<-
->

Gen / Jen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. Ary Jakoba nonina tany amin' ny tany fivahinian' ny rainy, dia tany amin' ny tany Kanana. Ary Jakoba niorim-ponenana teo amin' ny tany nitoeran-drainy any amin' ny tany Kanaana. Mais Jacob demeura dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Gen / Jen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father' s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. Ary izao no tantaran' i Jakoba: Rehefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny izy (fa mbola zaza izy), dia tamin' ny zanak' i Bila sy ny zanak' i Zilpa, vadin' i Jakoba rainy; ary Josefa nitati-bolana tamin-drainy. Izao no tantaran' i Jakoba: Rahefa fito ambin' ny folo taona Josefa, dia niara-niandry ondry tamin' ny rahalahiny. Noho izy mbola zaza, tafaraka tamin' ireo zanak' i Balà sy tamin' ireo zanak' i Zelfah vadin-drainy; ka nanambara tamin-drainy ny tati-bolan-dratsy momba azy ireo Josefa. Voici l' histoire de Jacob. Joseph avait dix-sept ans. Il gardait le petit bétail avec ses frères, - il était jeune, - avec le fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père, et Joseph rapporta à leur père le mal qu' on disait d' eux.
Gen / Jen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. Ary tian' Isiraely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, satria zanaky ny fahanterany izy, ka nanaovany akanjo lava. Tian' Israely mihoatra noho ny zanany rehetra Josefa, fa zanaky ny fahanterany, ka nanaovany akanjo lava. Israël aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique ornée.
Gen / Jen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. Ary nony hitan' ny rahalahiny fa Josefa no tian' ny rainy mihoatra noho izy mirahalahy avy, dia nankahala azy izy ka tsy nahazaka hanao teny tsara taminy. Nony hitan' ireo rahalahiny, fa tian-drainy mihoatra noho izy rehetra Josefa, dia nankahalainy izy, ka tsy zakany intsony ny hiteny aminy amim-pitiavana. Ses frères virent que son père l' aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.
Gen / Jen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. Ary nanonofy Josefa, ka nambarany tamin' ireo rahalahiny; dia vao mainka nankahalany azy izany. Nanonofy Josefa ary notantarainy tamin' ireo rahalahiny izany; ka vao mainka koa nankahalàny azy. Or Joseph eut un songe et il en fit part à ses frères qui le haïrent encore plus.
Gen / Jen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: Fa efa nilaza taminy hoe izy: Mba henoy kely ange izao nofy izao: Hoy izy taminy: Aza mahafady, mba henoy kely ange ny nofy azoko: Il leur dit : Écoutez le rêve que j' ai fait :
Gen / Jen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. Indro, namehy amboara tany an-tsaha isika, ary, indro, niarina ny amboarako sady nijoro; ary, indreo, nilahatra manodidina kosa ny amboaranareo ka niankohoka teo anatrehan' ny amboarako. Nifehy amboara teny an-tsaha, hono, isika, ary indro, niarina ny amboarako ka tafajoro; fa nilahatra nanodidina ny ahy kosa ny amboaranareo, sady niankohoka teo anatrehany. il me paraissait que nous étions à lier des gerbes dans les champs, et voici que ma gerbe se dressa et qu' elle se tint debout, et vos gerbes l' entourèrent et elles se prosternèrent devant ma gerbe.
Gen / Jen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. Ary hoy ny rahalahiny taminy: Moa hanjaka aminay tokoa va ianao? na hanapaka anay tokoa va ianao? Ary izany nofiny sy teniny izany dia vao mainka nankahalany azy. Ary hoy ireo rahalahiny taminy: Dia hanjaka aminay ve hianao e, ary dia ho eo ambany fanapahanao ve izahay e? Izany nofiny aman-teniny izany, no vao mainka koa nankahalàny azy. Ses frères lui répondirent : Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître ? et ils le haïrent encore plus, à cause de ses rêves et de ses propos.
Gen / Jen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. Ary nanonofy indray izy ka nolazainy tamin' ny rahalahiny; dia hoy izy: Indro, nanonofy indray aho; ary, indreo, ny masoandro sy ny volana ary ny kintana iraika ambin' ny folo niankohoka teo anatrehako. Fa mbola nanonofy indray koa izy, sady nolazainy tamin' ireo rahalahiny. Hoy izy: Nanonofy indray aho, ny masoandro amam-bolana ary ny kintana iraika ambin' ny folo niankohoka teo anatrehako. Il eut encore un autre songe, qu' il raconta à ses frères. Il dit : J' ai encore fait un rêve : il me paraissait que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
Gen / Jen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? Ary nambarany tamin' ny rainy sy ireo rahalahiny koa izany; dia niteny mafy azy ny rainy ka nanao taminy hoe: Manao ahoana izany nofy efa nonofisinao izany? Moa ho avy tokoa va aho sy ny reninao ary ny rahalahinao ka hiankohoka amin' ny tany eo anatrehanao? Samy nilazany izany avokoa ny rainy sy ireo rahalahiny, ka notenenin-drainy mafy izy, nataony hoe: Ahoana no hevitr' izany nofinao izany? Izaho ve sy ny reninao ary ny rahalahinao tsy maintsy ho avy hiankohoka amin' ny tany eo anatrehanao? Il raconta cela à son père et à ses frères, mais son père le gronda et lui dit : En voilà un rêve que tu as fait ! Allons-nous donc, moi, ta mère et tes frères, venir nous prosterner devant toi ?
Gen / Jen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. Dia nialona azy ny rahalahiny; fa ny rainy kosa nitadidy izany zavatra izany. Ireo rahalahiny nialona azy, fa rainy kosa nitadidy izany. Ses frères furent jaloux de lui, mais son père gardait la chose dans sa mémoire.
Gen / Jen 37:12 And his brethren went to feed their father' s flock in Shechem. Ary lasa ny rahalahiny niandry ny ondrin' ny rainy tany Sekema. Nandeha niandry ny biby fiompin-drainy tany Sikema ireo rahalahin' i Josefa. Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem.
Gen / Jen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Tsy miandry ondry any Sekema va ny rahalahinao? Avia mba hirahiko hankany aminy ianao. Ary hoy izy taminy : Inty Aho. Ka hoy Israely tamin' i Josefa: Moa tsy miandry ny biby fiompy any Sikema va ny rahalahinao? Ka avia hianao hirahiko ho any amin' izy ireo. Dia hoy ny navaliny: Inty aho. Israël dit à Joseph : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Viens, je vais t' envoyer vers eux et il répondit : Je suis prêt.
Gen / Jen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Ary hoy ny rainy taminy: Masìna ianao, andeha, izahao na tsara ihany ny rahalahinao sy ny ondry aman' osy, na manao ahoana; ka miverena hilaza amiko. Dia nirahiny hiala avy teo amin' ny lohasahan' i Hebrona izy, dia nankany Sekema. Ary hoy Israely taminy: Mandehàna, zahao raha tsara ihany ny rahalahinao ary raha tsara ny toetry ny biby fiompy. Dia hampandrenesinao ahy izay vaovao any. Koa nalefany izy hiala tao an-dohasahan' i Hebrona, dia lasa Josefa nankany Sikema. Il lui dit : Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles. Il l' envoya de la vallée d' Hébron et Joseph arriva à Sichem.
Gen / Jen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? Ary nisy lehilahy nahita azy, fa, indro, nirenireny tany an-tsaha izy; dia nanontany azy ralehilahy ka nanao hoe: Inona moa notadiavinao? Nisy kosa lehilahy anankiray nahita azy nivezivezy teny an-tsaha, ka nanontany azy nanao hoe: Inona no tadiavinao? Un homme le rencontra errant dans la campagne et cet homme lui demanda : Que cherches-tu ?
Gen / Jen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. Dia hoy kosa izy: Ny rahalahiko no tadiaviko; koa masìna ianao, mba lazao amiko izay iandrasany ondry. Dia hoy izy: Mitady ny rahalahiko aho; masìna hianao, mba atoroy ahy kely izay iandrasany ondry. Il répondit : Je cherche mes frères. Indique-moi, je te prie, où ils paissent leurs troupeaux.
Gen / Jen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. Ary hoy ralehilahy: Efa nifindra niala teto izy: fa efa reko izy niresaka hoe: Andeha isika hankany Dotana. Dia lasa Josefa nanaraka ny rahalahiny ka nahita azy tany Dotana. Ka hoy ralehilahy: Efa nifindra niala teto izy, fa reko niresaka hoe: Andeha isika ho any Dotaïna. Dia lasa Josefa nanaraka ny rahalahiny, ka nahita azy tany Dotaïna. L' homme dit : Ils ont décampé d' ici, je les ai entendus qui disaient : Allons à Dotân; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân.
Gen / Jen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. Ary nahatazana azy eny lavidavitra eny ny rahalahiny; koa raha tsy mbola nanakaiky azy Josefa, dia niray tetika hamono azy izy. Mbola lavitra izy dia tazany, ka talohan' ny nahatongavany teo akaikiny, dia niray tetika hamono azy izy ireo. Il l' aperçurent de loin et, avant qu' il n' arrivât près d' eux, ils complotèrent de le faire mourir.
Gen / Jen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. Dia niresaka hoe izy: Indro, tamy ilay mpanonofy. Nifampiteny toy izao izy ireo: Indrý ery ilay mpanonofy; izy tokoa iny avy iny. Ils se dirent entre eux : Voilà l' homme aux songes qui arrive !
Gen / Jen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. Koa ankehitriny, andeha hovonointsika izy ka hatsipintsika ao anatin' ny anankiray amin' ireto lavaka ireto; ary dia aoka holazaintsika hoe: Efa lanin' ny biby masiaka izy; dia ho hitantsika amin' izany na hanao ahoana ny nofiny. Andeha hovonointsika izy, ka hatsipintsika ao anatin' ny iray amin' ireto lavaka fantsakana ireto, sy holazaintsika hoe: nohanin' ny biby masiaka, ary ho hitantsika amin' izany izay hiafaran' ny nofiny. Maintenant, venez, tuons-le et jetons-le dans n' importe quelle citerne; nous dirons qu' une bête féroce l' a dévoré. Nous allons voir ce qu' il adviendra de ses songes !
Gen / Jen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. Ary Robena nandre izany, dia namonjy azy tamin' ny tànany ka nanao hoe: Aza dia mamono ny ainy isika. Nandre izany Robena, ka namonjy azy teo an-tànan' ireo; hoy izy: Aza mamono azy isika. Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit : N' attentons pas à sa vie !
Gen / Jen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. Ary hoy koa Robena taminy: Aoka tsy handatsa-drà ianareo; atsipazo ao anatin' io lavaka etý an-efitra io izy, fa aza misy maninji-tanana aminy ianareo, mba hamonjeny azy amin' ny tanan' ny rahalahiny hitondrany azy any amin' ny rainy indray. Hoy Robena tamin' izy ireo: Aza mandatsa-drà, fa atsipazo ao anatin' io lavaka atý an' efitra io izy. Ka aza maninji-tànana aminy hianareo. Ny kendreny dia ny hanafaka azy eo an-tànan' ireo, mba hampodiany azy ho any amin-drainy. Ruben leur dit : Ne répandez pas le sang ! Jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui ! C'était pour le sauver de leurs mains et le ramener à son père.
Gen / Jen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; Ary rehefa tonga teo amin' ny rahalahiny Josefa, dia nendahany ny akanjony, dia ilay akanjo lava teny aminy; Nony tonga teo amin' ny rahalahiny Josefa dia nendahany ny akanjony, ilay akanjo lava fitondrany. Donc, lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique ornée qu' il portait.
Gen / Jen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. dia nobetainy izy ka natsipiny tao an-davaka; ary maina ny lavaka tamin' izay, fa tsy nisy rano tao. Ka noraisiny izy, natsipiny tao anaty lavaka, ary maina ilay lavaka, ka tsy nisy rano. Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n' y avait pas d' eau.
Gen / Jen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. Ary nipetraka nihinan-kanina izy ireo, ary sendra nanopy ny masony ka nahatazana fa, indreo, nisy Isimaelita niara-dia, avy tany Gileada, ary ny ramevany nitondra ditin-kazo, dia nekota sy balsama ary lota, izay nentiny hidina any Egypta. Ary dia nipetraka nihinana izy ireo. Nony natopiny ny masony, dia hitany fa indreny misy Ismaelita niray dia avy any Galaada; ary ny entana nentin' ny ramevany dia astragala, ditin-kazo manitra, mbamin' ny ladanoma, ndeha havariny any Ejipta. Puis ils s' assirent pour manger. Comme ils levaient les yeux, voici qu' ils aperçurent une caravane d' Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés de gomme adragante, de baume et de laudanum, qu' ils allaient livrer en Égypte.
Gen / Jen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? Ary hoy Joda tamin' ny rahalahiny: Inona no soa ho azontsika, raha hamono ny rahalahintsika sy hanafina ny ràny isika? Ka hoy Jodà tamin' ireo rahalahiny: Inona no soa azontsika raha mamono ny rahalahintsika sy manafina ny rany isika? Alors Juda dit à ses frères : Quel profit y aurait-il à tuer notre frère et couvrir son sang ?
Gen / Jen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. Andeha hamidintsika amin' ireo Isimaelita ireo izy, ary aoka tsy haninona azy ny tanantsika; fa rahalahintsika sy nofontsika ihany izy. Dia nanaiky ny rahalahiny. Andeha hamidintsika amin' ny Ismaelita izy, fa aza maninji-tànana aminy isika, fa rahalahintsika sy nofontsika izy. Dia nihaino azy ireo rahalahiny. Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui : il est notre frère, de la même chair que nous. Et ses frères l'écoutèrent.
Gen / Jen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. Ary raha nandalo teo ny Midianita mpandranto, dia nakarin' ny rahalahiny niala tao an-davaka Josefa ka namidiny sekely volafotsy roa-polo tamin' ny Isimaelita; ary dia nitondra an' i Josefa ho any Egypta ireo. Ka nony nandalo ireo mpandranto Madianita, dia nesoriny sy nakariny hiala tao an-davaka Josefa, dia namidiny roapolo farantsa vola fotsy tamin' ny Ismaelita, ka nentin' ireo nankany Ejipta. Or des gens passèrent, des marchands madianites, et ils retirèrent Joseph de la citerne. Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt sicles d' argent et ceux-ci le conduisirent en Égypte.
Gen / Jen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. Dia niverina nankeo amin' ny lavaka Robena, ka, indro, tsy tao an-davaka intsony Josefa; dia nandriatra ny fitafiany izy. Niverina nankeo amin' ilay lavaka Robena, ka indro fa tsy tao amin' ny lavaka intsony Josefa. Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n' y était plus ! Il déchira ses vêtements
Gen / Jen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? Dia niverina nankeo amin' ny rahalahiny izy ka nanao hoe: Tsy ao ny zaza, ary izaho, aiza no halehako? Ka notriariny ny fitafiany, dia nankeo amin' ireo rahalahiny izy, nanao hoe: Tsy ao intsony ny zaza, ary izaho dia hankaiza? et, revenant vers ses frères, il dit : L' enfant n' est plus là ! Et moi, où vais-je aller ?
Gen / Jen 37:31 And they took Joseph' s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; Ary nalain' ireo rahalahiny ilay akanjon' i Josefa, dia namono zanak' osy izy, ka natsobony tamin' ny rà ny akanjo. Fa nalain' ireo rahalahiny kosa ny akanjon' i Josefa, ka namono osilahy izy, ary natsobony tamin' ny rà ny akanjo. Ils prirent la tunique de Joseph et, ayant égorgé un bouc, ils trempèrent la tunique dans le sang.
Gen / Jen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son' s coat or no. Dia nampanateriny ho any amin' ny rainy ilay akanjo, sady hoy no filazany azy: Ity no efa hitanay; koa fantaro na akanjon' ny zanakao ity, na tsia? Dia nampanateriny tany amin-drainy ny akanjo lava, nasainy nolazaina taminy hoe: Ity no hitanay, ka jereo na ny akanjon' ny zanakao ity na tsia. Ils envoyèrent la tunique ornée, il la firent porter à leur père avec ces mots : Voilà ce que nous avons trouvé ! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils.
Gen / Jen 37:33 And he knew it, and said, It is my son' s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. Dia fantany, ka hoy izy: Akanjon' ny zanako io: efa lanin' ny biby masiaka izy; voaviravira tokoa Josefa. Fantatr' i Jakoba fa izy io, ka hoy izy: Ny akanjon-janako tokoa. Lanin' ny biby masiaka izy! Voaviravira tokoa Josefa. Celui-ci regarda et dit : C' est la tunique de mon fils ! Une bête féroce l' a dévoré. Joseph a été mis en pièces !
Gen / Jen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. Ary Jakoba dia nandriatra ny fitafiany ka nisikina lamba fisaonana tamin' ny valahany; ary nisaona ny zanany andro maro. Dia notriariny ny fitafiany ka nisikina lamba malailay izy, nisaona ny zanany naharitra ela be. Jacob déchira son vêtement, il mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
Gen / Jen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. Dia avy ny zananilahy rehetra sy ny zananivavy rehetra mba hampionona azy, fa tsy nety nampiononina izy, fa hoy izy; Tsia, fa hidina misaona ho any amin' ny zanako any amin' ny fiainan-tsi-hita aho. Ary dia mbola nitomany azy ny rainy. Tonga nampionona azy avokoa ny zanany lahy aman-janany vavy rehetra; nefa tsy nety nionona izy, fa hoy izy: Hidina misaona ho any amin' ny zanako any amin' ny fonenan' ny maty aho. Ary nitomany azy, ity rainy. Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit : Non, c' est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils. Et son père le pleura.
Gen / Jen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh' s, and captain of the guard. Ary ny Midianita nivarotra an' i Josefa tany Egypta tamin' i Potifara, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina. Namidin' ny Madianita tany Ejipta Josefa tamin' i Potifara, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina. Cependant, les Madianites l' avaient vendu en Égypte à Potiphar, eunuque de Pharaon et commandant des gardes.

<-
->