ny tanako Andriamanitra, ka nitsara antsika izy halina. Si le Dieu de mon père, le Dieu d' Abraham, le Parent d' Isaac, n' avait pas été avec moi, tu m' aurais renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu son jugement.
Gen / Jen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo dia zanako-vavy ary ireo zazalahy ireo dia zanako-lahy; ary ireo ondry aman' osy ireo dia ondry aman' osiko; ary izao rehetra hitanao izao dia ahy avokoa; ary ahoana no hataoko anio amin' ireto zanako-vavy, na amin' ny zanany naterany? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo, dia zanako vavy, ireo zaza ireo dia zanako; ireo biby fiompy ireo, dia biby fiompiko, ary izao hitanao rehetra izao, dia ahy avokoa. Ka inona no hataoko anio amin' ireto zanako vavy ireto, amin' izy ireo sy amin' ny zanany naterany? Laban répondit ainsi à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd' hui à mes filles que voici et aux enfants qu' elles ont mis au monde ?
Gen / Jen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. Koa ankehitriny avia hanao fanekena isika, dia izaho sy ianao, ka aoka ho vavolombelona amiko sy aminao izany. Koa ankehitriny, avia hanao fanekem-pihavanana isika, dia izaho sy hianao, mba hisy vavolombelona amiko sy aminao. Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi.
Gen / Jen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Dia naka vato iray Jakoba ka nanangana azy ho tsangam-bato. Dia naka vato anankiray Jakoba naoriny ho tsangam-bato, Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.
Gen / Jen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. Ary hoy Jakoba tamin' ireo havany: Manangòna vato; dia naka vato izy, ka nataony antontany; ary dia nihinana teo anilan' ny antontam-bato izy rehetra. ka hoy izy tamin' ireo rahalahiny: Manangòna vato. Dia naka vato izy ireo nataony fanataovana; ka nihinana teo ambonin' ny fanataovana izy rehetra. Et Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
Gen / Jen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. Ary ny anaran' ny antontam-bato dia nataon' i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda. Yegara-Sahadotà no nataon' i Labana anaran' ny fanataovana; fa Galaada kosa no nataon' i Jakoba anarany. Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
Gen / Jen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; Ary hoy Labana: Ity antontam-bato ity no vavolombelona amintsika anio. Izany no nanaovany ny anarany hoe Galeda. Ary hoy Labana: Ity fanataovana ity no vavolombelona amiko sy aminao anio. Izany no nanaovana ny anarany hoe Galaada, Laban dit : Que ce monceau soit aujourd' hui un témoin entre moi et toi. C' est pourquoi il le nomma Galéed,
Gen / Jen 31:49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. et Miçpa, parce qu' il dit : Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l' un de l' autre.
Gen / Jen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. Raha tahìny hampahory ny zanako-vavy ianao, na hanambady afa-tsy ireo zanako-vavy ireo ihany, tsy misy olona eto amintsika, fa, indro, Andriamanitra no ho vavolombelona amintsika. Raha ratsy fitondra ny zanako hianao, na maka vady hafa hirafy amin' ny zanako, tsy misy olombelona hanelanelana antsika; nefa tandremo fa Andriamanitra no ho vavolombelona amiko sy aminao. Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d' autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois : Dieu est témoin entre moi et toi.
Gen / Jen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: Ary hoy indray Labana tamin' i Jakoba: Indro ity antontam-bato ity, ary indro ity tsangam-bato ity izay naoriko eto anelanelantsika, izaho sy ianao; Ary hoy koa Labana tamin' i Jakoba: Indro ity fanataovana ity, indro ny tsangam-bato naoriko hanelanelana ahy sy hianao. Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau que j' ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
Gen / Jen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. dia aoka ho vavolombelona ity antontam-bato ity, ary aoka ho vavolombelona ity tsangam-bato ity, mba tsy hihoarako ity antontam-bato ity hankany aminao, ary mba tsy hihoaranao ity antontam-bato ity sy ity tsangam-bato ity hankatý amiko kosa hanisy ratsy. Ity fantaovana ity no vavolombelona, ary ity tsangam-bato ity no vavolombelona fa izaho tsy hihoatra any aminao, any ambadik' ity fanataovana ity; hianao tsy hihoatra aty amiko, aty ambadik' ity fanataovana ity, sy ity tsangam-bato ity, hanisy ratsy. Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi et que toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions.
Gen / Jen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. Que le Dieu d' Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous. Et Jacob prêta serment par le Parent d' Isaac, son père.
Gen / Jen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. Dia namono zavatra hatao fanatitra teo an-tendrombohitra Jakoba ka nanasa ny havany mba hihinan-kanina; dia nihinana izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra nandritra ny alina, Dia nianiana tamin' Ilay atahoran' Isaaka Jakoba. Nanatitra sorona teo an-tendrombohitra Jakoba, ka nanasa ny rahalahiny hihinan-kanina. Dia nihinana izy ireo, sy nipetraka teo an-tendrombohitra nandritra ny alina. Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrent la nuit sur la montagne.
Gen / Jen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. Nony ampitso maraina Labana nanoroka ny zanany lahy aman-janany vavy, dia nitso-drano azy, vao lasa niverina ho any an-tranony.

<-
->