<-
->

Gen / Jen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. Ary Jakoba namory ny zananilahy ka nanao hoe: Mivoria ianareo, mba hanambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany. Ary Jakoba namory ny zanany lahy, ka nanao taminy hoe: Mivoria hianareo, fa hambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany any: Jacob appela ses fils et dit : Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Gen / Jen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin' i Jakoba, eny, mihainoa an' Isiraely rainareo: Mivoria, ry zanakalahin' i Jakoba, ka mihainoa: Mihainoa an' Israely rainareo. Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
Gen / Jen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: Ry Robena, lahimatoako ianao, heriko sy voalohan' ny tanjako, manan-tombom-pisandratana, manan-tombon-kery. Robena ô, hianao lahimatoako. Heriko sy voalohan-teraky ny tanjako, ka manan-tombom-boninahitra, manan-tombom-pahefana, Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, les prémices de ma virilité, comble de fierté et comble de force,
Gen / Jen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father' s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. Mandroadroatra toy ny rano ianao ka tsy hanan-tombo, fa niakatra tamin' ny fandrian' ny rainao ianao, tamin' izany no nandotoanao azy. Endrey, ny farafarako lahy, ka dia niakarany! nandroadroatra toy ny rano hianao, ka tsy hanana ny fiamboniana! Fa niakatra tamin' ny fandrian-drainao hianao, Ka nandoto ny fandriako tamin' ny niakaranao tao. un débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi !
Gen / Jen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. Simeona sy Levy dia mpirahalahy, fiadia-mandoza ny sabany; Simeona sy Levì dia mpirahalahy, Fiadiana enti-manao an-kery ny sabany. Siméon et Lévi sont frères, ils ont mené à bout la violence de leurs intrigues.
Gen / Jen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. Aza mankeo amin' izay iokoany, ry foko, ary aza miray amin' ny fiangonany. ry fanahiko; fa tamin' ny fahatezerany no namonoany olona, ary tamin' ny fahasahisahiany no nanatraingoany omby. Aza miditra amin' ny fivoriany fakan-kevitra ny fanahiko, Fa nanao vonoan' olona tamin' ny fahatezerany izy, ary nahatraingo ombalahy tamin' ny fisafoahany. Que mon âme n' entre pas en leur conseil, que mon coeur ne s' unisse pas à leur groupe, car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux.
Gen / Jen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany, ary ny fahavinirany, fa loza izany; hampihahakahaka azy eny amin' i Jakoba aho, ary hanely azy eny amin' Isiraely. Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany; ary koa ny fahavinirany, fa loza izany. Hizarazara azy amin' i Jakoba aho, ary hampihahaka azy amin' Israely. Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans Jacob, je les disperserai dans Israël.
Gen / Jen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father' s children shall bow down before thee. Ry Joda, hoderain' ny rahalahinao ianao, ny tananao ho ao amin' ny vozon' ny fahavalonao; hiankohoka eo anatrehanao ny zanaky ny rainao. Ry Jodà, hianao hoderain' ny rahalahinao; ny tànanao ho eo amin' ny vozon' ny fahavalonao; ny zanaky ny rainao hiankohoka eo anatrehanao. Juda, toi, tes frères te loueront, ta main est sur la nuque de tes ennemis et les fils de ton père s' inclineront devant toi.
Gen / Jen 49:9 Judah is a lion' s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? Zana-diona, Joda, avy niremby ianao, anaka; mamitsaka, mandry toy ny liona izy, ary toy ny liom-bavy, ka iza no hanaitra azy! Liona tanora Jodà: Niakatra avy nandripaka hianao, anaka; Nanongalika izy, dia nanao fandrin-diona, Fandrin-diom-bavy, zovy no hanaitra azy? Juda est un jeune lion; de la proie, mon fils, tu es remonté; il s' est accroupi, s' est couché comme un lion, comme une lionne : qui le ferait lever ?
Gen / Jen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Ny tehim-panjakana tsy hiala amin' i Joda, na ny tehina fanapahana eo anelanelan' ny tongony, mandra-pahatongan' i Silo, ka hanoa Azy ny firenena. Tsy hiala amin' i Jodà ny tehim-panjakana, Tsy hiala eo anelanelan' ny tongony ny tehina fanapahana, Mandra-pihavin' i Silao: Izy no hotoavin' ny firenena. Le sceptre ne s'éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d' entre ses pieds, jusqu'à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
Gen / Jen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass' s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: Mamatotra ny borikiny tanora eo amin' ny tahom-boaloboka izy. Ary ny zanaky ny borikivaviny eo amin' ny tahom-boaloboka tsara; nanasa ny fitafiany tamin' ny divay izy, ary ny akanjony tamin' ny ram-boaloboka. Mamatotra ny zanak' ampondrany amin' ny voaloboka izy ary ny zanak' ampondravaviny amin' ny tahom-boaloboka. Sadàny amin' ny divay ny fitafiany, ary amin' ny ran' ny voaloboka ny kapaotiny. Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins,
Gen / Jen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. Mangamanga ny masony azon' ny divay ary fotsy ny nifiny azon' ny ronono. Mena ny masony azon' ny divay, Ary fotsy ny nifiny azon' ny ronono. ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait.
Gen / Jen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. Zebolona, ao amoron-dranomasina no honenany, dia ao amoron-dranomasina fitodian-tsambo; ary ny sisin-taniny hifanolotra amin' i Sidona. Zabolona monina amoron-dranomasina, Dia eo amoron' ny fitodian-tsambo, Mifanolotra amin' ny Sidona ny sisin-taniny. Zabulon réside au bord de la mer, il est matelot sur les navires, il a Sidon à son côté.
Gen / Jen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: Isakara dia boriky henjana, mandry eo anelanelan' ny vala; Isakara dia ampondra tomady, Mandry eo anatin' ny valany; Issachar est un âne robuste, couché au milieu des enclos.
Gen / Jen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. Ary hitany fa tsara ny fialan-tsasatra, sady mahafinaritra ny tany; dia nanongilana ny sorony hitondra entana izy ka tonga mpanompo mandoa hetra. Hitany fa tsara ny fialan-tsasatra, Sady mahafinaritra ny tany, Dia nahilany hitondra entana ny sorony, Ka tonga mpanompo mandoa hetra izy. Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée.
Gen / Jen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. Dana hitsara ny olony tahaka ny anankiray amin' ny firenen' ny Isiraely. Dana dia mitsara ny olony, Tahaka ny hafa rehetra amin' ny fokon' Israely. Dan juge son peuple, comme chaque tribu d' Israël.
Gen / Jen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. Dana ho menarana ao amoron-dalana, ho bibilava misy tandroka ao an-dalana izy, izay manaikitra ny kitrokelin' ny soavaly, ka potraka miantsilany ny mpitaingina azy. Bibilava eo an-dàlana Dana, Menarana eo an-tsakeli-dàlana izy; Kakeriny ny kitrokelin-tsoavaly, Mba hitatavoka mitsilany ny mpitaingina azy, Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, qui mord le cheval au jarret et son cavalier tombe à la renverse !
Gen / Jen 49:18 I have waited for thy salvation, O Lord. Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! En ton salut j' espère, ô Yahvé !
Gen / Jen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. Gada, ny manao andiany hamoritra azy; fa izy kosa hamely ny otrika. Gada dia poritin' andian' olona mitam-piadiana; Nefa mba poritiny amin' ny ombalahin-tongony koa indray ireny. Gad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.
Gen / Jen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. Asera dia avy ao aminy ny matavy fihinany, ary izy no ihavian' ny hanim-pin' andriana. Asera no ihavian' ny hanina matsiro, Izy no mamonona ny hanim-py ho an' ny mpanjaka. Asher, son pain est gras, il fournit des mets de roi.
Gen / Jen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. Naftaly dia dieravavy alefa; manao teny mahafinaritra izy. Neftalì dia serfavavy mikarenjy; Mamoaka teny mahafinaritra izy. Nephtali est une biche rapide, qui donne de beaux faons.
Gen / Jen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: Josefa dia sampana mahavokatra, eny, sampana mahavokatra eo anilan-doharano; ny rantsany mananika mihoatra ny fefy. Josefa no solofon-kazo mahavokatra, Solofon-kazo mahavokatra amoron-doharano izy; Misandratra tafahoatra ny tamboho ny rantsany. Joseph est un plant fécond près de la source, dont les tiges franchissent le mur.
Gen / Jen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy; Mihaika azy ny mpandefa zana-tsipìka, Mandefa zana-tsipìka aminy sy mamely azy, Les archers l' ont exaspéré, ils ont tiré et l' ont pris à partie.
Gen / Jen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin' ny tànan' Ilay Maherin' i Jakoba, dia avy ao amin' ny Mpiandry, Izay Vatolampin' ny Isiraely, Mateza hery anefa ny tsipìkany, Tonga mailaka ny sandry aman-tànany, Avy amin' ny tànan' ilay maherin' i Jakoba, Ilay Mpiandry sy Vatolampin' Israely. Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de Jacob, par le Nom de la Pierre d' Israël,
Gen / Jen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui te bénit : Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l' abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,
Gen / Jen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. Ny tso-dranon' ny rainao dia mihoatra noho ny havoana mandrakizay sy ny zavatra mahafinaritra amin' ny tendrombohitra fahagola; ho eo an-dohan' i Josefa izany, dia ho eo an-tampon-dohan' ilay nalaza tamin' ny rahalahiny. Ny tso-dranon-drainao mihoatra, Ny tso-dranon' ny tendrombohitra fahagola, Sy ny hatsaran-tarehin' ny havoana mandrakizay. Ho eo an-dohan' i Josefa anie izany, Dia ho eo an-kandrin' ilay andrian' ny rahalahiny! bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu' elles viennent sur la tête de Joseph, sur le front du consacré d' entre ses frères !
Gen / Jen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. Benjamina dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo. Benjamina dia amboadia mamiravira; Maraina izy homan-dremby, Hariva izy mizara babo. Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu' au soir il partage le butin.
Gen / Jen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. Ireo rehetra ireo no firenen' ny Isiraely roa ambin' ny folo; ary izany no nolazain' ny rainy taminy sy nitsofany rano azy; samy araka ny tso-drano izay tokony ho azy avy no nitsofany rano azy. Ireo rehetra ireo no nihavian' ny foko roa ambin' ny folon' Israely; toy izany no nolazain-drainy taminy sy nitsofany rano azy. Notsofiny rano samy araka ny tso-dranony manokana avy izy. Tous ceux-là forment les tribus d' Israël, au nombre de douze, et voilà ce que leur a dit leur père. Il les a bénis : à chacun il a donné une bénédiction qui lui convenait.
Gen / Jen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, Dia nanafatra azy izy ka nanao taminy hoe: Izaho efa madiva hangonina ho any amin' ny razako; aleveno ao amin' ny razako aho, dia ao anatin' ny zohy izay any amin' ny sahan' i Efrona Hetita, Rahefa izany, izao no hafatra napetrany tamin' izy ireo: Efa hakambana any amin' ny razako aho izao, ka aleveno any amin' ny razako, anatin' ny zohy izay ao amin' ny sahan' i Efrona, Heteana; Puis il leur donna cet ordre : Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Éphrôn le Hittite,
Gen / Jen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. ao anatin' ny zohy izay any amin' ny saha Makpela, izay tandrifin' i Mamre, any amin' ny tany Kanana, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. anatin' ny zohy amin' ny saha Makpelà, tandrifin' i Mambre, any amin' ny tany Kanaana: dia izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha, tamin' i Efrona, Heteana, hananany fasana ho azy. dans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu' Abraham a achetée à Éphrôn le Hittite comme possession funéraire.
Gen / Jen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. Tao no nandevenany an' i Abrahama sy Saraha vadiny; ary tao koa no nandevenany an' Isaka sy Rebeka vadiny; ary tao koa no nandevenako an' i Lea, Tao no nandevenana an' i Abrahama sy Sarà vadiny. Tao no nandevenana an' Isaaka sy Rebekà vadiny. Ary tao no nandevenako an' i Lià. Là furent ensevelis Abraham et sa femme Sara, là furent ensevelis Isaac et sa femme Rébecca, là j' ai enseveli Léa.
Gen / Jen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. ny saha sy ny zohy ao anatiny izay novidiny tamin' ny taranak' i Heta. Tamin' ny taranak' i Heta, no nividianana ny saha mbamin' ny zohy ao aminy. C' est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt.
Gen / Jen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. Ary rehefa vitan' i Jakoba ny hafatra nataony tamin' ny zananilahy rehetra, dia navonkiny teo am-parafara ny tongony, dia niala aina izy ka voangona any amin' ny razany. Nony avy nametraka ny didiny tamin' ireo zanany lahy Jakoba, navonkiny teo am-parafara ny tongony dia niala aina izy, ka voangona any amin' ny razany. Lorsque Jacob eut achevé de donner ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur le lit, il expira et fut réuni aux siens.

<-
->