<-
->

Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king' s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) Ary tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo (volana Adara izany), rehefa akaiky ny andro hanatanterahana ny tenin' ny mpanjaka sy ny didiny, dia ny andro izay efa nantenain' ny fahavalon' ny Jiosy haharesena azy indrindra (kanjo navadika izany, ka ny Jiosy kosa no naharesy izay nankahala azy), Tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, izay volana Adara, tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana izay hanatanterahana ny didin' ny mpanjaka sy ny teniny, dia andro nantenain' ny fahavalon' ny Jody handresena, kanjo nivadika ny rasa, ka ny Jody indray no naharesy ny fahavalony. Les ordres du décret royal entrant en vigueur le douzième mois, Adar, au treizième jour, ce jour où les ennemis des Juifs s'étaient flattés de les écraser vit la situation retournée : ce furent les Juifs qui écrasèrent leurs ennemis.
Est 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. dia nivory tany an-tanànany avy ny Jiosy, tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, mba hamely izay nividy hanisy ratsy azy; ary tsy nisy olona nahajanona teo anoloany, fa efa nahazo ny olona rehetra ny fahatahorana azy. Nivory tao an-tanànany avy ny Jody eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka, hamely an' izay nitady haharesy azy, ary tsy nisy olona nahatohitra azy ireo, fa efa nahazo ny foko rehetra hatraiza hatraiza ny tahotra azy. Dans toutes les provinces du roi Assuérus ils se rassemblèrent dans les villes qu' ils habitaient afin de frapper ceux qui avaient comploté leur perte. Personne ne leur résista, car la peur des Juifs pesait sur toutes les populations.
Est 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. Ary ny mpanapaka rehetra isan-tokony tamin' ny fanjakana sy ny solo-mpanjaka sy ny governora mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka dia nanampy ny Jiosy, satria azon' ny fahatahorana an' i Mordekay izy. Nanampy ny Jody koa ny lehiben' ny faritany rehetra, ny solom-panjaka, ny governora, mbamin' ny mpanao raharahan' ny mpanjaka, fa nanindry azy ny tahotra an' i Mardokea. Grands officiers des provinces, satrapes, gouverneurs, fonctionnaires royaux, tous soutinrent les Juifs par crainte de Mardochée.
Est 9:4 For Mordecai was great in the king' s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. Fa Mordekay dia lehibe tao an-tranon' ny mpanjaka, ary ny lazany niely tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakana; fa nitombo sy nisandratra ihany io lehilahy Mordekay io. Satria Mardokea dia nanam-pahefana tao an-tranon' ny mpanjaka, ary niely laza eran' ny faritany rehetra, fa nandroso nihanalaza hatrany hatrany io lehilahy io, dia Mardokea. Mardochée était en effet un personnage éminent au palais, sa renommée se répandait dans toutes les provinces : Mardochée était en train de devenir un grand homme.
Est 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. Ary nasian' ny Jiosy ny fahavalony rehetra ka nokapainy sabatra sy novonoiny ary naringany, fa nahazo nanao araka izay sitraky ny fony tamin' izay nankahala azy izy. Koa nasian' ny Jody tamin' ny sabatra avokoa ny fahavalony, ka vonoana amam-pandringanana moa izany! Nanao izay sitrany tamin' izay nankahala azy izy ireo. Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée. Ce fut un massacre, une extermination, et ils firent ce qu' ils voulurent de leurs adversaires.
Est 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. Ary tany Sosana renivohitra aza ny Jiosy dia nahavono sy naharingana diman-jato lahy; Tao Sosa renivohitra, dia nisy diman-jato lahy no matin' ny Jody sy naringany. A la seule citadelle de Suse les Juifs mirent à mort et exterminèrent 500 hommes,
Est 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, ary Parsandata sy Dalfona sy Aspata Novonoiny koa Farsadatà, Delfòna, Esfatà, notamment Parshândata, Dalphôn, Aspata,
Est 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, sy Porata sy Adalia sy Aridata Foratà, Adabia, Aridatà, Fermestà, Porata, Adalya, Aridata,
Est 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, sy Parmasta sy Arisay sy Ariday ary Vaizata, Arisaì, Aridaì, ary Jezatà, Parmashta, Arisaï, Aridaï et Yezata
Est 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. izy folo lahy, zanak' i Hamana, zanak' i Hamedota, fahavalon' ny Jiosy, dia novonoiny koa; kanefa ny fananany tsy mba norobainy tsy akory. dia izy folo lahy, zanak' i Amanà, zanak' i Amadatà, ilay fahavalon' ny Jody. Nefa tsy mba naninji-tànana nandroba izy. les dix fils d' Aman, fils de Hamdata, le persécuteur des Juifs. Mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
Est 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. Androtrizay ihany dia nambara tamin' ny mpanjaka ny isan' ny voavono tany Sosana renivohitra. Ren' ny mpanjaka androtrizay ihany, ny isan' ny voavono tao Sosa, renivohitra. Le dénombrement des victimes égorgées à la citadelle de Suse parvint au roi le jour même.
Est 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king' s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka: Teto Sosana renivohitra aza ny Jiosy efa nahavono sy naharingana diman-jato lahy mbamin' izy folo lahy, zanak' i Hamana; koa nanao ahoana kosa no nataony tamin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka! Dia inona koa no angatahinao? Fa hatao izany. Ary inona no mbola tadiavinao? Fa homena izany. Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, mpanjakavavy: Teto Sosa, renivohitra, efa nahafaty sy naharingana diman-jato lahy, sy ny zanak' i Amanà folo lahy, ny Jody, ka ho toy inona no nataony amin' ny faritanin' ny mpanjaka sisa? Inona no angatahinao? fa homena anao izany. Inona no irinao? fa ho tanteraka. Le roi dit à la reine Esther : "Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont mis à mort et exterminé 500 hommes, ainsi que les dix fils d' Aman. Que n' auront-ils pas fait dans le reste des provinces royales! Et maintenant, dis-moi ce que tu as à demander, c' est accordé d' avance! Dis-moi ce que tu désires de plus, c' est chose faite"
Est 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day' s decree, and let Haman' s ten sons be hanged upon the gallows. Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, dia aoka ny Jiosy izay eto Sesana havela hanao toy ny natao androany ihany koa rahampitso, ary aoka hahantona amin' ny hazo koa izy folo lahy, zanak' i Hamana. Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homen-dàlana ny Jody eto Sosa hanao rahampitso koa indray araka ny didy androany, ary aoka hahantona amin' ny hazo izy folo lahy zanak' i Amàna. "Si tel est le bon plaisir du roi, répondit Esther, les Juifs de Suse ne pourraient-ils pas appliquer encore demain le décret porté pour aujourd' hui? Quant aux dix fils d' Aman, qu' on suspende leurs cadavres au gibet!"
Est 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman' s ten sons. Dia nasain' ny mpanjaka natao izany; ary nantsoina tany Sosana ny teny, ka dia nahantona izy folo lahy, zanak' i Hamana. Nasain' ny mpanjaka natao izany, ka navoaka tao Sosa ny didy. Dia nahantona izy folo lahy zanak' i Amàna, Sur quoi, le roi en ayant donné l' ordre, le décret fut proclamé à Suse et les dix fils d' Aman pendus.
Est 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. Dia nivory indray ny Jiosy izay tany Sosana tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana Adara ka namono olona telon-jato lahy tany Sosana; kanefa ny fananany tsy mba norobainy tsy akory. ary nivory indray ny Jody tao Sosa tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana Adara, sy namono olona telon-jato lahy tao Sosa; nefa tsy mba naninji-tànana nandroba izy. Ainsi, les Juifs de Suse se réunirent aussi le quatorzième jour d' Adar et ils égorgèrent 300 hommes dans Suse, mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
Est 9:16 But the other Jews that were in the king' s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, Ary ny Jiosy sasany isan-tokony tamin' ny fanjakan' ny mpanjaka dia nivory hiaro ny ainy, ka afaka tamin' ny fahavalony izy, ary dimy arivo amby fito alina no matiny (kanefa ny fananany tsy mba norobainy) Ny Jody sisa tany amin' ny faritanin' ny mpanjaka koa nivory mba hiarovany ny ainy, ka hamelan' ny fahavalony azy mandry fehizay: nahafatesany dimy arivo sy fito alina ireo nankahala azy. Fa tsy naninji-tànana nandroba izy. De leur côté, les Juifs des provinces royales se réunirent aussi pour mettre leur vie en sûreté. Ils se débarrassèrent de leurs ennemis en égorgeant 75.000 de leurs adversaires, sans se livrer au pillage.
Est 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana Adara; ary nitsahatra izy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo, ka nataony ho andro fanasana sy firavoravoana izany. Tamin' ny fahatelo ambin' ny folon' ny volana Adara izany. Ka ny andro fahefatra ambin' ny folon' io volana io, dia nijanonan' ny Jody ka nataony andro fanasana sy firavoravoana. C'était le treizième jour du mois d' Adar. Le quatorzième ils se reposèrent et de ce jour ils firent un jour de festins et de liesse.
Est 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. Fa ny Jiosy izay tany Sosana kosa nivory tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' io ihany sy tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folo koa; ary nitsahatra tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo izy, ka dia io no nataony andro fanasana sy firavoravoana. Ny Jody tany Sosa kosa dia nivory tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo sy fahefatra ambin' ny folo, ary tamin' ny fahadimy ambin' ny folo dia nitsahatra, ka nataony andro fanasana sy firavoravoana io. Pour les Juifs de Suse qui s'étaient réunis le treizième et le quatorzième jour, c' est le quinzième qu' ils se reposèrent, faisant pareillement de ce jour un jour de festins et de liesse.
Est 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. Koa noho izany ny Jiosy tany ambanivohitra, izay nitoetra tamin' ny vohitra madinika, dia nanao ny andro fahefatra ambin' ny folo amin' ny volana Adara ho firavoravoana sy fanasana sy andro mahafaly ary fifanateran-javatra. Noho izany, ny Jody tany ambanivohitra, nitoetra tamin' ny tanàna tsy mimanda, dia ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana Adara no ataony andro firavoravoana, fanasana, ary fety fifanaterana anjara hanina. Ce qui explique que ce soit le quatorzième jour d' Adar que les Juifs de la campagne, ceux qui habitent des villages non fortifiés, célèbrent dans l' allégresse et les banquets, par des festivités et l'échange mutuel de portions,19-a tandis que pour ceux des villes, le jour heureux qu' ils passent dans la joie en envoyant des portions à leurs voisins est le quinzième jour d' Adar.
Est 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, Ary Mordekay nanoratra ny amin' izany zavatra izany sady nampitondra taratasy ho any amin' ny Jiosy rehetra izay tany amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, Nosoratan' i Mardokea izany zavatra izany, ary nandefa taratasy izy, ho any amin' ny Jody eran' ny faritanin' i Asoerosa mpanjaka, na ny akaiky na ny lavitra, Mardochée consigna par écrit ces événements. Puis il envoya des lettres à tous les Juifs qui se trouvaient dans les provinces du roi Assuérus, proches ou lointaines.
Est 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, mba hampitandrina azy ny andro fahefatra ambin' ny folo sy ny fahadimy ambin' ny folo amin' ny volana Adara isan-taona, nandidy azy ireo hankalaza isan-taona, ny andro fahefatra ambin' ny folo sy fahadimy ambin' ny folon' ny volana Adara, Il les y engageait à célébrer chaque année le quatorzième et le quinzième jour d' Adar,
Est 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. dia araka ny andro nahafahan' ny Jiosy tamin' ny fahavalony, sy ny volana izay nampodiana ny alahelony ho fifaliana ary ny fitomaniany ho andro mahafaly, mba hatao ho andro fanasana sy fifaliana sy fifanateran-javatra ary fanomezan-javatra ho an' ny mahantra izany. ho andro nahazoany fahafahana tamin' ny fahavalony, mba hiadanany, sady volana nampody ny alahelony ho fifaliana, sy ny fisaonany ho andro fety, ka tsy maintsy atao andro fanasana sy firavoravoana ireo andro ireo, fifanaterana anjara hanina sy anomezan-javatra ny mahantra. parce que ces jours sont ceux où les Juifs se sont débarrassés de leurs ennemis, et ce mois celui où, pour eux, l' affliction fit place à l' allégresse et le deuil aux festivités. Il les conviait donc à faire de ces journées des jours de festins et de liesse, à y échanger mutuellement des portions et à y faire des largesses aux pauvres.
Est 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; Ary ny Jiosy nanaiky hanao araka izay vao nataony, dia araka izay efa nosoratan' i Mordekay taminy, Ka dia natsangan' ny Jody ho fanao izany, izay efa natombony natao sy nanoratan' i Mardokea taminy. Les Juifs adoptèrent ces pratiques qu' ils avaient commencé d' observer et au sujet desquelles Mardochée leur avait écrit
Est 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; satria Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, fahavalon' ny Jiosy rehetra, efa nihevitra handringana ny Jiosy ka efa nanao pora (filokana izany) handreseny sy handringanany azy; Fa Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, favalon' ny Jody rehetra, dia efa nanao hevitra hamely ny Jody handringanana azy ireo, ka nanao Pora izany hoe loka, mba handringanany sy handravany azy. Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, le persécuteur de tous les Juifs, avait machiné leur perte et il avait tiré le "Pûr", c' est-à-dire les sorts, pour leur confusion et leur ruine.
Est 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. fa raha nankeo anatrehan' ny mpanjaka izany, dia nampanoratra taratasy handidy mba hatsingerina ho eo amin' ny lohany ihany ny hevi-dratsy nokasain' i Hamana hatao amin' ny Jiosy, ary mba hahantona amin' ny hazo izy sy ny zananilahy. Fa niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Estera, ka nandidy an-tsoratra ny mpanjaka hampitsingerina ho eo an-dohan' i Amanà, ny hevitra ratsy nokasainy hafitsoka ny Jody, ka nahantona tamin' ny hazo izy sy ireo zanany. Mais quand il fut rentré chez le roi pour lui demander de faire pendre Mardochée, le mauvais dessein qu' il avait conçu contre les Juifs se retourna contre lui, et il fut pendu, ainsi que ses fils, à la potence.
Est 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, Izany no nanaovana ireo andro ireo hoe Porima, dia araka ny anarana hoe Pora. Ary araka ny teny rehetra tamin' izany taratasy izany sy izay hitany ny amin' izany zavatra efa nanjo azy izany Dia izany no iantsoana ireo andro ireo hoe Porima avy amin' ny anarana hoe Pora. Noho izany, araka ny teny rehetra ao amin' izany taratasy izany, sy araka izay efa hitan' ny tenany sy izay nanjo azy ireo, C' est la raison pour laquelle ces jours furent appelés les Purim, du mot "Pûr." C' est aussi pourquoi, d' après les termes de cette lettre de Mardochée, d' après ce qu' ils avaient eux-mêmes constaté ou d' après ce qui était parvenu jusqu'à eux,
Est 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; dia nanao lalàna tsy azo ovana ny Jiosy ka nanaiky fa izy sy ny taranany ary izay rehetra miray aminy dia hitandrina izany andro roa izany araka ny voasoratra sy araka ny fotoany isan-taona; ny Jody dia nanangana sy nandraikitra ho fomba tsy azo ovana, ho an' ny tenany aman-taranany mbamin' izay rehetra miray aminy, ny mankalaza isan-taona ireo andro roa ireo, araka ny fomba voadidy sy amin' ny fotoana voatendry. les Juifs s' engagèrent de plein gré, eux, leur postérité, et tous ceux qui s' adjoindraient à eux, à célébrer sans faute ces deux jours-là, d' après ce texte et à cette date, d' année en année.
Est 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. ary mba hotsarovana sy hotandremana ireo andro ireo amin' ny taranany rehetra sy ny fokony rehetra sy ny isan-tokony eran' ny fanjakana rehetra sy amin' ny isan-tanàna; ary mba tsy ho tapaka amin' ny Jiosy ireo andro Porima ireo, ka tsy hitsahatra ny fahatsiarovana izany amin' ny taranany. Tsy maintsy tsarovana sy ankalazaina ireo andro ireo amin' ny taranaka mifandimby rehetra, isam-pianakaviana, isam-paritany, ary isan-tanàna, ka tsy tokony ho foanana eo amin' ny Jody na oviana na oviana ireo andron' ny Porima ireo, na hitsahatra ny fahatsiarovana azy, amin' ny taranany. Ainsi commémorés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province, chaque ville, ces jours des Purim ne disparaîtront pas de chez les Juifs, leur souvenir ne périra pas au sein de leur race.
Est 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. Ary Estera, vadin' ny mpanjaka, sady zanakavavin' i Abihaila sy Mordekay Jiosy, dia nanoratra tamin' ny fahefana rehetra hanamafy izany taratasy faharoa milaza ny Porima izany. Nanoratra fanindroany indray Estera mpanjakavavy, zanak' i Abihaila, sy Mardokea Jody, sady teny mamporisika mafy tokoa no nataony mba hanamafy ilay taratasy momba ny Porima. La reine Esther, fille d' Abihayil, écrivit avec toute autorité pour donner force de loi à cette seconde lettre,
Est 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, Ary nampitondra taratasy ho any amin' ny Jiosy rehetra izy dia ho any amin' ny toko fito amby roa-polo amby zato amin' ny fanjakan' i Ahasoerosy, manao teny fiadanana sy fahamarinana, Ny Jody rehetra amin' ny faritanin' ny fanjakan' i Asoerosa fito amby roapolo amby zato, nandefasana taratasy: teny fiadanana, sy fahamarinana, et fit envoyer des lettres à tous les Juifs des 127 provinces du royaume d' Assuérus, comme paroles de paix et consignes de fidélité,
Est 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. mba hampitandrina azy Ireo andro Porima ireo amin' ny fotoany, araka izay nandidian' i Mordekay Jiosy sy Estera, vadin' ny mpanjaka. azy sy araka izay efa nekeny ho an' ny tenany sy ny taranany koa ny amin' ny fifadian-kaniny sy ny fitarainany. haharetana manao ny andron' ny Porima amin' ny fotoana voatendry araka ny efa nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendren' i Mardokea Jody, sy Estera mpanjakavavy, an' izany ho azy ireo, sy araka ny nanendreny izany, ho an' ny tenany aman-taranany, mbamin' ny fifadian-kanina amam-pitarainana momba azy. pour leur enjoindre d' observer ces jours des Purim à leur date, comme le leur avait commandé le Juif Mardochée et de la façon dont on les y avait obligés, eux-mêmes et leur race, en y joignant des ordonnances de jeûne et de lamentations.
Est 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. Ary ny tenin' i Estera dia nanamafy izany teny milaza ny Porima izany; ary voasoratra tao amin' ny boky izany. Ka dia nandraikitra ny fitandremana ny Porima ny didin' i Estera ary nosoratana tamin' ny boky izany. Ainsi l' ordonnance d' Esther fixa la loi des Purim et elle fut écrite dans un livre.

<-
->