<-
->

Eks 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; Ary efa ren' i Jetro, mpisorona tao Midiana, rafozan' i Mosesy, izay rehetra nataon' Andriamanitra ho an' i Mosesy sy ny Isiraely olony, dia ny nitondran' i Jehovah ny Isiraely nivoaka avy tany Egypta. Ren' i Jetrao, mpisorona ao Madiana, rafozan' i Moizy, ny soa rehetra nataon' Andriamanitra tamin' i Moizy sy Israely vahoakany, ny namoahan' ny Tompo an' Israely tany Ejipta. Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte.
Eks 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, Dia nentin' i Jetro, rafozan' i Mosesy, Zipora, vadin' i Mosesy, rehefa nampivereniny izy, Nentin' i Jetrao rafozan' i Moizy, Seforà, vadin' i Moizy, izay efa nampodiny, Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu' il l' eut renvoyée,
Eks 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: ary ny zanany mirahalahy: Gersoma no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Efa vahiny atý amin' ny tanin' ny firenena hafa aho; mbamin' ny zanak' i Seforà roa lahy; ny iray natao hoe: Gersama; fa hoy Moizy: vahiny aty an-tany hafa aho, ainsi que ses deux fils. L' un s' appelait Gershom car, avait-il dit, " Je suis un immigré en terre étrangère ",
Eks 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: ary Eliezera kosa no anaran' ny anankiray, fa hoy izy: Andriamanitry ny razako no namonjy ahy ka nahafaka ahy tsy ho voan' ny sabatr' i Farao. ary ny iray natao hoe: Eliezera, fa hoy izy: Novonjen' ny Andriamanitry ny raiko aho, fa nafahany tamin' ny sabatr' i Faraona. l' autre s' appelait Éliézer car, " le Dieu de mon père est mon secours et m' a délivré de l'épée de Pharaon ".
Eks 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: Dia tonga Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra ny vady aman-janak' i Mosesy hankany aminy tany an-efitra, izay nitobiany teo anilan' ny tendrombohitr' Andriamanitra: Jetrao rafozan' i Moizy niaraka tamin' ny zanak' i Moizy sy ny vadiny, dia tonga nanatona azy tany an' efitra nitobiany, tany an-tendrombohitr' Andriamanitra; Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
Eks 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. dia nampilaza tamin' i Mosesy izy ka nanao hoe: Izaho Jetro rafozanao avy hamangy anao, ary ny vadinao mbamin' ny zanany roa lahy koa. ka nampilaza tamin' i Moizy hoe: Tonga aty aminao aho, izaho Jetrao rafozanao mbamin' ny vadiano sy ny zanany roalahy miaraka aminy. L' on dit à Moïse : " Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. "
Eks 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. Ary Mosesy nivoaka hitsena ny rafozany, dia niankohoka sady nanoroka azy; ary nifampiarahaba izy mianaka, dia niditra tao an-day. Dia nivoaka hitsena ny rafozany Moizy; ka niankohoka sy nanoroka azy; ary rahefa nifanontany ny toe-pahasalamany avy izy aloha dia niditra tao an-dain' i Moizy. Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l' embrassa et, s'étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente.
Eks 18:8 And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d' Israël, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.
Eks 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens.
Eks 18:10 And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
Eks 18:11 Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux... "
Eks 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
Eks 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. Ary nony maraina dia nipetraka hitsara ny olona Mosesy; ka dia nijanona teo anatrehan' i Mosesy ny olona hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva. Nony ampitso nipetraka hitsara ny vahoaka Moizy, ka nitsangana teo anatrehany, hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva, ny vahoaka. Le lendemain, Moïse s' assit pour rendre la justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin au soir.
Eks 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? Ary rehefa hitan' ny rafozan' i Mosesy izay rehetra nataony tamin' ny olona, dia hoy izy: Inona izao zavatra ataonao amin' ny olona izao? Nahoana no ianao irery ihany no mipetraka, fa ny olona rehetra kosa mitsangana eo anatrehanao hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva? Nony nahita izay rehetra nataon' i Moizy tamin' ny vahoaka ity rafozany, dia nanao hoe: Inona ity ataonao amin' ireo olona ireo? Nahoana no hianao irery no mipetraka hitsara, ary ny olona rehetra mitsangana eo anatrehanao hatramin' ny maraina ka hatramin' ny hariva? Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu' il faisait pour le peuple, lui dit : " Comment t' y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir ? "
Eks 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: Ary hoy Mosesy tamin' ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin' Andriamanitra. Ary hoy Moizy tamin' ny rafozany: Ka inona moa fa manatona ahy ny olona hanontany hevitra amin' Andriamanitra. Moïse dit à son beau-père : " C' est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Eks 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. Raha misy manana ady izy, dia mankaty amiko, ka mitsara azy roa tonta aho, dia mampahalala azy ny didin' Andriamanitra sy ny lalàny. Raha manana ady izy ireo, dia mankaty amiko ka mitsara azy aho sy mampahalala ny didy aman-dalàn' Andriamanitra. Lorsqu' ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l' un et l' autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. "
Eks 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. Ary hoy ny rafozan' i Mosesy taminy; Tsy tsara izao zavatra ataonao izao. Fa hoy ny rafozan' i Moizy taminy: Tsy tsara izao ataonao izao. Le beau-père de Moïse lui dit : " Tu t' y prends mal !
Eks 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. Samy ho reraka mihitsy, na ianao na izao olona miaraka aminao izao; fa mavesatra aminao loatra izao zavatra izao, ka tsy ho zakanao irery ny hanao izao. Handreraka anao sy ny vahoaka izay eto aminao mihitsy izao, satria asa tsy eran' ny ainao izao, ka tsy vitanao samy irery. A coup sûr tu t'épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne pourras pas l' accomplir seul.
Eks 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: Ary ankehitriny, dia maneke ny teniko, fa hanoro hevitra anao aho, ka Andriamanitra anie homba anao: Aoka ianao ho alalan' ny olona amin' Andriamanitra mba hitondranao ny teniny amin' Andriamanitra; Koa henoy ny teniko: fa indro homeko hevitra hianao ary Andriamanitra anie homba anao: Aoka hianao ho solon-tenan' ny vahoaka eo amin' Andriamanitra, hanatitra ny adiny eo anatrehan' Andriamanitra. Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
Eks 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. ary hampianatra azy ny didy sy ny lalàna izay mety halehany sy ny asa izay mety hataony. Ampahafantaro azy ireo ny fitsipika aman-dalàna, atoroy azy ny làlana tsy maintsy ombany, sy izay tsy maintsy ataony. Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir.
Eks 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: Ary mizaha eo amin' ny olona rehetra izay lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, dia lehilahy marina izay tsy tia kolikoly; ka manendre mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo ary mpifehy folo hifehy azy. Ary ankehitriny dia ifidiano lehilahy mahay sy matahotra an' Andriamanitra, ao amin' ny vahoaka rehetra, lehilahy marina sy tsy tia kolikoly, ka ireny no atsangano ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo, hitondra azy ireo. Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Eks 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. Ary aoka ireo no hitsara ny olona mandrakariva, ka ny ady lehibe rehetra no aoka ho entiny aminao, fa ny ady madinidinika rehetra kosa dia aoka hotsarainy ihany; dia ho maivamaivana kokoa aminao izany, ka dia hiara-mitondra aminao ireo. Izy no hitsara ny vahoaka mandrakariva: ny raharaha lehibe hoentiny eo anatrehanao; ny raharaha madinika kosa hotapahin' izy ireo ihany. Hamaivano ny raharaha entinao, ary aoka izy ireo hiara-mitondra aminao. Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu' ils la portent avec toi.
Eks 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. Raha hanao araka izany zavatra izany ianao, ka hilaza izay didy aminao Andriamanitra, dia haharitra ianao, ary izao olona rehetra izao koa dia ho tonga soa aman-tsara any amin' ny taniny. Raha manao izany hianao ka hatoron' Andriamanitra anao koa izay didiny, dia hahazaka izany hianao ary ny vahoaka koa ho tonga soa aman-tsara amin' izay halehany. Si tu fais cela et que Dieu te l' ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. "
Eks 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. Dia neken' i Mosesy ny tenin' ny rafozany, ka nataony avokoa izay rehetra efa nolazainy. Neken' i Moizy ny tenin-drafozany ary nataony avokoa izay nolazainy; Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce qu' il lui avait dit.
Eks 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. Dia nofidin' i Mosesy izay lehilahy mahay tamin' ny Isiraely rehetra ka nataony lohan' ny olona hanapaka azy, dia ho mpifehy arivo sy ho mpifehy zato sy ho mpifehy dimam-polo ary ho mpifehy folo. fa nifidy izay lehilahy mahay tamin' Israely rehetra izy, ka notendreny teo amin' ny vahoaka ireo ho tompon' arivo sy tompon-jato, ary mpifehy dimam-polo amam-pifehy folo. Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple : chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
Eks 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. Dia nitsara ny olona mandrakariva ireo; koa ny ady sarotra ihany no nentiny tao amin' i Mosesy, fa ny ady madinika rehetra kosa dia notsarainy ihany. Dia ireo no nitsara ny vahoaka mandrakariva; ny raharaha lehibe nentiny teo anatrehan' i Moizy; ny raharaha madinika notapahan' izy ireo ihany. Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
Eks 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. Ary Mosesy namoaka ny rafozany; ka dia lasa nody any amin' ny taniny izy. Nanao veloma ny rafozany Moizy, dia lasa nody any amin' ny taniny Jetrao. Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays.

<-
->