<-
->

1Mp 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: Fa Solomona mpanjaka tia vehivavy maro hafa firenena, fa tsy ilay zanakavavin' i Farao ihany, dia vehivavy Moabita sy Amonita sy Edomita sy Sidoniana ary Hetita, Afatsy ny zanakavavin' i Faraona, maro koa no vehivavy hafa firenena tian' i Salomona, dia ny Moabita, ny Amonita, ny Edomita, ny Sidoniana, ny Heteana, Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères - outre la fille de Pharaon - : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites,
1Mp 11:2 Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. dia vehivavy avy amin' ny firenena izay nolazain' i Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Tsy hanambady azy ianareo, ary izy tsy hanambady anareo, fa hampivily ny fonareo hanaraka ny andriamaniny tokoa izy; kanjo tamin' ireo no niraiketan' ny fitiavan' i Solomona. ary amin' ireo firenena nilazan' ny Tompo tamin' ny zanak' Israely hoe: Hianareo tsy handeha amin' ireny, izy ireny tsy handeha aminareo, satria tsy maintsy avilin' ireny ny fonareo mankaminin' ny andriamaniny, kanjo raiki-pitia tamin' ireo Salomona. de ces peuples dont Yahvé avait dit aux Israélites : " Vous n' irez pas chez eux et ils ne viendront pas chez vous ; sûrement ils détourneraient vos coeurs vers leurs dieux. " Mais Salomon s' attacha à elles par amour ;
1Mp 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. Ary dia nanana vady andriambavy fiton-jato sy vaditsindrano telonjato izy, ka nampivily ny fony ireo vadiny ireo. Fiton-jato no vadiny andriambavy, ary telon-jato no vaditsindranony, ka ireo vadiny ireo no nampivily ny fony. il eut sept cents épouses de rang princier et trois cents concubines.
1Mp 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. Fa nony efa antitra Solomona, dia navilin' ny vadiny ny fony hanaraka andriamani-kafa, ka ny fony tsy mba nahitsy tamin' i Jehovah Andriamaniny tahaka ny fon' i Davida rainy. Fa nony tamin' ny fahanteran' i Salomona, dia natongilan' ny vadiny ho amin' ny andriamani-kafa ny fony, ka tsy mba an' ny Tompo Andriamaniny manontolo, toy ny fon' i Davida rainy, ny fony, Quand Salomon fut vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers d' autres dieux et son coeur ne fut plus tout entier à Yahvé son Dieu comme avait été celui de son père David.
1Mp 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. Fa Solomona nanaraka an' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Milkoma, fahavetavetan' ny Amonita. fa nanaraka an' i Astarte andriamani-bavin' ny Sidoniana Salomona, sy an' i Melkoma, fahavetavetan' ny Amonita. Salomon suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milkom, l' abomination des Ammonites.
1Mp 11:6 And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father. Ary Solomona nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, ka tsy mba tanteraka tamin' ny fanarahana Azy tahaka an' i Davida rainy. Koa nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo Salomona, fa tsy mba nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo, tahaka an' i Davida rainy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé et il ne lui obéit pas parfaitement comme son père David.
1Mp 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. Ary tamin' izany Solomona dia nanao fitoerana avo ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, teo amin' ny havoana tandrifin' i Jerosalema, ary ho an' i Moloka, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. Tamin' izany nanorina fitoerana avo Salomona teo amin' ny tendrombohitra tandrifin' i Jerosalema, ho an' i Kamosa fahavetavetan' i Moaba, sy ho an' i Malaoka, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. C' est alors que Salomon construisit un sanctuaire à Kemosh, l' abomination de Moab, sur la montagne à l' orient de Jérusalem, et à Milkom, l' abomination des Ammonites.
1Mp 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. Ary toy izany koa no nataony ho an' izay vadiny hafa firenena rehetra, izay nandoro ditin-kazo manitra sy namono zavatra hatao fanatitra ho an' ny andriamaniny. Nanao toy izany koa izy ho an' ny vadiny hafa firenena rehetra, izay nandoro zava-manitra sy nanatitra sorona ho an' ny andriamanitr' izy ireo. Il en fit autant pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l' encens et des sacrifices à leurs dieux.
1Mp 11:9 And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice, Ary Jehovah tezitra tamin' i Solomona noho ny nivilian' ny fony niala tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay efa niseho taminy indroa Dia tezitra tamin' i Salomona Iaveh noho ny nivilian' ny fony niala tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay efa niseho taminy indroa, Yahvé s' irrita contre Salomon parce que son coeur s'était détourné de Yahvé, Dieu d' Israël, qui lui était apparu deux fois
1Mp 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. sady efa nandidy azy ny amin' izany zavatra izany tsy hanaraka andriamani-kafa; nefa tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah izy. sady efa nandrara azy ny amin' izany, mba tsy hanarahany andriamani-kafa, nefa tsy nitandrina ny didin' ny Tompo izy. et qui lui avait défendu à cette occasion de suivre d' autres dieux, mais il n' observa pas cet ordre.
1Mp 11:11 Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. Ka dia hoy Jehovah tamin' i Solomona: Satria efa tonga ao am-ponao izao, ka tsy notandremanao ny fanekeko sy ny didiko izay nandidiako anao, dia hendahako ho afaka aminao tokoa ny fanjakana ka homeko ny mpanomponao. Ka hoy Iaveh tamin' i Salomona: Noho izao fitondran-tenanao izao, ka tsy mba nitandrina ny fanekeko sy ny lalako izay nandidiako anao hianao, dia hotsoahako marina tokoa eo an-tànanao ny fanjakana, ka omeko ny mpanomponao. Alors Yahvé dit à Salomon : " Parce que tu t' es comporté ainsi et que tu n' as pas observé mon alliance et les prescriptions que je t' avais faites, je vais sûrement t' arracher le royaume et le donner à l' un de tes serviteurs.
1Mp 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father' s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. Kanefa kosa tsy hataoko amin' ny andronao izany noho ny amin' i Davida rainao; fa rehefa mby amin' ny zanakao vao hendahako aminy. Tsy hataoko amin' ny andronao anefa izany, noho ny amin' i Davida rainao, fa rahefa mby amin' ny zanakao vao hoendahako aminy izy. Seulement je ne ferai pas cela durant ta vie, en considération de ton père David ; c' est de la main de ton fils que je l' arracherai.
1Mp 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant' s sake, and for Jerusalem' s sake which I have chosen. Nefa tsy dia hendahako avokoa ny fanjakana rehetra, fa mba homeko firenena iray ihany ny zanakao noho ny amin' i Davida mpanompoko sy Jerosalema izay nofidiko. Ary tsy dia ny fanjakana manontolo koa aza no hoendahako, fa hamelako foko iray ihany ny zanakao, noho ny amin' i Davida mpanompoko, sy noho ny amin' i Jerosalema izay voafidiko. Encore ne lui arracherai-je pas tout le royaume : je laisserai une tribu à ton fils, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem que j' ai choisie. "
1Mp 11:14 And the Lord stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king' s seed in Edom. Ary Jehovah nanangana fahavalo hanohitra an' i Solomona, dia Hadada Edomita, tamingan' ny mpanjakan' i Edoma. Nananganan' ny Tompo fahavalo Salomona, dia Adada Edomita, tamingam-panjakan' i Edoma. Yahvé suscita un adversaire à Salomon : l'Édomite Hadad, de la race royale d'Édom.
1Mp 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; Fa rehefa nanafika an' i Edoma Davida, ary Joaba, komandin' ny miaramila, niakatra handevina ny maty ary efa namono ny lehilahy rehetra tany Tamin' ny andro niadian' i Davida tamin' i Edoma, raha niakatra handevina ny maty Joaba filohan' ny tafika, dia namono ny lehilahy rehetra tany Edoma. Après que David eut battu Édom, quand Joab, chef de l' armée, était allé enterrer les morts, il avait frappé tous les mâles d'Édom
1Mp 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) (fa enim-bolana no nitoeran' i Joaba sy ny Isiraely rehetra tany Edoma mandra-pandringany ny lehilahy rehetra tany), Ary nitoetra tany enim-bolana Joaba mbamin' Israely rehetra, mandra-pandringany ny lehilahy rehetra tany Edoma. Joab et tout Israël étaient demeurés là six mois jusqu'à l' anéantissement de tous les mâles d'Édom ;
1Mp 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father' s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. dia nandositra Hadada sy ny Edomita, sasany mpanompon-drainy izay nanaraka azy ka nankany Egypta; fa mbola zazalahy kely Hadada tamin' izay. Tamin' izany Adada niara-nandositra tamin' ny Edomita sasany, izay isan' ny mpanompon-drainy, mba ho any Ejipta. Mbola zazalahy tanora Adada fahizay. Hadad s'était enfui en Égypte avec des Édomites au service de son père. Hadad était alors un jeune garçon.
1Mp 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. Ary niainga niala tany Midiana ireo ka tonga tany Parana; dia naka olona avy tany Parana homba azy izy ka nankany Egypta ho any amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, izay nanome azy trano sy tany sady nilaza hanome hanina azy koa. Nony niala tany Madiana izy, dia nankany Farana, ary naka olona avy tao Farana hiaraka aminy izy ireo, dia tonga tany Ejipta ao amin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, ka nomen' izy io trano Adada, namononany fivelomana, sady notolorany tany. Ils partirent de Madiân et arrivèrent à Parân ; ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, assura son entretien et lui assigna une terre.
1Mp 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. Ary Hadada nahita fitia fatratra teo imason' i Farao, ka dia ny rahavavin' i Tapanesa, vadin' ny mpanjaka, no nomeny ho vadiny. Nahita fitia teo imason' i Faraona tokoa Adada, fa nomeny ho vadiny aza ny rahavavin' ny vadiny, dia ny rahavavin' i Tafnesa mpanjakavavy. Hadad jouit d' une grande faveur auprès de Pharaon, qui lui fit épouser la soeur de sa femme, la soeur de Tahpnès la Grande Dame.
1Mp 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh' s house: and Genubath was in Pharaoh' s household among the sons of Pharaoh. Ary ny rahavavin' i Tapanesa niteraka zazalahy tamin' i Hadada, dia Genobata, izay notazan' i Tapanesa tao an-tranon' i Farao; ary Genobata niara-nitoetra tamin' ny zanakalahin' i Farao tao an-dapa. Nitera-dahy taminy ny rahavavin' i Tafnesa, dia Genobata, izay notazain' i Tafnesa tao an-tranon' i Faraona, dia nipetraka tao an-tranon' i Faraona Genobata teo afovoan' ny zanak' i Faraona. La soeur de Tahpnès lui enfanta son fils Genubat, que Tahpnès éleva dans le palais de Pharaon, et Genubat vécut dans le palais de Pharaon, parmi les enfants de Pharaon.
1Mp 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. Ary rehefa ren' i Hadada tany Egypta fa Davida lasa nody mandry any amin' ny razany, sady maty koa Joaba, komandin' ny miaramila, dia hoy izy tamin' i Farao: Alefaso aho hody any amin' ny tanin-drazako. Nony ren' i Adada, tany Ejipta, fa hoe nodimandry any amin' ny razany Davida, ary maty koa Joaba filohan' ny tafika, dia hoy izy tamin' i Faraona: Avelao aho hody any amin' ny taniko. Quand Hadad apprit, en Égypte, que David s'était couché avec ses pères et que Joab, chef de l' armée, était mort, il dit à Pharaon : " Laisse-moi partir, que j' aille dans mon pays. "
1Mp 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. Fa hoy Farao taminy: Fa inona moa no zavatra mahory anao atý amiko, no dia mitady hody any amin' ny tanin-drazanao indray ianao? Ary hoy ny navaliny: Tsy misy mahory ahy tsy akory; nefa alefaso ihany aho. Fa hoy Faraona taminy: Inona no tsy mahampy ny ilainao eto amiko, no dia maniry hody any amin' ny taninao hianao? Ary hoy ny navaliny: Tsy inona tsy inona akory fa avelao ihany aho mba handeha. Pharaon lui dit : " Que te manque-t-il chez moi pour que tu cherches à aller dans ton pays ? " Il répondit : " Rien, mais laisse-moi partir. "
1Mp 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: Ary Andriamanitra nanangana fahavalo koa hanohitra an' i Solomona, dia Rezona, zanak' i Eliada, izay efa nandositra an' i Hadadezera tompony, mpanjakan' i Zoba. Nananganan' Andriamanitra fahavalo hafa koa Salomona, dia Razona, zanak' i Eliada, izay nandositra niala tao amin' i Adarezera tompony, mpanjakan' i Soba. A Salomon Dieu suscita aussi comme adversaire Rezôn, fils d'Élyada. Il avait fui de chez son maître Hadadézer, roi de Çoba ;
1Mp 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. Dia namory olona maro ho ao aminy izy ka tonga kapiteniny tamin' ny namonoan' i Davida ny olona tany Zoba; ary nankany Damaskosy izy sy ny namany ka nitoetra sy nanjaka tao. Namory olona homba azy izy, ka tonga lehiben' ny andiam-pireneny fony Davida namono ny antoko miaramilan' ny tompony. Dia nankany Damasa izy ireo ka niorim-ponenana tao, dia nanjaka tao Damasa. des gens s'étaient joints à lui et il était devenu chef de bande c' est alors que David les massacra . Rezôn prit Damas, s' y installa et régna sur Damas.
1Mp 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. Ary izy koa dia fahavalon' ny Isiraely tamin' ny andron' i Solomona rehetra ka nanampy ny ratsy izay nataon' i Hadada; eny, nankahala ny Isiraely izy ary nanjaka tany Syria. Nandritra ny andro rehetra niainan' i Salomona, dia nitsangan-ko fahavalon' Israely, nanampy ny ratsy nafitsok' i Adada, ary nankahala an' Israely. Nanjaka tamin' i Siria izy. Voici le mal que fit Hadad : il eut Israël en aversion et il régna sur Édom. Il fut un adversaire d' Israël pendant toute la vie de Salomon.
1Mp 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon' s servant, whose mother' s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. Ary Jerobeama, zanak' i Nebata, Efraimita avy any Zareda, mpanompon' i Solomona (Zeroa no anaran-dreniny, vehivavy mpitondratena), dia nanainga tanàna hikomy tamin' ny mpanjaka. Nanainga tànana tamin' ny mpanjaka, Jeroboama, zanak' i Nabata, Efrateana, avy any Sareda, izy; ary vehivavy mpitondra tena atao hoe Sarva no reniny ary mpanompon' i Salomona izy. Jéroboam était fils de l'Éphraïmite Nebat, de Çerêda, et sa mère était une veuve nommée Çerua ; il était au service de Salomon et se révolta contre le roi.
1Mp 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. Ary izao no fototry ny nanaingany tanàna hikomy tamin' ny mpanjaka: Solomona nanorina an' i Milo ary nanampina ny lohasaha tao an-Tanànan' i Davida rainy; Izao no nahatonga azy hikomy amin' ny mpanjaka: Nanorina an' i Melao sy nanampina ny banga tamin' ny tanànan' i Davida rainy Salomona. Voici l' histoire de sa révolte. Salomon construisait le Millo, il fermait la brèche de la Cité de David, son père.
1Mp 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. ary Jeroboama dia lehilahy mahay; koa nony hitan' i Solomona fa zatovo mahavita raharaha izy, dia nataony mpifehy ny taranak' i Josefa tamin' ny fanompoany rehetra. Ary io Jeroboama io dia lehilahy matanjaka sy mahery fo, ka hitan' i Salomona ny fahavitrihan' io zatovo io amin' ny raharaha, ka nataony mpitandrina ny mpanao fanompoana rehetra tamin' ny taranak' i Josefa. Ce Jéroboam était homme de condition ; Salomon remarqua comment ce jeune homme accomplissait sa tâche et il le préposa à toute la corvée de la maison de Joseph.
1Mp 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: Ary tamin' izany andro izany, raha nivoa: ka avy tany Jerosalema Jeroboama, dia nahita azy teny an-dalana Ahia Silonita mpaminany; ary Ahia nitafy lamba vaovao, ary izy roa lahy ihany no tany an-tsaha. Tamin' izany andro izany, raha nivoaka avy tao Jerosalema Jeroboama dia nifanojo teny an-dàlana tamin' i Ahiasa mpaminany, avy any Silao, sy nitafy kapaoty vaovao: izy roalahy ihany no tany an-tsaha tamin' izany. Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo ; celui-ci était vêtu d' un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
1Mp 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: Dia noraisin' i Ahia ny lamba vaovao-izay notafiny, ka notriatriariny ho roa ambin' ny folo. Nalain' i Ahiasa ny kapaoty vaovao teny aminy, ka notriatriariny ho roa ambin' ny folo, Ahiyya prit le manteau neuf qu' il avait sur lui et le déchira en douze morceaux.
1Mp 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: Ary hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo; fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, Izaho efa hanendaka ny fanjakana ho afaka amin' ny tànan' i Solomona, ary homeko anao ny firenena folo dia hoy izy tamin' i Jeroboama: Raiso ho anao ny tapatapany folo, fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro, hendahako avy eo an-tanan' i Salomona ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo, Puis il dit à Jéroboam : " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus.
1Mp 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David' s sake, and for Jerusalem' s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) (nefa ny firenena iray dia i mbola havela ho azy ihany noho ny amin' i Davida mpamompoko sy Jerosalema, tanàna izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely), fa ny foko iray ihany no sisa azy, noho ny amin' i Davida mpanompoko sy noho ny amin' i Jerosalema, tanàna voafidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra. Il aura une tribu en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j' ai élue de toutes les tribus d' Israël.
1Mp 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. satria efa nahafoy Ahy izy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Kemosy andriamanitr' i Moaba, ary Milkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, fa tsy nandeha tamin' ny lalako hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko tahaka an' i Davida rainy. Ary ny anton' izany dia noho izy ireo efa nandao ahy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarte, andriamanibavin' ny Sidoniana, sy teo anatrehan' i Melkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, ary noho izy ireo tsy nandeha tamin' ny làlako, mba hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didy amam-pitsipiko, tahaka ny nataon' i Davida rain' i Salomona. C' est qu' il m' a délaissé, qu' il s' est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu' il n' a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David.
1Mp 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant' s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: Nefa tsy hesoriko eo an-tanany avokoa ny fanjakana rehetra; fa hampitoeriko ho mpanjaka ihany izy amin' ny andro rehetra hiainany noho ny amin' i Davida mpanompoko izay nofidiko, satria izy nitandrina ny lalàko sy ny didiko; Amin' ny andro rehetra hiainany anefa, tsy hanatsoahako eo am-pelatànany akory ny fanjakana na tapany aza, fa hampaharetiko ho Andriana izy noho ny amin' i Davida mpanompoko, izay nofidiko, sy nitandrina ny didy aman-dalàko. Mais ce n' est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l' ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j' ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois ;
1Mp 11:35 But I will take the kingdom out of his son' s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. fa hesoriko eo an-tànan' ny zanany kosa ny fanjakana ka homeko anao, nefa ny firenena folo ihany. Fa rahefa mby an-tanan' ny zanany vao hesoriko ny fanjakana, ka homeko anao ny foko folo. c' est de la main de son fils que j' enlèverai le royaume et je te le donnerai, c' est-à-dire les dix tribus.
1Mp 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. Fa firenena iray no homeko ny zanany, mba hisy fanilo ho an' i Davida mpanompoko eo anatrehako mandrakariva any Jerosalema, tanàna izay nofidiko ho Ahy hametrahana ny anarako. Homeko foko iray ny zanany mba hananan' i Davida mpanompoko, fanilo eo anatrehako mandrakariva, any Jerosalema izay tanàna voafidiko hametrahako ny anarako. Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j' ai choisie pour y placer mon Nom.
1Mp 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. Ary ianao no halaiko, ka hanjaka amin' izay rehetra irin' ny fanahinao ary ho mpanjaka amin' ny Isiraely. Halaiko hianao, ka hanjaka amin' izay rehetra irin' ny fanahinao, ary ho mpanjaka amin' Israely. Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël.
1Mp 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. Ary raha mihaino izay rehetra andidiako anao ianao ka mandeha amin' ny lalako ary manao izay mahitsy eo imasoko ka mitandrina ny didiko sy ny lalàko tahaka izay nataon' i Davida mpanompoko, dia ho aminao Aho ka hampaharitra ny taranakao, tahaka izay nataoko ho an' i Davida, ary homeko anao ny Isiraely. Raha manaraka izay rehetra andidiako anao hianao, ka mandeha amin' ny làlako, sy manao izay mahitsy eo imasoko, mitandrina ny lalàna aman-didiko, tahaka ny nataon' i Davida mpanompoko, dia homba anao aho, hanao trano maharitra ho anao, tahaka ny nataoko tamin' i Davida mpanompoko ary homeko anao Israely. Si tu obéis à tout ce que je t' ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je construirai une maison stable comme j' ai construit pour David. Je te donnerai Israël
1Mp 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. Ary hampietry ny taranak' i Davida kosa Aho noho izany, nefa tsy ho mandrakizay. Fa ny taranak' i Davida kosa haetriko noho ny fivadihany; tsy ho mandrakizay anefa izany. et j' humilierai la descendance de David à cause de cela ; cependant pas pour toujours. "
1Mp 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. Ary Solomona nitady hamono an' i Jeroboama. Fa Jeroboama niainga, dia nandositra nankany Egypta ho any amin' i Sisaka, mpanjakan' i Egypta, ka nitoetra tany mandra-pahafatin' i Solomona. Notadiavin' i Salomona hovonoina Jeroboama; fa nitsoaka nandositra nankany Ejipta amin' i Sesaka, mpanjakan' i Ejipta, Jeroboama ka nonina tany Ejipta mandra-pahafatin' i Salomona. Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; celui-ci partit et s' enfuit en Égypte auprès de Sheshonq, roi d'Égypte, et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
1Mp 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? Ary ny tantaran' i Solomona sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny fahendreny, tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' i Solomona va izany? Ny sisa amin' ny asa nataon' i Salomona, ny zavatra rehetra nataony sy ny fahendreny, moa tsy voasoratra ao amin' ny bokin' ny Asan' i Salomona va? Le reste de l' histoire de Salomon, tout ce qu' il a fait, et sa sagesse, n' est-ce pas écrit dans le livre de l' Histoire de Salomon ?
1Mp 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. Ary ny andro nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely rehetra tany Jerosalema dia efa-polo taona. Efapolo taona no andro nanjakan' i Salomona tao Jerosalema tamin' Israely rehetra. La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
1Mp 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. Ary Solomona lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan' i Davida rainy izy; ary Rehoboama zanany no nanjaka nandimby azy. Dia nodimandry any amin' ny razany Salomona ka nalevina tao an-tanànan' i Davida rainy. Ary Roboama zanany no nanjaka nandimby azy. Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l' enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.

<-
->