<-
->

2Tt / 2Tan 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: Roa ambin' ny folo taona Manase, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema . Roa ambin' ny folo taona Manase fony vao nanjaka, ary dimy amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Manassé avait douze ans à son avènement et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 33:2 But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. Ary nanao izay ratsy eo mason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ny firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
2Tt / 2Tan 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay efa noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' ireo Bala izy sady nanao Aseraha sy niankohota teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra ka nanompo azy Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy; nanangana otely ho an' ireo Baala izy; nanao aserah izy, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra, sy nanompo azy. Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ézéchias son père, il éleva des autels aux Baals et fabriqua des pieux sacrés, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte.
2Tt / 2Tan 33:4 Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. sady nanorina alitara tao an-tranon' i Jehovah, dia tao amin' ilay nolazain' i Jehovah hoe: Any Jerosalema no hitoeran' ny anarako mandrakizay. Nanorina otely teo an-tranon' ny Tompo izy, izay nolazain' ny Tompo hoe: Ho ao Jerosalema mandrakizay ny anarako. Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit : " C' est à Jérusalem que mon Nom sera à jamais. "
2Tt / 2Tan 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' i Jehovah izy ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra. Nanorina otely teo amin' ny kianja roa an-tranon' ny Tompo izy, ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra. Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary ny zanany nampamakiny ny afo teo an-dohasahan' ny taranak' i Hinoma, sady nanandro sy nanao sikidy izy sy nanana ody ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, dia nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. Nampamakiny ny afo tao an-dohasahan' i Bena-Enoma ny zanany. Narahiny avokoa ny fomban' ny fanandroana, ny sikidy, ny fankatoavana, nanendry olona ho mpiantso ny fanahy sy ho mpanao ody izy. C' est lui qui fit passer ses enfants par le feu dans la vallée des fils de Hinnom. Il pratiqua les incantations, la divination et la magie, installa des nécromants et des devins, et multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère.
2Tt / 2Tan 33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: Ary izay sarin-javatra voasokitra momba ny sampy nataony dia napetrany tao an-tranon' Andriamanitra, izay nolazain' Andriamanitra tamin' Davida sy Solomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay; Ny sarin' ny sampy nataony, dia napetrany tao amin' ny tranon' Andriamanitra izay nolazain' Andriamanitra tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Eto amin' ity trano ity sy eto Jerosalema izay nofidiko teo amin' ny fokon' Israely rehetra no tiako hametrahana ny anarako mandrakizay. Il plaça l' idole, qu' il avait fait sculpter, dans le Temple de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : " Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j' ai choisie entre toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais.
2Tt / 2Tan 33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. ary tsy hampandeha ny tongotry ny Isiraely intsony hiala amin' ny tany izay efa notendreko ho an' ny razanareo Aho, raha mba hitandrina koa izy hanao araka izay rehetra nandidiako azy, dia araka ny lalana rehetra sy ny didy ary ny fitsipika izay nampilazaina an' i Mosesy. Tsy havoakako hiala amin' ny tany notendreko ho an' ny razanareo ny tongotr' Israely, raha mbola tandremany ihany ny manaraka izay rehetra nandidiako azy koa izy, dia araka ny didy aman-dalàna ary fitsipika nomena tamin' ny alalan' i Moizy. Je ne détournerai plus les pas des Israélites de la terre où j' ai établi vos pères, pourvu qu' ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé selon toute la Loi, les prescriptions et les coutumes transmises par Moïse. "
2Tt / 2Tan 33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel. Kanjo nampivily ny Joda sy ny mponina tany Jerosalema Manase mba hanao ratsy mihoatra noho ny firenena izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' isiraely. Ka dia Manase no tonga nampania an' i Jodà mbamin' ny mponina ao Jerosalema, ka nandroso nanao ratsy izy ireo mihoatra noho ireo firenena naringan' ny Tompo, teo anoloan' ny zanak' Israely. Mais Manassé égara les Judéens et les habitants de Jérusalem, au point qu' ils agirent encore plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites.
2Tt / 2Tan 33:10 And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. Ary Jehovah niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy. Niteny tamin' i Manase sy ny vahoakany Iaveh; nefa tsy nasian' izy ireo raharaha akory izany. Yahvé parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas l' oreille.
2Tt / 2Tan 33:11 Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. Dia nentin' i Jehovah hamely azy ny komandin' ny miaramilan' ny mpanjakan' i Asyria, dia nosamborin' ireo Manase ka nasiany masom-by sady nogadrany gadra varahina ary nentiny ho any Babylona. Tamin' izay dia nentin' ny Tompo hamely azy ireo ny lehiben' ny tafiky ny mpanjakan' i Asiria, nosamborin' ireo Manase tamin' ny masom-by, nogiazany tamin' ny gadra varahina roa, dia nentiny nankany Babilona. Alors Yahvé fit venir contre eux les généraux du roi d' Assyrie qui capturèrent Manassé avec des crocs, le mirent aux fers et l' emmenèrent à Babylone.
2Tt / 2Tan 33:12 And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, Ary nony azom-pahoriana mafy izy, vao nifona tamin' i Jehovah Andriamaniny sady nanetry tena indrindra teo anatrehan' Andriamanitry ny razany Nony latsaka am-pahoriana izy vao nihanta an' ny Tompo Andriamaniny, nanetry tena lehibe teo anatrehan' Andriamanitry ny razany. A l' occasion de cette épreuve, il chercha à apaiser Yahvé, son Dieu, il s' humilia profondément devant le Dieu de ses pères;
2Tt / 2Tan 33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God. ka nivavaka taminy; ary Jehovah nanaiky ka nihaino ny fifonany, dia nampody azy ho any Jerosalema ho any amin' ny fanjakany. Ka dia fantatr' i Manase fa Jehovah no Andriamanitra. Dia nangataka taminy izy; dia nety ifonana Iaveh ka nihaino ny fifonany, sy nampody azy ho any Jerosalema amin' ny fanjakany. Dia nihaiky Manase fa Andriamanitra Iaveh. il le pria et lui se laissa fléchir. Il entendit sa supplication et le réintégra dans sa royauté, à Jérusalem. Manassé reconnut que c' est Yahvé qui est Dieu.
2Tt / 2Tan 33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. Ary rehefa afaka izany, dia nanao manda teo ivelan' ny Tanànan' i Davida izy, dia teo andrefana hatrany Gihona, eo amin' ny lohasahan-driaka, ka hatramin' ny fidirana amin' ny vavahadin-kazandrano, ary nataony manodidina an' i Ofela sady nataony avo dia avo; ary nanendry izay ho komandin' ny miaramila ho any amin' ny tanàna mimanda rehetra any Joda izy. Tatý aorian' izany, nanao manda teo ivelan' ny tanànan' i Davida izy, teo andrefana mankany Gihona amin' ny lohasaha hatrany amin' ny vavahadin-Kazandrano hanodidinana an' i Ofela, sady nasondrony ho avo dia avo. Ary nametrahany mpifehy miaramila ny tanàna mimanda rehetra amin' i Jodà. Après quoi, il restaura la muraille extérieure de la Cité de David, à l' ouest du Gihôn situé dans le ravin, jusqu'à la porte des Poissons; elle entoura l' Ophel et il la suréleva beaucoup. Il mit des généraux dans toutes les villes fortifiées de Juda.
2Tt / 2Tan 33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city. Dia nesoriny ireny andriamanikafa sy ny sampy tao an-tranon' i Jehovah mbamin' ny alitara rehetra izay efa naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' i Jehovah sy tany Jerosalema ka nariany teny ivelan' ny tanàna. Nesoriny tao an-tranon' ny Tompo ny andriamani-kafa, ny sampy, mbamin' ireo otely rehetra naoriny teo an-tendrombohitry ny tranon' ny Tompo, sy tao Jerosalema, ka nariany tany ivelan' ny tanàna. Il écarta alors du Temple de Yahvé les dieux de l'étranger et la statue, ainsi que tous les autels qu' il avait construits sur la montagne du Temple et dans Jérusalem; il les jeta hors de la ville.
2Tt / 2Tan 33:16 And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel. Ary nanorina indray ny alitaran' i Jehovah izy ka namono zavatra hatao fanati-pihavanana sy fanati-pisaorana teo amboniny, dia nandidy ny Joda hanompo an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. Dia naoriny indray ny otelin' ny Tompo, ka nanatitra sorom-pihavanana amam-pisaorana teo izy, ary nandidy an' i Jodà hanompo an' ny Tompo Andriamanitr' Israely. Il rétablit l' autel de Yahvé, y offrit des sacrifices de communion et de louange, et ordonna aux Judéens de servir Yahvé, Dieu d' Israël;
2Tt / 2Tan 33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only. Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin' ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an' i Jehovah Andriamaniny ihany. Mbola nanao sorona teny amin' ny fitoerana avo ihany ny vahoaka, nefa tsy ho an' iza fa ho an' ny Tompo Andriamaniny. mais le peuple continuait de sacrifier sur les hauts lieux, bien qu'à Yahvé son Dieu.
2Tt / 2Tan 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny sy ny tenin' ireo mpahita izay niteny taminy tamin' ny anaran' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely indro, ao amin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely izany. Ny asan' i Manase sisa, ny vavaka nataony tamin' Andriamaniny, ny tenin' ireo mpahita niteny taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia efa samy voasoratra ao amin' ny asan' ny mpanjakan' Israely. Le reste de l' histoire de Manassé, la prière qu' il fit à son Dieu et les paroles des voyants qui s' adressèrent à lui au nom de Yahvé, Dieu d' Israël, se trouvent dans les Actes des rois d' Israël.
2Tt / 2Tan 33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. Ary koa, ny vavaka nataony sy ny naneken' Andriamanitra izany ary ny fahotany sy ny fahadisoany rehetra mbamin' ny fitoerana izay nanorenany fitoerana avo sy nananganany Aseraha sy sarin-javatra voasokitra, fony izy tsy mbola nanetry tena, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Hozay izany. Ny vavaka nataony, ny nihainoan' Andriamanitra an' izany, ny fahotany amam-pahadisoany, ny toerana nanorenany fitoerana avo, sy nananganany aserah aman-tsarin-javatra, talohan' ny nanetreny tena, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Hozaia. Sa prière et son exaucement, tous ses péchés et son impiété, les endroits où il avait construit des hauts lieux et dressé des pieux sacrés et des idoles avant de s'être humilié, sont consignés dans l' histoire de Hozaï.
2Tt / 2Tan 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. Ary Manase lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-tranony; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Manase ka nalevina tao an-tranony. Amòna zanany no nanjaka nandimby azy. Manassé se coucha avec ses pères et on l' enterra dans le jardin de son palais. Son fils Amon régna à sa place.
2Tt / 2Tan 33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. Roa amby roa-polo taona Amona, fony izy vao nanjaka, ary roa taona no nanjakany tany Jerosalema. Roa amby roapolo taona Amòna fony vao nanjaka, ary roa taona no nanjakany tao Jerosalema. Amon avait vingt-deux ans à son avènement et il régna deux ans à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 33:22 But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy ihany izy; fa ny sarin-javatra voasokitra rehetra nataon' i Manase rainy dia namonoan' i Amona zavatra hatao fanatitra ka notompoiny; Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, nanao sorona tamin' ny sarin-javatra rehetra nataon-drainy, Amòna, ary nanompo an' ireny. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé. Amon sacrifia et rendit un culte à toutes les idoles qu' avait faites son père Manassé.
2Tt / 2Tan 33:23 And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. ary tsy nanetry tena teo anatrehan' i Jehovah tahaka ny nataon' i Manase rainy izy, fa mainka nanota bebe kokoa aza. Tsy mba nanetry tena teo anatrehan' ny Tompo tahaka ny nataon-drainy anefa izy, fa vao mainka nanota bebe kokoa aza Amòna. Il ne s' humilia pas devant Yahvé comme s'était humilié son père Manassé; au contraire, lui, Amon, se rendit gravement coupable.
2Tt / 2Tan 33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house. Dia nikomy taminy ny mpanompony ka namono azy tao an-tranony. Niray tetika hamely azy ny mpanompony, dia namono azy ho faty tao an-tranony. Ses serviteurs complotèrent contre lui et ils le tuèrent dans son palais;
2Tt / 2Tan 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. Fa ny vahoaka kosa namono izay rehetra efa nikomy tamin' i Amona mpanjaka, dia nampanjaka an' i Josia zanany hisolo azy. Fa novonoin' ny vahoaka tamin' ny tany kosa izay rehetra niray tetika hamely an' i Amòna. Dia Josiasa zanany no natsangan' ny vahoaka tamin' ny tany ho mpanjaka hisolo azy. mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre Amon et proclama roi à sa place son fils Josias.

<-
->