<-
->

1Tt / 1Tan 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka olona tany amin' i Davida sady nampanatitra hazo sedera ary nandefa mpanao trano vato sy mpandrafitra hanao trano ho azy. Ary Hirama mpanjakan' i Tira, nandefa iraka tany amin' i Davida nitondra hazo sedera sy tambato ary mpandrafitra, hanao trano ho azy. Hiram, roi de Tyr, envoya une ambassade à David, avec du bois de cèdre, des maçons et des charpentiers, pour lui construire une maison.
1Tt / 1Tan 14:2 And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. Dia fantatr' i Davida fa Jehovah efa nampitoetra azy ho mpanjakan' ny Isiraely, ka voasandratra ny fanjakany noho ny amin' ny Isiraely olony. Dia fantatr' i Davida, fa efa nampiorina azy ho mpanjaka amin' Israely Iaveh, satria voasandratra ny fanjakany, noho Israely vahoakany. Alors David sut que Yahvé l' avait confirmé comme roi d' Israël et que sa royauté était hautement exaltée à cause d' Israël son peuple.
1Tt / 1Tan 14:3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. Ary Davida nampaka-bady koa tany Jerosalema ka niteraka zazalahy sy zazavavy. Mbola naka vady koa Davida tany Jerosalema ka mbola niteraka zazalahy aman-jazavavy. A Jérusalem, David prit encore des femmes et il engendra encore des fils et des filles.
1Tt / 1Tan 14:4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, Ary izao no anaran' ny zanany naterany tany Jerosalema: Samoa sy Sobaba sy Natana sy Solomona Izao no anaran' ny zanany naterany tany Jerosalema: Samoà, Sobada, Natana, Voici les noms des enfants qui lui naquirent à Jérusalem : Shammua, Shobab, Natân, Salomon,
1Tt / 1Tan 14:5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, sy Jibara sy Elisoa sy Elipeleta Salomona, Jebahara, Elisoa, Yibhar, Élishua, Elpalèt,
1Tt / 1Tan 14:6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, sy Noga sy Nafega sy Jafia Elifaleta, Nefega, Jafia, Nogah, Népheg, Yaphia,
1Tt / 1Tan 14:7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. sy Elisama sy Seliada ary Elifeleta. Elisamà, Baniadà ary Elifaleta. Elishama, Baalyada, Éliphélèt.
1Tt / 1Tan 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. Koa nony ren' ny Filistina fa efa nohosorana ho mpanjakan' ny Isiraely rehetra Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra. Koa raha ren' i Davida izany, dia nivoaka hiady taminy izy. Ren' ny Filistina fa hoe voahosotra ho mpanjaka amin' Israely rehetra Davida; dia niakatra hitady an' i Davida ny Filistina rehetra. Nahare izany Davida ka dia nivoaka hanoloana an' ireo izy. Lorsque les Philistins eurent appris qu' on avait oint David comme roi de tout Israël, ils montèrent tous pour s' emparer de lui. A cette nouvelle, David partit au-devant d' eux.
1Tt / 1Tan 14:9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. Ary dia tonga ny Filistina ka nihahakahaka teny amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Nony tonga ny Filistina dia nirotsaka teny amin' ny lohasahan' ny Refaima. Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans le val des Rephaïm.
1Tt / 1Tan 14:10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. Ary Davida nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy. Nanontany an' Andriamanitra Davida nanao hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ka hoy Iaveh taminy: Miakara, ary hatolotro eo an-tànanao izy. Alors David consulta Dieu : " Dois-je attaquer les Philistins ? demanda-t-il, et les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé lui répondit : " Attaque! et je les livrerai entre tes mains. "
1Tt / 1Tan 14:11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. Dia niakatra nankao Bala-perazima Davida ka namely azy teo; dia hoy izy: Ny tanako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko hipariaka toy ny rano vaky; koa izany no nanaovany ny anaran' izany tany izany hoe Bala-perazima. Dia niakatra nankany Baalal-Farasina izy ireo ka nandresy azy tao Davida. Ary hoy Davida: Ny tànako no namakian' Andriamanitra ny fahavaloko, toy ny amakian' ny rano ny fefiloha. Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana io hoe: Baala-Farasina. Ils montèrent à Baal-Peraçim, et là, David les battit. Et David dit : " Par ma main Dieu a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux. " C' est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.
1Tt / 1Tan 14:12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. Dia nilaozan' ireny teo ireo andriamaniny, ka dia nasain' i Davida nodorana tamin' ny afo. Nilaozan' irerý tao ny andriamaniny, ka nasain' i Davida nodorana tamin' ny afo. Ils avaient abandonné sur place leurs dieux : " Qu' ils brûlent au feu! " dit David.
1Tt / 1Tan 14:13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. Ary tonga indray ny Filistina ka nihahakahaka teny an-dohasaha indray. Nirotsaka indray ny Filistina teny amin' ny lohasaha. Les Philistins recommencèrent à se déployer dans le val.
1Tt / 1Tan 14:14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. Dia nanontany tamin' Andriamanitra indray Davida ka novaliany hoe: Aza mandeha hanenjika azy; fa mivilia azy, dia mandehana, fa ho tonga eo aminy ianao eo amin' ny tandrifin' ny hazo balsama. Dia nanontany an' Andriamanitra Davida, ka hoy Andriamanitra taminy: Aza miakatra manaraka azy fa mivilia azy, ary hivarina aminy hianao avy eo amin' ny lafiny misy ny balsamie. David consulta de nouveau Dieu et Dieu lui répondit : " Ne les attaque pas. Va derrière eux, à quelque distance, tourne-les, et aborde-les vis-à-vis des micocouliers.
1Tt / 1Tan 14:15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. Ka rahefa mandre figondongodon' olona any an-tendron' ny balsamie hianao, miroata hiady amin' izay, fa Andriamanitra hivoaka mialoha anao hamely ny tafiky ny Filistina. Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c' est que Dieu sort devant toi pour battre l' armée philistine. "
1Tt / 1Tan 14:16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. Ary dia nanao araka izay nandidian' Andriamanitra azy Davida, ka dia namely ny miaramilan' ny Filistina hatrany Gibeona ka hatrany Gazera izy. Dia nataon' i Davida izay nandidian' Andriamanitra azy, ka nandresy ny tafiky ny Filistina, hatrany Gabaona ka hatrany Gazera izy ireo. David fit comme Dieu le lui avait ordonné : il défit l' armée philistine depuis Gabaôn jusqu'à Gézer.
1Tt / 1Tan 14:17 And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations. Ary ny lazan' i Davida niely teny amin' ny tany rehetra; ary nataon' i Jehovah nahazo ny firenena rehetra ny tahotra an' i Davida. Dia niely eran' ny tany rehetra ny lazan' i Davida, ary nataon' ny Tompo natahotra azy ny firenena rehetra. La renommée de David s'étendit dans toutes les régions et Yahvé le fit redouter de toutes les nations.

<-
->