<-
->

Gen / Jen 16:1 Now Sarai Abram' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. Ary Saray, vadin' i Abrama, tsy mba niteraka; ary izy nanana mpanompovavy Egyptiana, Hagara no anarany. Tsy niteraka tamin' i Abrama Saray vadiny; ary nanana mpanompovavy Ejipsiana anankiray atao hoe Agara izy. La femme d' Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d' enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,
Gen / Jen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin' ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. Hoy Saray tamin' i Abrama: Indro efa nataon' ny Tompo momba aho; ka mangataka anao aho mba handeha amin' ny mpanompovaviko, fa angamba hitera-dahy ho ahy izy. Dia neken' i Abrama ny tenin' i Saray. et Saraï dit à Abram : Vois, je te prie : Yahvé n' a pas permis que j' enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants. Et Abram écouta la voix de Saraï.
Gen / Jen 16:3 And Sarai Abram' s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. Ary rehefa nonina folo taona teo amin' ny tany Kanana Abrama, dia nalain' i Saray, vadin' i Abrama, Hagara Egyptiana mpanompovaviny, ka nomeny an' i Abrama vadiny mba hovadiny. Efa nonina folo taona tany amin' ny tany Kanaana Abrama tamin' ny nakan' i Saray, vadin' i Abrama, an' i Agara ilay Ejipsiana mpanompovaviny, ka nanomezany azy an' i Abrama vadiny. Ainsi, au bout de dix ans qu' Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
Gen / Jen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. Dia nivady tamin' i Hagara izy, ka nanan' anaka ravehivavy; ary rehefa hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona ny tompovaviny. Nandeha tamin' i Agara izy, dia nanana anaka ravehivavy; ary nony hitany fa nanana anaka izy, dia nataony tsinontsinona ny tompovaviny. Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu' elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.
Gen / Jen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee. Ary hoy Saray tamin' i Abrama: Hanody anao anie ny fahoriako; fa efa nomeko ho andefimandrinao ny mpanompovaviko, ary nony hitany fa efa manan' anaka izy, dia nataony toy ny tsinontsinona aho; Jehovah anie hitsara ahy sy ianao. Hoy Saray tamin' i Abrama: Mihatra aminao izao faniratsiràna ahy izao. Izaho no nanome ny mpanompovaviko ho andefimandrinao; kanjo nony hitany fa nanana anaka izy dia nataony tsinontsinona aho. Ka Iaveh anie hitsara ahy sy hianao. Alors Saraï dit à Abram : Tu es responsable de l' injure qui m' est faite ! J' ai mis ma servante entre tes bras et, depuis qu' elle s' est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi !
Gen / Jen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. Ary hoy Abrama tamin' i Saray: Indro, eo an-tananao ihany ny mpanompovavinao; ataovy aminy izay sitraponao. Ary raha nampahorin' i Saray Hagara, dia nandositra ny tavany izy. Hoy ny navalin' i Abrama tamin' i Saray: Eo ambany fahefanao ny mpanompovavinao, ka ataovy arak' izay ataonao ho mety. Dia nampahorian' i Saray Agara ka nandositra tsy ho eo anatrehany. Abram dit à Saraï : Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon. Saraï la maltraita tellement que l' autre s' enfuit de devant elle.
Gen / Jen 16:7 And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nahita azy teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra, dia teo anilan' ilay loharano eo amin' ny lalana mankany Sora. Hitan' ny Anjelin' ny Tompo teo anilan' ny loharano anankiray tany an-efitra izy, dia teo anilan' ilay loharano amin' ny lalana mankany Sora. L' Ange de Yahvé la rencontra près d' une certaine source au désert, la source qui est sur le chemin de Shur.
Gen / Jen 16:8 And he said, Hagar, Sarai' s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. Ary hoy Izy: Ry Hagara, andevovavin' i Saray, avy taiza ianao? Ary hankaiza? Ary hoy izy; Mandositra ny tavan' i Saray tompovaviko aho. Hoy izy: Ry Agara, mpanompovavin' i Saray, avy aiza hianao ary ho aiza? Hoy ny navaliny: Mandositra lavitra an' i Saray tompovaviko aho. Il dit : Agar, servante de Saraï, d' où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant ma maîtresse Saraï.
Gen / Jen 16:9 And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao ka miareta izay ataony aminao. Fa hoy ny Anjelin' ny Tompo taminy: Miverena any amin' ny tompovavinao, ka manetre tena eo ambanin' ny fahefany. L' Ange de Yahvé lui dit : Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise.
Gen / Jen 16:10 And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. Ary hoy koa Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Hataoko maro indrindra ny taranakao, ka tsy ho azo isaina izy noho ny hamaroany. Ary hoy koa ny anjelin' ny Tompo: Hataoko marobe ny taranakao, ka tsy ho azo isaina noho ny hamaroany. L' Ange de Yahvé lui dit : Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu' on ne pourra pas la compter.
Gen / Jen 16:11 And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. Ary hoy indray Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Indro, manan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataonao hoe Isimaela, satria efa nihaino ny fahorianao Jehovah. Hoy indray koa ny Anjelin' ny Tompo: Indro manana anaka hianao, ka hiteraka zazalahy, ary homenao anarana hoe Ismaely, satria efa nohenoin' ny Tompo ny fahorianao. L' Ange de Yahvé lui dit : Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d' Ismaèl, car Yahvé a entendu ta détresse.
Gen / Jen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man' s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Ary izy ho lehilahy toy ny boriki-dia; ny tànany hamely ny olona rehetra, ary ny tanan' ny olona rehetra kosa hamely azy; ary honina eo tandrifin' ny rahalahiny rehetra izy. Ho ampondra haolo io lehilahy io: Ny tànany haingainy hamely ny olona rehetra, ary ny tànan' ny olona rehetra kosa hiainga hamely azy; honina tandrifin' ny rahalahiny rehetra izy. Celui-là sera un onagre d' homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères.
Gen / Jen 16:13 And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? Ary Hagara nanao ny anaran' i Jehovah, Izay niteny taminy hoe: Hianao no Andriamanitra Izay mahita; fa hoy izy: Tsy teto va no mbola velona aho aorian' ny fahitana? Nataon' i Agara hoe: Atta-El-Roi no anaran' ny Tompo izay niteny taminy, fa hoy izy: Moa dia hitako teto tokoa va ilay Andriamanitra izay nahita ahy? A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom : Tu es El Roï, car, dit-elle, Ai-je encore vu ici après celui qui me voit ?
Gen / Jen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. Izany no nanaovana ny lavaka fantsakana hoe: Bera-lahai-roy; indro, eo anelanelan' i Kadesy sy Bareda izany. Izany no niantsoan' ny olona io fantsakana io hoe fantsakan' i Lakai-Roi. Ao anelanelan' i Kadesy sy Barada izy io. C' est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï Roï; il se trouve entre Cadès et Béred.
Gen / Jen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son' s name, which Hagar bare, Ishmael. Ary Hagara dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama; ary ny anaran' ny zanany izay naterany dia nataon' i Abrama hoe Isimaela. Dia niteraka zazalahy tamin' i Abrama Agara; ary nomen' i Abrama anarana hoe Ismaely ny zaza naterak' i Agara. Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu' enfanta Agar le nom d' Ismaèl.
Gen / Jen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. Ary efa enina amby valo-polo taona Abrama, raha Hagara niteraka an' Isimaela taminy. Efa enina amby valo-polo taona Abrama tamin' ny niterahan' i Agara an' Ismaely tamin' i Abrama. Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar le fit père d' Ismaèl.

<-
->