<-
->

2Tt / 2Tan 24:1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother' s name also was Zibiah of Beersheba. Fito taona no niainan' i Joasy, fony izy vao nanjaka, efa efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. Efa fito taona Joasa fony vao nanjaka, ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebià avy any Bersabea. Joas avait sept ans à son avènement et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Çibya, elle était de Bersabée.
2Tt / 2Tan 24:2 And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,
2Tt / 2Tan 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. Ary nangalan' i Joiada vady roa Joasy, dia niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Roa no vady nalain' i Joiadà ho an' i Joasa ary niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.
2Tt / 2Tan 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. Dia namory ny mpisorona sy ny Levita izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ho any amin' ny tanànan' ny Joda, ka mamoria vola isan-taona amin' ny Isiraely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo; ary hafainganonareo ny raharaha. Nefa ny Levita tsy nanafaingana izany. Ka namory ny mpisorona sy ny Levita izy dia nanao taminy hoe: Mandehana hianareo any amin' ny tanànan' i Jodà, ka mamoria vola isan-taona amin' Israely rehetra hanamboarana ny tranon' Andriamanitrareo, ary ataovy faingana izany. Nanao tsy rototra anefa ny Levita, Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit : " Partez dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites de l' argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu' il en faudra chaque année. Hâtez cette affaire. " Mais les lévites ne se pressèrent pas.
2Tt / 2Tan 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? Ary ny mpanjaka dia nampaka an' i Joiada, lohany tamin' ireo, ka nanao taminy hoe: Nahoana no tsy nasainao nitondra ny hetra avy tany Joda sy Jerosalema ny Levita, araka ny didin' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah sy ny fiangonan' ny Isiraely ho ao amin' ny tabernakelin' ny vavolombelona? ka nantsoin' ny mpanjaka Joiadà mpisorona lehibe, nilazany hoe: Ahoana no tsy nikarakaranao izay hitondran' ny Levita avy amin' i Jodà sy Jerosalema ny hetra nasain' i Moizy mpanompon' ny Tompo sy ny fiangonana, haloan' Israely ho an' ny trano lain' ny vavolombelona? Alors le roi appela Yehoyada, le premier d' entre eux, et lui dit : " Pourquoi n' as-tu pas exigé des lévites qu' ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé, et de l' assemblée d' Israël, pour la Tente du Témoignage ?
2Tt / 2Tan 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. Fa ny zanak' i Atalia, ilay vehivavy ratsy fanahy, efa nandrava ny tranon' Andriamanitra; ary ny zavatra masina rehetra tao an-tranon' i Jehovah koa dia efa nateriny ho an' ireo Bala. Fa efa nosimbain' i Atalia mpankahala ny fivavahana mbamin' ireo zanany ny tranon' Andriamanitra, ary efa nentiny hatao amin' ireo Baala ny zavatra rehetra voatokana ho an' ny tranon' ny Tompo. Athalie et ses fils qu' elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribué aux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 24:8 And at the king' s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. Ary nasain' ny mpanjaka nanao vata anankiray izy, dia napetrany teo ivelan' ny vavahadin' ny tranon' i Jehovah izany. Ny mpanjaka tamin' izay dia nandidy olona hanao vata ary nasainy hapetraka teo am-bavahadin' ny tranon' ny Tompo, eo ivelany izany. Et le roi ordonna de faire un coffre, qu' ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. Ary nandefa teny eran' i Joda sy Jerosalema izy mba haterina ho an' i Jehovah ny hetra izay nasain' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, haloan' ny Isiraely, fony izy tany an-efitra. Ary naely eran' i Jodà sy Jerosalema fa isan' olona dia tsy maintsy mitondra ho an' ny Tompo ny hetra nodidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo haloan' Israely, tany an' efitra. On proclama en Juda et à Jérusalem qu' il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
2Tt / 2Tan 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. Dia faly ny mpanapaka rehetra sy ny vahoaka rehetra, ka dia nitondra izany ary nandatsaka azy tao amin' ny vata ambara-pahatapiny. Nahafaly ny lehibe rehetra sy ny vahoaka rehetra izany, ka samy nanatitra izay rehetra tsy maintsy aloany avy izy, sy nandatsaka izany tao amin' ilay vata. Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu'à paiement complet.
2Tt / 2Tan 24:11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king' s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king' s scribe and the high priest' s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. Ary tamin' izay andro nitondran' ny Levita ny vata ho any amin' ny toniany voatendrin' ny mpanjaka, raha hitany fa be ny vola, dia avy ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny toniany voatendrin' ny mpisoronabe ka nanaisotra izay rehetra tao amin' ny vata, dia nitondra ny vata niverina ho eo amin' ny fitoerany indray. Toy izany no nataony mandrakariva, ka nahavory vola betsaka izy. Amin' ny fotoana hanolorana ny vata amin' ny mpikarakaran' ny mpanjaka amin' ny alalan' ny Levita, dia amin' izay ahitan' ny Levita fa efa be ny vola, dia tonga ny mpanoratry ny mpanjaka sy ny mpanao raharahan' ny mpisorona lehibe manesotra izay rehetra ao anatin' ny vata; alainy ny vata dia averiny ao amin' ny fitoerany indray. Nanao toy izany mandrakariva izy, ka nahavory vola betsaka. Or, au moment d' apporter le coffre à l' administration royale qui était aux mains des lévites, ceux-ci virent qu' il y avait beaucoup d' argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ils soulevèrent le coffre, l' emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirent beaucoup d' argent.
2Tt / 2Tan 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. Ary nomen' ny mpanjaka sy Joiada ho an' izay nanao ny raharahan' ny tranon' i Jehovah ny vola, ka nanakaraman' ireo mpipai-bato sy mpandrafitra ary mpanefy vy sy varahina mba hanamboatra ny tranon' i Jehovah. Dia nomen' ny mpanjaka sy Joiadà an' ireo mpampanao ny asa amin' ny tranon' ny Tompo ny vola, ary nanakaraman' izy ireo mpipai-bato amam-pandrafitra hanamboatra ny tranon' ny Tompo mbamin' ny mpanefy vy amam-barahina hanamafy ny tranon' ny Tompo. Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d' oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé. Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronziers travaillèrent aussi à le réparer.
2Tt / 2Tan 24:13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. Dia nanao ny mpiasa, ka vita tsara ny asa; ary namboariny ho toy ny teo aloha ny tranon' Andriamanitra ka nataony mafy. Ka niasa ny mpiasa, ary tao an-tànany dia nandroso ny fanamboarana ny trano, ka tafaveriny amin' ny toetrany taloha ny tranon' Andriamanitra sy nohamafisiny. Les maîtres d' oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.
2Tt / 2Tan 24:14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. Ary nony vitany izany, dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiada ny vola sisa ka nanaovany fanaka ho an' ny tranon' i Jehovah, dia fanaka ho enti-manao fanompoam-pivavahana sy manatitra fanatitra ary lovia kely sy fanaka volamena sy volafotsy. Ary nanatitra fanatitra dorana tao an-tranon' i Jehovah mandrakariva izy tamin' ny andron' i Joiada rehetra. Nony vita ny asa dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy Joiadà ny vola sisa ka nanaovana fanaka ho an' ny tranon' ny Tompo, dia fanaka ho enti-manao ny fanompoana sy ny sorona dorana, kopy mbamin' ny fanaka volamena amana volafotsy sasany, ka tsy tapaka fanateran-tsorona dorana tao an-tranon' ny Tompo tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà. Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l' argent; on en fabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d' or et d' argent. On put ainsi offrir l' holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.
2Tt / 2Tan 24:15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. Fa tratrantitra sy ela niainana Joiada vao maty: telo-polo amby zato taona izy vao maty. Tratra antitra sy voky andro Joiadà, ka dia maty; efa telopolo amby zato taona izy, vao maty. Puis Yehoyada vieillit et mourut rassasié de jours. Il avait cent trente ans à sa mort
2Tt / 2Tan 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. Ary nalevina tao an-Tanànan' i Davida tao amin' ny mpanjaka izy, satria nanao soa teo amin' ny Isiraely ary tamin' Andriamanitra sy ny tranony koa. Tao amin' ny mpanjaka, ao an-tanànan' i Davida izy no nalevina, fa soa no nataony tamin' Israely sy ho an' Andriamanitra mbamin' ny tranony. et on l' ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël envers Dieu et son Temple.
2Tt / 2Tan 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. Ary rehefa maty Joiada, dia avy Ireo mpanapaka ny Joda ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Dia nihaino azy ny mpanjaka. Nony maty Joiadà tonga niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka, ny lehibe tamin' i Jodà, ka nihaino azy ireo ny mpanjaka, Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cette fois le roi les écouta.
2Tt / 2Tan 24:18 And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. Ary nandao ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, ireo ka nanompo ny Aseraha sy ny sampy dia nisy fahatezerana nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema noho ny fahadisoany. dia nandao ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy ireo, ary ny aserah mbamin' ny sampy no nomeny voninahitra. Tratry ny fahatezeran' ny Tompo anefa Jodà sy Jerosalema noho izany fivadihana izany. Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s' abattit sur Juda et sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. Ary naniraka mpaminany tany aminy Izy hampiverina azy amin' i Jehovah; dia nananatra azy mafy ireo, nefa tsy nety nihaino izy. Naniraka mpaminany tany amin' izy ireo Iaveh hampiverina azy ireo aminy indray, ka nitsangana ho vavolombelona nanohitra azy ireo ireny, nefa tsy nohenoiny. Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contre eux sans qu' ils prêtent l' oreille.
2Tt / 2Tan 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. Ary Zakaria, zanak' i Joiada mpisorona, notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra, dia nitsangana teo amin' ny avoavo teo anatrehan' ny vahoaka izy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Nahoana ianareo no mandika ny didin' i Jehovah ka tsy mahita fanambinana? Satria efa nahafoy an' i Jehovah ianareo, dia nahafoy anareo kosa Izy. Notsindrian' ny fanahin' Andriamanitra Zakaria, zanak' i Joiadà mpisorona, ka nankeo anatrehan' ny vahoaka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' Andriamanitra: Ahoana no andikanareo ny didin' ny Tompo, tsy hahazoanareo fanambinana? Noho hianareo nahafoy an' ny Tompo, dia mba hafoiny koa. L' Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant le peuple et lui dit : " Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir à rien ? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne. "
2Tt / 2Tan 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. Dia nanao teti-dratsy ireo ka nitora-bato azy teo amin' ny kianjan' ny tranon' i Jehovah araka ny tenin' ny mpanjaka. Ka niray tetika hamely an' io izy ireo, ka nitora-bato azy, dia teo amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo noho ny didin' ny mpanjaka. Ils se liguèrent alors contre lui et sur l' ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tua Zacharie son fils, qui en mourant s'écria : " Yahvé verra et demandera compte! "
2Tt / 2Tan 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
2Tt / 2Tan 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens firent justice de Joas,
2Tt / 2Tan 24:25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. Ary nony nilaozany tamin' ny faharariany mafy izy, ny mpanompony dia niodina taminy noho ny ran' ny zanak' i Joiada mpisorona, ka namono azy teo am-pandriany, dia maty izy; ary naleviny tany an-Tanànan' i Davida ihany izy, nefa tsy tao amin' ny fasan' ny mpanjaka. Nony nilaozan' ireny, ka efa feno ratra maro izy, dia nanaovan' ny mpanompony teti-be hasiana, noho ny amin' ny ran' ny zanak' i Joiadà mpisorona, ka novonoiny teo am-pandriany, dia maty. et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contre lui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l' ensevelit dans la Cité de David, mais non pas dans les sépultures royales.
2Tt / 2Tan 24:26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. Ary izao no niodina taminy: Zabada, zanak' i Simata Amonita, sy Jozabada, zanak' i Simrita Moabita. Ireto no nanao teti-be hamely azy: Zabada, zanak' i Semaata vehivavy Amonita, sy Jozabada, zanak' i Samarita vehivavy Moabita. Voici les conjurés : Zabad fils de Shiméat l' Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit la Moabite.
2Tt / 2Tan 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. Ary ny amin' ny zanany sy ny hamafin' ny faminaniana nilaza ny loza hanjo azy ary ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjaka izany. Ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. Ny amin' ny zanany, ny faminaniana maro namely azy, ny nanamboarany ny tranon' Andriamanitra, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Fitadidiavana momba ny bokin' ny Mpanjaka. Amasiasa zanany no nanjaka nandimby azy. Quant à ses fils, l' importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de Dieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.

<-
->