<-
->

2Mp 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. Ary raha nandre izany Hezekia mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiany izy sady nitafy lamba fisaonana ka lasa niditra tao an-tranon' i Jehovah, Vao nandre ny filazana izany Ezekiasa mpanjaka, dia nandriatra ny fitafiana, nitafy lasaka ary nankao an-tranon' ny Tompo, A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d' un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
2Mp 19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. Ary izy naniraka an' i Eliatima, lehiben' ny tao an-dapa, sy Sebna mpanoratra ary ny lohan' ny mpisorona samy nitafy lamba fisaonana hankany amin' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza. dia naniraka an' i Eliasima lehiben' ny tao an-dapa, sy Sobna mpanoratra, mbamin' ireo lohan' ny mpisorona, samy mitafy lasaka, ho any amin' i Izaia mpaminany, zanak' i Amosa. Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe fils d' Amoç.
2Mp 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. Ary hoy ireo taminy: Izao no lazain' i Hezekia: Andro fahoriana sy famaizana ary fanalam-baraka ity andro ity; fa mby ao am-piterahana ny zaza, nefa tsy misy hery hiterahana azy. Hoy izy ireo taminy hoe: Izao no lazain' i Ezekiasa: Androm-pahoriana amam-pamaizana sy fanalam-baraka izao andro izao, fa ny zaza efa mby amin' ny hivoahany avy ao an-kibon-dreniny; nefa ny hery hiterahana azy tsy misy. Ceux-ci lui dirent : "Ainsi parle Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d' angoisse, de châtiment et d' opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour enfanter.
2Mp 19:4 It may be the Lord thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. Angamba ho ren' i Jehovah Andriamanitrao ny teny rehetra nataon-dRabsake, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asyria tompony hihaika an' Andriamanitra velona, ka mba hovaliany izy noho ny teniny izay efa ren' i Jehovah Andriamanitrao; koa aingao ny vavakao hamonjy izay mbola sisa. Angamba ho ren' ny Tompo Andriamanitrao ny teny rehetra nolazain' ny mpandroso divay ambony indrindra, izay nirahin' ny mpanjakan' i Asiria tompony, haniratsira an' Andriamanitra velona, ka iny dia ho faiziny noho ny teniny efa ren' ny Tompo Andriamanitrao. Ka ny fivavahana no asondroty hamonjy izay mbola sisa. Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d' Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu' il a entendues! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."
2Mp 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. Dia nankany amin' Isaia ny mpanompon' i Hezekia mpanjaka. Dia nankany amin' Izaia ny mpanompon' i Ezekiasa mpanjaka, Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d' Isaïe,
2Mp 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. Ary hoy Isaia taminy: Ambarao amin' ny tomponareo hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Aza matahotra ny teny efa renao, dia izay nanompan' iretsy ankizilahin' ny mpanjakan' i Asyria iretsy Ahy. ka hoy Izaia tamin' izy ireo: Izao no holazainao amin' ny tomponareo, izao no lazain' ny Tompo: Aza mivadi-po amin' ny teny efa renao sy naniratsiran' ny mpanompon' ny mpanjakan' i Asiria ahy, celui-ci leur dit : "Vous direz à votre maître : Ainsi parle Yahvé. N' aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d' Assyrie ont lancés contre moi.
2Mp 19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. Fa, indro, Izaho efa hanisy fanahy ao anatiny, ary hahare siosio izy ka hiverina ho any amin' ny taniny, dia hataoko lavon-tsabatra any an-taniny izy. fa indro aho hanisy fanahy ao anatiny, izay handrenesany vaovao fotsiny, dia hiverenany any amin' ny taniny, ka hataoko lavon-tsabatra any amin' ny taniny izy. Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu' il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l'épée."
2Mp 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. Dia niverina Rabsake ka nankany Libna, izay nataon' ny mpanjakan' i Asyria fahirano tamin' izay, satria efa reny fa efa niala tany Lakisy ny mpanjaka. Dia lasa niverina ny mpandroso divay ambony indrindra ka nihaona tamin' ny mpanjakan' i Asiria niady tany Lobna, fa efa reny ny nialan' ny tompony avy tao Lakisa. Le grand échanson s' en retourna et retrouva le roi d' Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
2Mp 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, Ary nony ren' i Sankeriba ny amin' i Tiraka, mpanjakan' i Etiopia, nanao hoe: Indro, avy hiady aminao izy, dia naniraka olona indray ho any amin' i Hezekia izy nanao hoe: Nisy vaovao ren' ny mpanjakan' i Asiria ny amin' i Taraka, mpanjakan' i Etiopia, dia nolazaina taminy fa hoe: Indro niainga hiady aminao izy. Ary nandefa iraka ho any amin' i Ezekiasa indray izy nanao hoe: car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush : "Voici qu' il est parti en guerre contre toi." De nouveau, Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire
2Mp 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. Izao no holazainareo amin' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda: Aza mety hofitahin' ny Andriamanitrao Izay itokianao ianao hoe: Jerosalema tsy hatolotra eo an-tànan' ny mpanjakan' i Asyria. Izao no lazaonareo amin' i Ezekiasa mpanjakan' i Jodà: Aza mety harebirebin' ny Andriamanitrao izay itokianao hianao, saingy ilazany hoe: Tsy hatolotra eo an-tanan' ny mpanjakan' i Asiria Jerosalema. "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t' abuse pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d' Assyrie!
2Mp 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? Indro, ianao efa nandre izay nataon' ireo mpanjakan' i Asyria tamin' ny tany rehetra, dia ny nandravany azy; ka ianao kosa va no ho voavonjy? Indro efa renao ihany ny nataon' ireo mpanjakan' i Asiria tamin' ny tany rehetra, tamin' ny nanaovany anatema azy ka hianao indray ve no ho voavonjy? Tu as appris ce que les rois d' Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l' anathème, et toi, tu serais délivré!
2Mp 19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? Moa nahavonjy azy va ireo andriamanitry ny firenena noravan' ny razako, dia Gozana sy Harana sy Razefa ary ny taranak' i Edena, izay tao Telasara? Moa nahavonjy azy va ny andriamanitr' ireo firenena noravan' ny razako, dia Gosana, Harana, Resefa, mbamin' ny taranak' i Edena, tany Telasara? Les ont-ils délivrées les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, et les Edénites qui étaient à Tell Basar?
2Mp 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? Aiza ny mpanjakan' i Hamata sy ny mpanjakan' i Arpada ary ny mpanjakan' ny tanàna Sefarvaima sy Hena ary Iva? Aiza avy ny mpanjakan' i Emata, ny mpanjakan' i Arfada, ny mpanjakan' ny tanàna Serfavaima, Anah ary Avah? Où sont le roi de Hamat, le roi d' Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna et de Ivva?"
2Mp 19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. Dia noraisin' i Hezekia tamin' ny tanan' ny iraka ny taratasy ka novakiny, dia niakatra nankao an-tranon' i Jehovah izy ka namelatra iny teo anatrehan' i Jehovah. Nony voarain' i Ezekiasa ny taratasy teny an-tanan' ireo iraka dia novakiny. Rahefa izany niakatra nankao an-tranon' ny Tompo Ezekiasa ka namelatra io teo anatrehan' ny Tompo. Ezéchias prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
2Mp 19:15 And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. Ary Hezekia nivavaka teo anatrehan' i Jehovah nanao hoe: Ry Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, Izay mipetraka amin' ny kerobima, Hianao dia Hianao irery ihany no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, fa Hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Nivavaka teo anatrehan' ny Tompo Ezekiasa nanao hoe: Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, izay mipetraka amin' ny Kerobima, hianao irery no Andriamanitry ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany, hianao no nanao ny lanitra sy ny tany. Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé : "Yahvé, Dieu d' Israël, qui sièges sur les chérubins, c' est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c' est toi qui as fait le ciel et la terre.
2Mp 19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. Atongilano ny sofinao, Jehovah ô, ka mihainoa; ahirato ny masonao, Jehovah ô, ka mijere, ary mandrenesa ny tenin' i Sankeriba, izay nampitondrainy hihaika an' Andriamanitra velona. Ry Iaveh ô, atongilano ny sofinao ka mihainoa; ry Iaveh ô, ahirato ny masonao, ka mijere. Henoy ny tenin' i Senakeriba izay naniraka haniratsira an' Andriamanitra velona. Prête l' oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles de Sennachérib, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
2Mp 19:17 Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, Jehovah ô, marina ihany tokoa fa ireo mpanjakan' i Asyria dia efa nandrava ny jentilisa sy ny taniny Marina tokoa, ry Iaveh ô, fa ny mpanjakan' i Asiria dia nandrava ny firenena, namoana ny taniny, Il est vrai, Yahvé, les rois d' Assyrie ont exterminé les nations,
2Mp 19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. ary efa nanary ny andriamaniny tao anaty afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan' ny tànan' olona ihany, dia hazo sy vato; ka dia azony nosimbana. ary nanipy ny andriamaniny tao amin' ny afo, satria tsy Andriamanitra ireny, fa asan-tanan' olombelona, vato aman-kazo, ka nataony levona. ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n'étaient pas des dieux, mais l' ouvrage de mains d' hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
2Mp 19:19 Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. Koa ankehitriny, Jehovah Andriamanitray ô, mitaraina aminao aho, vonjeo izahay amin' ny tànany, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa Hianao dia Hianao irery ihany, Jehovah ô, no Andriamanitra. Koa ankehitriny, Iaveh Andriamanitray ô, vonjeo amin' ny tanan' i Senakeriba izahay, mba hahafantaran' ny fanjakana rehetra ambonin' ny tany fa hianao irery, ry Iaveh ô, no Andriamanitra. Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t' en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé!"
2Mp 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. Ary Isaia, zanak' i Amoza, dia naniraka hankany amin' i Hezekia, nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Ilay fitarainana nataonao tamiko ny amin' i Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, dia efa nohenoiko. Dia naniraka tany amin' i Ezekiasa Izaia zanak' i Amosa hilaza hoe: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Nohenoiko ny vavaka nataonao tamiko, ny amin' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria. Alors Isaïe, fils d' Amoç, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël. J' ai entendu la prière que tu m' as adressée au sujet de Sennachérib, roi d' Assyrie.
2Mp 19:21 This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. Koa izao no teny nolazain' i Jehovah ny amin' i Sankeriba: Manao tsinontsinona sy mandatsalatsa anao Ziona, zanakavavy virijina: Mihifikifi-doha mahita anao mandositra Jerosalema zanakavavy. Ka izao no teny notononin' ny Tompo namelezany azy: Mamingavinga anao, mandatsalatsa anao ny virijiny zanakavavin' i Siona: mihifikifi-doha eo ivohonao ny zanakavavin' i Jerosalema. Voici l' oracle que Yahvé a prononcé contre lui Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
2Mp 19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. Fa iza no nohaikainao sy nompanao? Ary hanohitra an' iza no nanandratanao ny feonao sy nampiandrandranao ny masonao any ambony hanohitra ny Iray Masin' ny Isiraely. Fa iza izato notsiratsirainao sy nalanao baraka? Zovy izato notoherinao amim-peo mihiaka, sy ami-maso misolanandrana ambony? Nanohitra ny Masin' Israely hianao...! Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Contre le Saint d' Israël!
2Mp 19:23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. Ny irakao no nihaikanao ny Tompo hoe: Tamin' ny kalesiko maro no niakarako tany an-tampon' ny tendrombohitra, tao afovoan' i Libanona, ary hokapaiko ny sedera avo sy ny kypreso voafantina; dia hiditra any amin' ny faran' ny azo iakarana ao aho sy any amin' ny alany midokadoka. Naniratsira ny Tompo tamin' ny irakao hianao, Ka hoy hianao: Tamin' ny kalesiko maro be, no niakarako tany an-tampon-tendrombohitra, tany an-tendron' i Libana. Hokapaiko ny avo indrindra amin' ny sederany, ny tsara indrindra amin' ny sipresany; ho tonga any an-tampony indrindra aho, dia any amin' ny alany, izay toa saha be hazo mamoa. Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit : Avec mes nombreux chars, j' ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban. J' ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J' ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.
2Mp 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. Izaho no nihady ka nisotro rano vao niseho, ary ny faladiako no handritako ny ony mbamin' ny lahin-drano rehetra any Egypta. Nihady aho, dia nisotro ranom-pirenena hafa; ary ny faladiako dia handritako ny onin' i Ejipta rehetra. Moi, j' ai creusé et j' ai bu des eaux étrangères, j' ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d' Egypte.
2Mp 19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. Tsy mbola renao va, hoy Jehovah, fa hatry ny fony ela no nanomanako izany, ary hatramin' ny andro taloha no nikasako izany? ankehitriny dia efa nahatanteraka izany Aho, ka dia nandrava tanàna mimanda ho tonga korontam-bato ianao. Tsy manan-kery ny mponina amin' ireny, fa raiki-tahotra sy mivarahontsana izy, ka tonga toy ny ahitra any an-tsaha, sy ny zava-maitso milenodenoka, toy ny ahitra maitso eny an-tafon-trano, sy ny vary maty fotsy, maina alohan' ny fahamasahany. Entends-tu bien? De longue date, j' ai préparé cela, aux jours antiques j' en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
2Mp 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. Ary efa tsy nahatohitra ny mponina any, sady raiki-tahotra no mangaihay izy; efa tahaka ny ahitra any an-tsaha izy ary tahaka ny ahi-maitso sy ny ahitra eo amin' ny tampon-trano, ary tahaka ny vary maty raha vao mitsiry. Tsy manan-kery ny mponina amin' ireny, fa raiki-tahotra sy mivarahontsana izy, ka tonga toy ny ahitra any an-tsaha, sy ny zava-maitso milenodenoka, toy ny ahitra maitso eny an-tafon-trano, sy ny vary maty fotsy, maina alohan' ny fahamasahany. Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs, verdure du gazon, herbes des toits et guérets sous le vent d' orient.
2Mp 19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. Fa samy fantatro avokoa ny ipetrahanao sy ny ivoahanao sy ny idiranao ary ny fahatezeranao amiko. Kanjo kosa, hitako avokoa na ny fipetrakao, na ny fivoakanao sy fiditrao, na ny hatezeranao amiko. Quand tu te lèves et quand tu t' assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.
2Mp 19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. Satria efa tezitra amiko ianao, ary efa tonga ato an-tsofiko ny fireharehanao, dia hasiako ny masom-biko ny oronao, ary hasiako ny lamboridiko ny vavanao, ary hampivereniko amin' ny lalana izay nihavianao ianao. Fa noho hianao tezitra amiko, ary efa tafasandratra ho ren' ny sofiko ny fiavonavonao, dia hasiako ny masom-biko ny oronao; hasiako ny sakam-bavan-tsoavaly ny molotrao; dia hampiverina anao amin' ny lalana nihavianao. Parce que tu t' es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur la route par laquelle tu es venu.
2Mp 19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. Ary izao no ho famantarana ho anao kosa: Hihinana ny maniry ho azy avy tamin' ny voa mihintsana ianareo iray taona, ary amin' ny taona manaraka dia ny kolokolon' izany, fa amin' ny taona fahatelo kosa dia mamafaza ianareo, ka mijinjà, ary manaova tanim-boaloboka, ka mihinàna izay vokatra eo. Ary izao kosa no famantarana ho anao: Vokatra avy amin' ny voa mihintsana no hohanin' ny olona amin' ity taona ity; izay maniry ho azy no hohaniny amin' ny taona faharoan' ity, fa amin' ny taona fahatelo kosa hamafy hianareo, dia hijinja, hamboly voaloboka, dia hihinana ny vokatra avy aminy. Ceci te servira de signe; On mangera cette année du grain tombé, et l' an prochain du grain de jachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
2Mp 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. Ary izay sisa amin' ny taranak' i Joda dia mbola hamaka lalindalina kokoa sady hisondrotra hamoa. Ny voavonjy amin' ny taranak' i Jodà, ny sisa tafajanona, dia mbola haniry faka ao ambany, ka hamoa eo ambony. Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
2Mp 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. Fa hisy sisa hiseho avy any Jerosalema sy sisa afaka avy any an-tendrombohitra Ziona; ny fahasaro-piaron' i Jehovah, Tompon' ny maro, no hanao izany. Fa hisy sisa hivoaka avy amin' i Jerosalema, ary hisy afaka avy amin' ny tendrombohitr' i Siona. Ka izany no ho vitan' ny zotom-pitian' ny Tompon' ny tafika. Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L' amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela!
2Mp 19:32 Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. Koa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny mpanjakan' i Asyria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, na handefa zana-tsipìka ho ato, na hitondra ampinga eo anoloany, na hanandratra tovon-tany hamelezany ity. Koa noho izany dia izao no lazain' ny Tompo, ny amin' ny mpanjakan' i Asiria: Tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, na handefa zana-tsipìka aminy, na hanandratra ampinga tandrify azy, na hanorina fiarovana hamelezana azy; Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d' Assyrie Il n' entrera pas dans cette ville, il n' y lancera pas de flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n' y entassera pas de remblai.
2Mp 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. Ny lalana izay nihaviany ihany no hiverenany, fa tsy ho tafiditra amin' ity tanàna ity izy, hoy Jehovah. fa hiverina amin' ny lalana nihaviany, ka tsy ho tafiditra amin' ity tanana ity izy, - teny marin' ny Tompo. Par la route qui l' amena, il s' en retournera, il n' entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
2Mp 19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David' s sake. Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin' ny tenako sy Davida mpanompoko. Hiaro ity tanana ity aho, hamonjeko azy. Noho ny amin' ny tenako, sy noho ny amin' i Davida mpanompoko. Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David."
2Mp 19:35 And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. Ary tamin' ny alin' io dia avy ilay Anjelin' i Jehovah ka namely olona dimy arivo amby valo alina sy iray hetsy tao an-tobin' ny Asyriana; ary nony maraina koa vao nifoha olona, dia hita fa, indreo, efa maty avokoa ireo. Ny alin' izay ihany, dia nivoaka ilay anjelin' ny Tompo namono lehilahy dimy arivo sy valo alina sy iray hetsy tao amin' ny tobin' ny Asiriana, ka nony nifoha ny olona ny ampitso maraina, indreo fa faty avokoa ireo. Cette même nuit, l' Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n'étaient plus que des cadavres.
2Mp 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. Dia niainga Sankeriba, mpanjakan' i Asyria, ka lasa nody ary nitoetra tany Ninive. Dia noravan' i Senakeriba mpanjakan' i Asiria ny toby, ka lasa izy niverina dia nitoetra tany Niniva. Sennachérib roi d' Assyrie leva le camp et partit. Il s' en retourna et resta à Ninive.
2Mp 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. Ary raha niankohoka tao an-tranon' i Nisroka andriamaniny izy, dia nasian' i Adrameleka sy Sarezera zananilahy ny sabatra izy; ary dia afaka nandositra nankany amin' ny tany Ararata izy mirahalahy. Ary Esara-hadona zananilahy no nanjaka nandimby azy. Ary raha ilay niankohoka teo an-tranon' i Nesraoka andriamaniny iny izy, dia novonoin' i Adramelaka sy Sarasara zanany lahy tamin' ny sabatra, ka nandositra nankany amin' ny tany Ararata ireo. Dia Asaradona zanany no nanjaka nandimby azy. Un jour qu' il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent avec l'épée et se sauvèrent au pays d' Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.

<-
->