<-
->

Fah 16:1 Ka dia zava-boahary ihany koa no nanasaziana azy ireo an-drariny, sy nampijaliana azy tamin' ny biby sesehena. Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitude de bestioles.
Fah 16:2 Ary ho solon' izany loza izany kosa, dia soa no nomenao ny vahoakanao, dia nanafa-po ny fahalianany fatratra hianao, ka nanamboatra sakafo mahagaga ho azy, nanome papelika hohaniny. Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit, c' est un aliment merveilleux des cailles! que tu lui as préparé pour nourriture;
Fah 16:3 Any ka ireo sasany moa na dia lian-kihinana aza, raha nahita ny biby kely nalefa hamely azy fa ratsy endrika, dia naloiloy ity zavatra nahaliana azy an-davanandro aza, fa ireto sasany kosa, avy niari-kanoanana kelikely foana, dia indro nankatelina hanim-baovao. si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l' aspect repoussant des bêtes envoyées contre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu la disette, eurent en partage un aliment merveilleux.
Fah 16:4 Satria tsy maintsy nampijalian' ny mosary, tsy azony andosirana ireo voalohany, ireo mpampahory; ireto an-daniny kosa, hanehoana fotsiny ihany ny fijaliana manjo ny fahavalony. Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s' abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ci qu' on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés.
Fah 16:5 Ary tokoa izany, satria raha avy izay niaretan' ireto ny fisamontotry ny biby masiaka sy nahafatesany tamin' ny kaikitry ny menarana miolikolika, tsy naharitra hatramin' ny farany ny hatezeranao; fa kelikely foana ihany no nitebiteben' izy ireo, ho fananarana azy, Et même lorsque s' abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu' ils périssaient sous les morsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu' au bout;
Fah 16:6 dia nahazo mari-pamonjena izy, mba hampahatsiaro azy ny didin' ny lalànao, mais c' est par manière d' avertissement et pour peu de temps qu' ils furent inquiétés, et ils avaient un signe de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi,
Fah 16:7 satria izay nitodika tany amin' izany dia sitrana, tsy noho ny zavatra hitan' ny masony anefa, fa noho hianao, Mpamonjy ny olona rehetra. car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu' il avait sous les yeux, mais par toi, le Sauveur de tous.
Fah 16:8 Sady naneho tamin' ny fahavalonay koa hianao tamin' izany, fa hianao no mahafaka amin' ny loza rehetra. Et par là tu prouvas à nos ennemis que c' est toi qui délivres de tout mal;
Fah 16:9 Satria, izy ireo moa, matin' ny kaiki-balala mbamin' ny moka, ka tsy hita izay azo natao hamonjena ny ainy, fa mendrika azy ny hosazina toy izany. eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu' on trouvât de remède pour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes,
Fah 16:10 Ny zanaka kosa, tsy resin' ny kaiki-menarana be poizina, fa tonga namonjy sy nanasitrana azy ny indrafonao. tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n' en eurent pas raison; car ta miséricorde leur vint en aide et les guérit.
Fah 16:11 Mba hahatsiarovan' izy ireo indray ny teninao, no naharatra azy sy nahasitrana azy faingana indray, fandrao tonga hadinony daholo izany, ka very anjara amin' ny soa ataonao izy. Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d' aiguillon, bien vite guéris, de peur que, tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance.
Fah 16:12 Tsy ahitra na fanafody no nahasitrana azy, fa ny teninao, ry Tompo, izay mahasitrana ny zavatra rehetra; Et de fait, ce n' est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle qui guérit tout!
Fah 16:13 satria manam-pahefana hamelona sy hamono hianao; mitondra ho eo ambavahadin' ny fonenan' ny maty hianao, dia mamerina avy any indray. Oui, c' est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l' Hadès et en fais remonter.
Fah 16:14 Ny mamono no hain' ny olombelona noho ny haratsiam-panahiny; fa ny mamerina ny fanahy efa tafavoaka, na manafaka ny fanahy efa voarain' ny seoly dia tsy hainy. L' homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et ne libère pas l'âme que l' Hadès a reçue.
Fah 16:15 Ny mandositra ny tànanao anefa, dia tsy azo atao. Il est impossible d'échapper à ta main.
Fah 16:16 Ry zareo mpanohitra fivavahana izay mihambo ho tsy mahalala anao, dia nokapohin' ny herin' ny sandrinao: rano be tsy fahita sy havandra, aman' orana tsy miantra no nampijaly azy, ary afo no nandevona azy. Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites, grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma.
Fah 16:17 Ny mahagaga indrindra dia izao: teo anatin' ny rano mamono ny zavatra rehetra, dia vao mainka nidedadeda ny afo; fa miady manampy ny marina izao rehetra izao. Car voici le plus étrange : dans l' eau, qui éteint tout, le feu n' avait que plus d' ardeur; l' univers en effet combat pour les justes.
Fah 16:18 Mbetika nihamalefaka ny lelafo, mba tsy hahalevona ny biby nalefa hamely ny mpanohitra ny fivavahana, ka ho fantany amin' ny fahitana an' izany, fa tanahin' ny fitsaran' Andriamanitra izy ireo. Tantôt en effet la flamme s' apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contre les impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu' ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu;
Fah 16:19 Mbetika nidedadeda ao afovoan' ny rano izy; ka filelalela mahery noho izay antonina ny afo ny azy amin' izany, mba handevona ny vokatra rehetran' ny firenena tsy tia fivavahana. tantôt, au sein même de l' eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produits d' une terre inique.
Fah 16:20 Hafa lavitra amin' izany kosa ny amin' ny vahoakanao fa novokisanao hanin' anjely fa tsy miasa akory dia nomenao mofo voavoatra rahateo avy any an-danitra misy izay fankafizana rehetra, anandramana ny tsiro rehetra. Au contraire, c' est une nourriture d' anges que tu as donnée à ton peuple, et c' est un pain tout préparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et de satisfaire tous les goûts;
Fah 16:21 Izany zava-pihinana avy aminao izany dia maneho ny halemem-panahinao amin' ny zanakao, ary izany mofo izany izay nifanaraka amin' izay irin' ny olona mihinana azy, dia nanjary izay tian' izy io. Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s' accommodant au goût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait.
Fah 16:22 Maharitra tsy miempo amin' ny herin' ny afo, ny oram-panala aman-dranomandry mba hahafantaran' izy ireo fa ny afo izay mirehitra ao amin' ny havandra, sy manjelanjelatra ao anatin' ny orana, dia mandevona ny vokatry ny fahavalony; Neige et glace supportaient le feu sans fondre on saurait ainsi que c'était pour détruire les récoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie,
Fah 16:23 fa tsy nahalala intsony ny heriny, nony avy eo, mba hamelomany ny marina kosa. tandis qu' au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu.
Fah 16:24 Satria ny zava-boahary izay manaiky anao, Mpahary azy, dia manampatra ny heriny hampijaly ny ratsy fanahy; fa milefaka kosa hampahita soa an' izay matoky anao. Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment des injustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi,
Fah 16:25 Ka noho izany dia nety nilefitra hanaraka izany fiovana rehetra izany ny zava-boahary, ka nanaiky ny didin' ny fahasoavanao, mpamelona ny zavatra rehetra, araka ny sitrapon' izay nanam-pilana avy: C' est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité, nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin;
Fah 16:26 mba hahalalan' ny zanakao tianao, ry Tompo, fa tsy ny voankazo samihafa karazana no mamelona ny olona, fa ny teninao no mitahiry an' izay mino anao. ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l' apprendraient ce ne sont pas les diverses espèces de fruits qui nourrissent l' homme, mais c' est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.
Fah 16:27 Satria izay mahatoha ny herin' ny afo mandevona, dia miempo moramora, nony vao notanin' ny tanamasoandro kely foana: Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d' un bref rayon de soleil,
Fah 16:28 hampianarana ny olona rehetra fa tokony hialoha ny masoandro, amin' ny fisaorana anao, sy fitsaohana anao, alohan' ny andro miposaka. afin que l' on sache qu' il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le lever du jour;
Fah 16:29 Fa ny amin' ny tsy mankasitraka kosa, dia hiempo toy ny ranomandry ririnina sy handeha toy ny rano foana. l' espoir de l' ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule.

<-
->