<-
->

Isa / Iz 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? Faminaniana ny amin' ny lohasahan' ny Fahitana. Inona re izato manjo anareo, no dia miakatra eny an-tampon-trano avokoa ianareo, Faminaniana ny amin' i Lohasahan' ny fahitana. Maninona ity hianao, no miakatra ambony tafon-trano avokoa, Oracle sur la vallée de la Vision. Qu' as-tu donc à monter tout entière aux terrasses,
Isa / Iz 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. Ry ilay be horakoraka, tanàna be tabataba, vohitra miravoravo? Ny faty eo aminao dia tsy mba novonoin-tsabatra, na maty an' ady. Ry tanàna be horakoraka sy feno tabataba, ry vohitra miravoravo? Ny maty eo aminao tsy mba matin-tsabatra, na lavo an' ady. pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas victimes de l'épée, ni morts à la guerre.
Isa / Iz 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. Niara-nandositra ny lehibenao, nafatotra tsy amin-tsipìka izy; Izay rehetra hita tao aminao dia niara-nafatotra, na dia nitady handositra lavitra aza. Ny lehibenao indray nandositra avokoa, voasambotra tsy amin-tsipika; ny vahoakanao indray azo avokoa, teny am-pandosirana any lavitra any. Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu' on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s'étaient enfuis au loin.
Isa / Iz 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. Koa izany no anaovako hoe: Mihodina tsy hijery ahy, fa hitomany mafy dia mafy aho; Aza dia fatra-pampionona ahy noho ny fandringanana ny oloko zanakavavy Koa niteny aho nanao hoe: Mihodina tsy hijery ahy, aoka hitomany mafy aho! Aza maimay hampionona ahy, noho ny fandringanana ny zanakavavin' ny vahoakako. C' est pourquoi j' ai dit : " Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n' essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple. "
Isa / Iz 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. Fa ao amin' ny lohasahan' ny fahitana dia misy andron' i Jehovah, Tompon' ny maro, andro fitabatabana sy fanosihosena sy fahaverezan-kevitra, ary fandravana ny manda sy fidradradradrana manako hatrany an-tendrombohitra Fa andron' ny tabataba, fanosihosena, fahaverezan-kevitra ity, ka nalefan' ny Tompo, Iavehn' ny tafika, ho any amin' ny Lohasahan' ny fahitana; ravàna ny manda, misy dradradradra re eny an-tendrombohitra eny. Car c' est un jour de déroute, de panique et de confusion, oeuvre du Seigneur Yahvé Sabaot, dans la Vallée de la Vision. On sape la muraille, on lance des appels vers la montagne.
Isa / Iz 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. Ary Elama mitondra ny tranon-jana-tsipìka mbamin' ny kalesy misy olona sy ny mpitaingin-tsoavaly; Ary Kira manaisotra ny fonon' ampinga Elama mandray ny tranon-jana-tsipìka, tamy izy mitondra kalesy amam-pitaingin-tsoavaly; ary Kira nanala fono ny ampingany. Élam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.
Isa / Iz 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. Izay tsara indrindra amin' ny lohasahanao dia feno kalesy, ary ny mpitaingin-tsoavaly milahatra eo am-bavahady Feno kalesy ny lohasahanao tsara indrindra; ary mitana fitoerana eo am-bavahadinao, ny mpitaingin-tsoavaly. Dès lors, tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers ont pris position aux portes :
Isa / Iz 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. Dia alana ny fisalobonan' i Joda, ary mijery ny fiadiana ao an-Tranoala ianao amin' izany andro izany. Nalana tamin' i Jodà ny fisalobonany. Amin' izany andro izany dia manopy maso hianao, mankany amin' ny fitahirizam-piadiana ao an-dapan' ny ala, c' est ainsi qu' est tombée la protection de Juda. Tu as tourné les yeux, ce jour-là, vers les armes de la Maison de la Forêt;
Isa / Iz 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. Ary hilanareo fa banga be ihany ny tanànan' i Davida; Ary mamory ny rano avy amin' ny kamory ambany ianareo. ary ny banga amin' ny tanànan' i Davida, hitanareo fa betsaka. Novorinareo ny rano amin' ny kamory ambany, et les brèches de la cité de David, vous avez vu comme elles sont nombreuses! Vous avez collecté les eaux de la piscine inférieure;
Isa / Iz 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. Isainareo ny trano any Jerosalema, ka dia ravanareo ny trano ho enti-manamafy ny manda. nisainareo ny trano ao Jerosalema ary noravanareo ny trano hanamboarana ny manda. vous avez compté les maisons de Jérusalem, vous avez démoli les maisons pour fortifier le rempart.
Isa / Iz 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. Mihady lavaka famorian-drano eo anelanelan' ny manda roa ianareo halenan ny rano avy amin' ny kamory ela; Kanefa tsy mijery Izay efa nanomana izao zavatra izao ianareo, na mahita Izay nikasa azy hatry ny fony ela. Nanao fitahirizan-drano eo anelanelan' ny manda roa hianareo, halehan' ny rano avy amin' ny kamory tranainy. Kanefa Ilay nanao izany tsy nojerenao akory, Ilay nanomana izany hatry ny ela tsy hitanareo akory. Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l' ancienne piscine. Mais vous n' avez pas eu un regard pour l' auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l' avez pas vu.
Isa / Iz 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: Ary amin' izany andro izany Jehovah, Tompon' ny maro, Hiantso fitomaniana sy fioriana sy fiharatana ary fisikinana lamba fisaonana. Ny Tompo Iavehn' ny tafika, niantso anareo, tamin' izany andro izany, hitomany sy higogogogo, hibory loha sy hisikina lasaka. Et le Seigneur Yahvé Sabaot vous a appelés, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à vous tondre et à ceindre le sac.
Isa / Iz 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. Kanjo he izato hafaliana sy halavoravoana! Sy famonoana omby sy ondry aman' osy ary fihinanan-kena sy fisotroan-divay! Aoka isika hihinana sy hisotro, fa rahampitso dia ho faty. Kanjo fety amam-piravoravoana no hita; manominda omby ny olona, mamono ondry, mivoky hena sy misotro divay, manao hoe: Aoka hihinana sy hisotro isika, fa ho faty ihany rahampitso. Mais voici la joie et l' allégresse, on tue les boeufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : " Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! "
Isa / Iz 22:14 And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. Dia nambaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, teo an-tsofiko izao: Tsy havela mihitsy ambara-pahafatinareo izao helokareo izao, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Izao no nambaran' ny Tompon' ny tafika tamiko: Tsy havela izany helokareo izany, mandra-pahafatinareo, hoy ny Tompo Iavehn' ny tafika. Alors Yahvé Sabaot s' est révélé à mes oreilles : " Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu'à votre mort ", dit le Seigneur Yahvé Sabaot.
Isa / Iz 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Andeha mankao amin' ilay mpanolo-tsaina io, dia ao amin' i Sebna, lehiben' ny ao an-dapa, ka ataovy hoe: Izao no nolazain' ny Tompo, Iavehn' ny tafika: Mandehana manatona an' io mpitandrina io, dia Sobnà, lehiben' ny ao an-dapa, ka lazao aminy hoe: Ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : Va trouver cet intendant, Shebna, le maître du palais :
Isa / Iz 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? Manao inona etý ianao, ary inonao moa no etý, no manao fasana etý ianao, dia manao fasana ho anao etý amin' ny hantsana sy mandoaka fonenana ho anao etý amin' ny harambato? Ary inon' ny atý sy inonao no atý, no mihady fasana eto hianao; mihady fasana ho anao eny amin' ny toerana avo hianao; mandoaka fonenana ho anao amin' ny vatolampy hianao? " Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t' y tailler un sépulcre ? " Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc.
Isa / Iz 22:17 Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. Indro, Jehovah hanipy mafy anao, eny, hofiazany mafy ianao, Indro Iaveh hanipy anao amin' ny sandry mahery; Voici que Yahvé va te rejeter, homme! t' empoigner avec poigne.
Isa / Iz 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord' s house. Dia hovolavolainy toy ny kodiarana ka hahodiadiany ho any amin' ny tany malalaka; Dia any no hahafaty anao, ary ho any koa ny kalesin' ny voninahitrao ry ilay henatry ny mpianakavin' ny tomponao. hanasangodina anao, hanakodiadia anao mafy, hikodiavanao hoatry ny baolina, eny amin' ny tany lemaka midadasika be. Dia ho faty any hianao, ho any koa ny kalesy kantonao, ry ilay henatry ny ankohonan' ny tompony ity. Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C' est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.
Isa / Iz 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. Ary horoahiko hiala amin' ny fitoeranao ianao sy haongako hiala amin' ny raharahanao Horoahiko hiala eo amin' ny fitoeranao hianao, haongan' ny Tompo amin' ny raharahanao hianao. Je vais te chasser de ton poste, je vais t' arracher de ta place.
Isa / Iz 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: Ary amin' izany andro izany dia hantsoiko kosa Eliakima mpanompoko, zanak' i Hilkia; Ary iza no hitranga amin' izany andro izany: Hiantso ny mpanompoko aho, dia Eliasima zanak' i Helkiasa, Et le même jour, j' appellerai mon serviteur Élyaqim fils de Hilqiyyahu.
Isa / Iz 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. Ary hampiakanjoiko azy ny akanjonao, sady hosikinako amin' ny fehin-kibonao izy; Ka dia hatolotro eo an-tànany ny fanapahanao, ary dia ho tonga rain' ny mponina eto Jerosalema sy ny taranak' i Joda izy. ka hampiakanjoiko azy ny akanjo vitinao, hampanaoviko azy ny samboadinao; hapetrako eo am-pelatanany ny fahefanao; dia ho tonga ray izy amin' ny mponina ao Jerosalema, sy amin' ny taranak' i Joda. Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l' habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.
Isa / Iz 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. Ary hapetrako eo an-tsorony ny fanala hidin' ny tranon' i Davida; Dia hamoha izy, ka tsy hisy handrindrina; Ary handrindrina izy, ka tsy hisy hamoha. Hapetrako eo an-tsorony ny fanalahidin' ny tranon' i Davida, ka hamoha izy, tsy hisy handrindrina; handrindrina izy, tsy hisy hamoha. Je mettrai la clé de la maison de David sur son épaule, s' il ouvre, personne ne fermera, s' il ferme, personne n' ouvrira.
Isa / Iz 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father' s house. Ary hatsatoko toy ny fihantonan-javatra eo amin' ny fitoerana mafy izy ka ho sezam-boninahitra ho an' ny mpianakavin-drainy. Hatsatoko toy ny fantsika amin' ny fitoerana mafy izy, ka hanjary sezam-boninahitra ho an' ny ankohonan-drainy. Et je l' enfoncerai comme un clou en un lieu solide; il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
Isa / Iz 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father' s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. Ary hahantona eo aminy ny havesatry ny voninahitry ny mpianakavin-drainy rehetra, izay zanaka sy tera-drainy rehetra, dia ny fanaka madinita rehetra hatramin' ny lovia ka hatramin' ny siny samy hafa rehetra. Hahantona aminy avokoa ny voninahitra rehetra amin' ny fianakavian-drainy, dia ny zanaka aman-jafy, ny fanaka madinika rehetra, hatramin' ny kopy ka hatramin' ny sinibe. On y suspendra toute la gloire de la maison paternelle, les descendants et les rejetons, et tous les objets de petite taille, depuis les coupes jusqu' aux jarres.
Isa / Iz 22:25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Dia hiala ilay fihantonan-javatra voatsatoka teo amin' ny fitoerana mafy; Eny, hokapaina izy ka hianjera, dia ho simba ny entana izay nihantona teo aminy; Fa Jehovah no efa niteny. Amin' izany andro izany - teny ton' ny Tompon' ny tafika, - hotsoahana ilay fantsika natsatoka amin' ny fitoerana mafy; hombotana izy ka hianjera, dia ho levona ny entana nahantona taminy; fa efa niteny Iaveh. Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s' arrachera et tombera; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé.

<-
->