<-
->

1Tt / 1Tan 29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Solomona zanako, ilay nofidin' Andriamanitra, dia mbola zaza sy tanora fanahy; nefa lehibe ny asa, fa tsy lapa ho an' olona, fa ho an' i Jehovah Andriamanitra. Ary hoy Davida mpanjaka tamin' ny fiangonana rehetra: Salomona zanako, ilay hany nofidin' Andriamanitra, dia mbola tanora sy osa, ary ny asa hatao dia lehibe, fa tsy lapa ho an' olombelona ity, fa ho an' ny Tompo Andriamanitra. Le roi David dit alors à toute l' assemblée : " Mon fils Salomon, celui qu' a choisi Dieu, est jeune et faible alors que l' oeuvre est grande, car ce palais n' est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.
1Tt / 1Tan 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. Ary tamin' ny heriko rehetra no namoriako izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia ny volamena hanaovana ny fanaka volamena, ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, ary ny varahina hanaovana ny fanaka varahina, ary ny vy hanaovana ny fanaka vy, ary ny hazo hanaovana ny fanaka hazo, ary ny vato beryla sy ny vato halatsaka an-tranontranony ary ny vato alatsaka asiana antimony sy ny vato misoratsoratra ary ny vato soa samy hafa rehetra ary ny vatosanga betsaka. Nanao izay tratry ny aiko aho namonona izay hanaovana ny tranon' Andriamanitra, dia volamena hanaovana ny fanaka volamena, volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy, varahina hanaovana ny fanaka varahina, vy hanaovana ny fanaka vy, hazo hanaovana ny fanaka hazo, vato berila sy vato fandatsaka an-tranontranony, vato fanao ravaka sy samihafa volo, vato soa isan-karazany, ary vato marbra ankabetsahany. De toutes mes forces, j' ai préparé la Maison de mon Dieu : l' or pour ce qui doit être en or, l' argent pour ce qui doit être en argent, le bronze pour ce qui doit être en bronze, le fer pour ce qui doit être en fer, le bois pour ce qui doit être en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierres multicolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d' albâtre.
1Tt / 1Tan 29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitro dia omeko ho an' ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' ny zavatra rehetra novoriko hanaovana ny tempoly masina, izay volamena sy volafotsy ananako, Ary koa, noho ny fitiavako ny tranon' Andriamanitra, ho fanampin' izay rehetra nomaniko hanaovana ny fitoerana masina, Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison de mon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j' ai préparé pour le Temple saint :
1Tt / 1Tan 29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: dia talenta volamena telo arivo, volamena avy any Ofira, ary talenta volafotsy voadio fito arivo hapetaka amin' ny rindrin' ny isan-efi-trano, dia talenta volamena telo arivo, ny volamena avy any Ofira; talenta volafotsy voadio fito arivo, hapetraka amin' ny atin' ny rindrin' ny efi-trano; trois mille talents d' or, en or d' Ophir, sept mille talents d' argent épuré pour en plaquer les parois des salles.
1Tt / 1Tan 29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? ny volamena hanaovana ny fanaka volamena ary ny volafotsy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny fanaka volafotsy sy hanaovana ny asa samy hafa rehetra izay hataon' ny tanan' ny mpiasa mahay tao-zavatra. Iza ary no mazoto hitondra fanatitra ho an' i Jehovah anio? ny volamena hanaovana fanaka volamena, ny volafotsy hanaovana fanaka volafotsy, mbamin' izay asa samihafa rehetra hataon' ny tànan' ny mpanao taozavatra. Iza ary no mba mazoto hanome fanatitra an-tsitra-po koa anio, ho an' ny Tompo? Qu' il s' agisse d' or pour ce qui doit être en or, d' argent pour ce qui doit être en argent, ou d' oeuvre de main d' orfèvre, qui d' entre vous aujourd' hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé ? "
1Tt / 1Tan 29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king' s work, offered willingly, Dia samy nazoto nanatitra zavatra ny lohan' ny fianakaviana sy ny lehiben' ny firenen' Isiraely ary ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato mbamin' ny mpitandrina ny raharahan' ny mpanjaka Dia nanolotra fanatitra an-tsitra-po ny loham-pianakaviana, ny loham-pokon' Israely, ny tompon' arivo, ny tompon-jato ary ny tonian-draharahan' ny mpanjaka. Les officiers chefs de familles, les officiers des tribus d' Israël, les officiers de milliers et de centaines et les officiers chargés des travaux royaux furent volontaires.
1Tt / 1Tan 29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. ka nanome izay hanaovana ny fanompoana amin' ny tranon' Andriamanitra, dia talenta volamena dimy arivo sy darika iray alina sy talenta volafotsy iray alina sy talenta varahina valo arivo amby iray alina ary talenta vy iray hetsy. Ka izao no nomeny hanaovana ny asa amin' ny tranon' Andriamanitra: talenta volamena dimy arivo, darika iray alina, talenta volafotsy iray alina; talenta varahina valo arivo sy iray alina, talenta vy iray hetsy. Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu cinq mille talents d' or, dix mille dariques, dix mille talents d' argent, dix-huit mille talents de bronze et cent mille talents de fer.
1Tt / 1Tan 29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. Ary izay nanana vato soa dia nanome azy no amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah, hotehirizin' i Jehiela Gersonita. Izay nanam-bato soa, nanolotra izany teo am-pelatanan' i Jahiela Gersonita, ho rakitry ny tranon' ny Tompo. Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite.
1Tt / 1Tan 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy. Dia faly ny vahoaka noho ny fahazotoan' ireo, fa tamin' ny fony rehetra no nahazotoany nanatitra ho an' i Jehovah; ary Davida mpanjaka koa faly dia faly. Nahafaly ny vahoaka ny fanatiny an-tsitra-po, satria tamim-po mazava no nanaovany an' izany fanatitra izany ho an' ny Tompo. Davida mpanjaka koa faly dia faly tamin' izany. Le peuple se réjouit de ce qu' ils avaient fait, car c'était d' un coeur sans partage qu' ils avaient ainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David lui-même en conçut une grande joie.
1Tt / 1Tan 29:10 Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. Koa dia nisaotra an' i Jehovah teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida ka nanao hoe: Isaorana anie Hianao, Jehovah ô, Andriamanitr' Isiraely razanay, hatramin' ny taloha indrindra ka ho mandrakizay. Dia nisaotra an' ny Tompo teo anatrehan' ny fiangonana rehetra Davida, ka hoy Davida: Isaorana mandrakizay mandrakizay anie hianao, ry Iaveh, Andriamanitr' Israely rainay. Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l' assemblée. David dit : " Béni sois-tu, Yahvé, Dieu d' Israël notre père, depuis toujours et à jamais!
1Tt / 1Tan 29:11 Thine, O Lord is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. Anao, Jehovah ô, ny fahalehibiazana sy ny hery sy ny voninahitra sy ny famirapiratana ary ny fiandrianana, dia izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; Anao ny fanjakana, Jehovah ô, ary Anao ny fisandratana ho Lohany ambonin' izy rehetra. Anao, ry Iaveh, ny fahalehibeazana, ny fahefana, ny fahamendrehana, ny famirapiratana ary ny voninahitra; fa anao izay rehetra any an-danitra sy etý an-tany; anao, ry Iaveh, ny fanjakana, anao ny fisandratana ambony lavitra noho ny zavatra rehetra! A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté : tu es souverainement élevé au-dessus de tout.
1Tt / 1Tan 29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. Avy aminao ny harena sy ny voninahitra, ary Hianao no manjaka amin' izao rehetra izao; eo an-tananao ny hery sy ny tanjaka, ka eo an-tananao koa ny mampahalehibe sy ny mampahatanjaka izao rehetra izao. Hianao no ihavian' ny harena amam-boninahitra, hianao no manjaka amin' izao rehetra izao; eo an-tànanao ny hery amam-pahefana, ary ny tànanao no manome ny halehibeazana amam-pahamafisana ny zavatra rehetra. La richesse et la gloire te précèdent, tu es maître de tout, dans ta main sont la force et la puissance; à ta main d'élever et d' affermir qui que ce soit.
1Tt / 1Tan 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. Koa ankehitriny misaotra Anao izahay, ry Andriamanitray ô, sy midera ny anaranao be voninahitra. Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, hianao no derainay, ary ny anaranao be voninahitra no ankalazainay. A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom;
1Tt / 1Tan 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. Fa zinona moa aho, ary zinona moa ny oloko, no ahazoanay hery hanatitra toy izao? Fa avy aminao ny zavatra rehetra, ary avy tamin' ny Anao ihany no nanomezanay Anao. Fa zinona moa aho, ary zinona ny vahoakako no hanam-pahefana sy hery mba hanao an-tsitra-po fanatitra toy izao? Hianao no ihavian' ny zavatra rehetra; ary ny noraisinay avy teo an-tànanao ihany no natolotray anao. car qui suis-je et qu' est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandes volontaires ? Car tout vient de toi et c' est de ta main même que nous t' avons donné.
1Tt / 1Tan 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. Fa vahiny sy mpivahiny eo anatrehanao izahay tahaka ny razanay rehetra; tahaka ny aloka ny andronay etý an-tany, ka tsy misy fanantenana. Ka izahay dia vahiny sy voanjo ihany eo anatrehanao, tahaka ny razanay rehetra; ary ny androany eto an-tany dia tahaka ny aloka ihany, ka tsy misy azo antenaina. Car nous ne sommes devant toi que des étrangers et des hôtes comme tous nos pères; nos jours sur terre passent comme l' ombre et il n' est point d' espoir.
1Tt / 1Tan 29:16 O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. Ry Jehovah Andriamanitray ô, ireto zavatra rehetra novorinay hanaovana ny trano ho an' ny anaranao masina ireto dia avy tamin' ny tananao, ary Anao rahateo izy rehetra. Ry Iaveh Andriamanitray ô, izao harena rehetra novononinay hanaovan-trano ho anao, ho an' ny anaranao masina izao, dia ny tànanao no ihaviany; anao ny zavatra rehetra. Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d' une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi.
1Tt / 1Tan 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. Ary fantatro, ry Andriamanitro ô, fa Hianao no mamantatra ny fo ary mankasitraka izay mahitsy. Ary ny amiko, dia amin' ny hitsim-poko no nahazotoako nanatitra ireto zavatra rehetra ireto; ary ankehitriny efa hitako tamin' ny fifaliana ny olonao, izay vory eto, mazoto mitondra fanatitra ho Anao. Fantatro, ry Andriamanitro ô, fa mandinika ny fo hianao, ary tia ny hitsim-po, ka an-tsitra-po no nanaovako izao fanatitra rehetra izao amin' ny fahitsian' ny foko; ary amin-kafaliana koa ankehitriny no ahitako ny vahoakako etoana, samy manolotra an-tsitra-po ny fanatiny ho anao. Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c' est d' un coeur droit que je t' ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j' ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires.
1Tt / 1Tan 29:18 O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, dia Abrahama sy Isaka ary Isiraely, mba ampahareto ao am-pon' ny olonao mandrakizay izany fikasan' ny sainy izany, ka ampiomany ho Anao ny fony; Ry Iaveh, Andriamanitr' i Abrahama sy Isaaka ary Israely razanay ô, tahirizo mandrakizay izany mba ho fomban' ny hevitra ao am-pon' ny vahoakanao, ary tano hitodika aminao ny fony. Yahvé, Dieu d' Abraham, d' Isaac et d' Israël nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs.
1Tt / 1Tan 29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. ary omeo fo marina Solomona zanako hitandrina ny didinao sy ny teni-vavolombelonao sy ny lalànao ka hanao izany rehetra izany sady hahavita ny lapa izay efa namoriako ny hanaovana azy. teni-vavolombelonao sy ny lalànao ka hanao izany rehetra izany sady hahavita ny lapa izay efa namoriako ny hanaovana azy. Salomona zanako, omeo fo mazava hitandrina ny didinao aman-pitsipikao sy lalànao, mba hanarahany azy rehetra, sy hanaovany ny lapa izay efa namononako zavatra. A mon fils Salomon donne un coeur intègre pour qu' il garde tes commandements, tes témoignages et tes lois, qu' il les mette tous en pratique et bâtisse ce palais que je t' ai préparé. "
1Tt / 1Tan 29:20 And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. Ary hoy Davida tamin' ny fiangonana rehetra: Masìna ianareo, misaora an' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary ny fiangonana rehetra dia nisaotra an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, sady niondrika ka niankohoka teo anatrehan' i Jehovah sy ny mpanjaka. Ny fiangonana rehetra koa nilazan' i Davida hoe: Samia hianareo misaotra an' ny Tompo Andriamanitrareo. Ka dia nisaotra an' ny Tompo Andriamanitry ny razany, ny fiangonana rehetra, sady niondrika izy ireo, sy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo sy teo anatrehan' ny mpanjaka. Puis David dit à toute l' assemblée : " Bénissez donc Yahvé votre Dieu! " Et toute l' assemblée bénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s' agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.
1Tt / 1Tan 29:21 And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: Ary namono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah izy sady nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah nony ampitson' iny, dia vantotr' ombilahy arivo sy ondrilahy arivo ary zanak' ondry arivo mbamin' ny fanatitra aidina momba ireo ary fanatitra hafa be dia be ho an' ny Isiraely rehetra. Ny ampitson' izany andro izany, dia namono zavatra natao sorona ho an' ny Tompo izy ireo, sy nanolotra sorona dorana ho an' ny Tompo: ombalahy arivo, ondralahy arivo, ary zanak' ondry arivo, mbamin' ny fanatitra araraka fanao, ary sorona hafa be dia be, ho an' Israely rehetra. Puis les Israélites, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes à Yahvé : mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrifices pour tout Israël.
1Tt / 1Tan 29:22 And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest. Ary nihinana sy nisotro tamin' ny fifaliana be teo anatrehan' i Jehovah ny olona tamin' izany andro izany. Ary nampanjakainy fanindroany Solomona, zanak' i Davida, sady nohosorany ho an' i Jehovah ho mpanapaka, ary Zadoka ho mpisorona. Nihinana sy nisotro teo anatrehan' ny Tompo tamin-kafaliana lehibe izy ireo, tamin' izay andro izay. Salomona zanak' i Davida nantsoiny ampahibemaso fanindroany ho mpanjaka sy nohosorany ho mpanapaka teo anatrehan' ny Tompo, ary Sadaoka koa nohosorany ho mpisorona. Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait Salomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l' oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoq comme prêtre.
1Tt / 1Tan 29:23 Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. Ary Solomona dia nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' i Jehovah ho mpanjaka handimby an' i Davida rainy, sady nambinina izy, ka nanaiky azy ny Isiraely rehetra. Nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny Tompo Salomona, ho mpanjaka dimbin' i Davida rainy, sady nambinina izy ary nankatoavin' Israely rehetra. Salomon s' assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David son père. Il prospéra et tout Israël lui obéit.
1Tt / 1Tan 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. Ary ny mpifehy rehetra sy ny lehilahy mahery ary ny zanak' i Davida rehetra koa dia samy nanaiky an' i Solomona mpanjaka. Nanoa an' i Salomona mpanjaka avokoa ny mpifehy sy ny lehilahy mahery rehetra, hatramin' ireo zanak' i Davida mpanjaka rehetra. Tous les officiers, tous les preux et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
1Tt / 1Tan 29:25 And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. Ary Jehovah nanandratra an' i Solomona indrindra teo imason' ny Isiraely rehetra sady nanome azy voninahitry ny fiandrianana mihoatra noho ny mpanjaka rehetra talohany teo amin' ny Isiraely. Ny fiandrianan' i Salomona nasandratry ny Tompo ho ambony indrindra teo imason' Israely rehetra, ny fanjakany nomeny voninahitra mihoatra noho ny an' ny mpanjaka talohany teo amin' Israely rehetra. Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna un règne d' une splendeur que n' avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
1Tt / 1Tan 29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. Toy izany no nanjakan' i Davida, zanak' i Jese, tamin' ny Isiraely rehetra. Nanjaka tamin' Israely rehetra Davida zanak' Isaia. David, fils de Jessé, avait régné sur tout Israël.
1Tt / 1Tan 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. Ary ny andro nanjakany tamin' ny Isiraely dia efa-polo taona; tao Hebrona no nanjakany fito taona, ary tany Jerosalema no nanjakany telo amby telo-polo taona. Efapolo taona no andro nanjakany tamin' Israely: fito taona izy nanjaka tao Hebrona; ary telo amby telopolo taona tao Jerosalema. Son règne sur Israël avait duré quarante ans; à Hébron il avait régné sept ans et à Jérusalem il avait régné trente-trois ans.
1Tt / 1Tan 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. Ary maty izy rehefa tratrantitra tsara sady lava andro ary be harena sy voninahitra; ary Solomona zanany no nanjaka nandimby azy. Efa tratra antitra tsara sady voky andro sy harena amam-boninahitra izy vao maty, ary Salomona zanany no nanjaka nandimby azy. Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d' honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place.
1Tt / 1Tan 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, Ary ny tantaran' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, indro fa efa voasoratra ao amin' ny bokin' i Samoela mpahita sy ao amin' ny bokin' i Natana mpaminany ary ao amin' ny bokin' i Gada mpahita izany, Ny asan' i Davida mpanjaka, na ny voalohany na ny farany, dia indro fa voasoratra ao amin' ny tantaran' i Samoela mpahita sy amin' ny tantaran' i Gada mpahita, L' histoire du roi David, du début à la fin, n' est-ce pas écrit dans l' histoire de Samuel le voyant, l' histoire de Natân le prophète, l' histoire de Gad le voyant,
1Tt / 1Tan 29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. mbamin' ny nanjakany rehetra sy ny heriny, ary izay niseho tamin' ny ary tamin' ny Isiraely sy tamin' ny fanjakana rehetra tamin' ny tany. mbamin' ny zava-drehetra momba ny fanjakany, sy ny asa nataony tamin-kerim-po sy ny fiovaovan-toetra nahazo azy sy nahazo an' Israely sy ny fanjakana rehetra an-tany hafa. avec son règne entier, ses prouesses, et les heurs et malheurs qu' il dut traverser ainsi qu' Israël et tous les royaumes des pays.

<-
->