<-
->

Eks 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. Ary nanao ny efoda tamin' ny volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina izy. Ny efoda dia natao tamin' ny volamena sy ny jaky volomparasy ary rongony madinika mihasina. Ils firent l'éphod d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
Eks 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. Ary namisaka ny volamena ho takelaka manify izy, dia nandidididy azy ho kofehy volamena, hahasiny amin' ny manga sy ny volomparasy sy ny mena ary ny rongony fotsy madinika, dia asan' ny mpanenona mahay. Nofisahana ho takelany manify ny volamena, dia nohetezana ho kofehy, vao nafaho tamin' ny rongony madinika, tenona misoratsoratra. Ils battirent les plaques d' or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
Eks 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. Ary nataony nisy soroka roa avy amin' ny sisiny roa hampikambanana azy. Nasiana sorony roa hanambatra azy, ka dia voakambana tamin' ny tendrony roa izy. Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
Eks 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo momba ny efoda, izay teo amboniny, dia niray taminy sady nitovy tarehy taminy, ka nataony volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ny fehin-kibo tambonin' ny efoda famehezana azy dia iray aminy, mitovy tenona aminy, natao tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra ary rongony mihasina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. L'écharpe qui était dessus pour l' attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle était d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. Ary ny vato beryla nasiany randram-bolamena manodidina, ary dia nosoratany, tahaka ny fanoratana fanombohan-kase, araka ny anaran' ny firenen' ny Zanak' Isiraely. Namboarina ny vato berila nalatsaka tamin' ny randram-bolamena, ka nosokirina tamin' ireo toy ny fisokitra fanombohan-kase, ny anaran' ny zanak' Israely, Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d' or, où furent gravés en gravure de sceau les noms des Israélites.
Eks 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. Ary nataony teo amin' ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. dia natao teo ambonin' ny soroky ny efoda ireo, ho vato fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. Ary nanao ny saron-tratra tamin' ny asan' ny mpanenona mahay izy, tahaka ny nanaovana ny efoda, dia volamena sy manga sy volomparasy sy mena ary rongony fotsy madinika voahasina. Dia natao ny saron-tratra ka vita ara-pahaizana, toy ny nanenomana ny efoda ihany, tamin' ny volamena, jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, ary rongony mihasina. Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d' or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
Eks 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. Ary efa-joro miforitra roa no nanaovany ny saron-tratra, ary irain-jehy avy ny lafiny efatra, sady niforitra roa izy. Efa-joro mitovy lafiny efatra izy, ary natao roa sosona ny saron-tratra, irain-jehy ny lavany, irain-jehy ny sakany, ary roa sosona izy. Il était carré et double, d' un empan de long et d' un empan de large.
Eks 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. Ary nasiany vato nalatsaka an-tranontranony izy, dia vato efatra andalana: ny andalana voalohany dia karnelia sy topaza ary emeralda; Vato efatra andalana no naravaka azy; ny andalana iray dia sardoana, topaza, emeraody, andalana voalohany io; Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée ;
Eks 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. ary ny andalana faharoa dia robina sy safira ary onyksa; andalana faharoa: eskarbokla, safira, diamondra; pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;
Eks 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. ary ny andalana fahatelo dia opala sy agata ary ametysta; andalana fahatelo: opala, agaty, ametista; pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ;
Eks 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. ary ny andalana fahefatra dia krysolita sy beryla ary jaspy; ary nasiany randram-bolamena manodidina ny fitoerany avy. andalana fahefatra: krizolita, berila, jaspy. Samy voahodidina raozy kely volamena ireo vato ireo avy teo amin' izay nandatsahana azy. pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d' or.
Eks 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. Ary ny vato dia nalahatra araka ny anaran' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, dia roa ambin' ny folo araka ny anarany; ary nisy soratra toy ny amin' ny fanombohan-kase ho an' ny firenena roa ambin' ny folo araka ny anarany avy. Nifanerana tamin' ny anaran' ny zanak' Israely ny isan' izy ireo, fa nisy roa ambin' ny folo, toraky ny anaran' ireo, voasikotra toy ny amin' ny fanombohan-kase izy, ka samy nisy anarana iray avy tamin' ny foko roa ambin' ny folo. Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l' une des douze tribus.
Eks 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. Ary nanao olam-bolamena tsara mifanolana toy ny tady ho eo amin' ny saron-tratra izy. Teo amin' ny saron-tratra dia nasiana rojo madinika, volamena madio, voarandrana toy ny tady. Ils firent pour le pectoral des chaînettes d' or pur en forme de torsades.
Eks 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. Ary nanao randram-bolamena roa sy vava volamena roa izy; ary ny vava vola dia nataony teo amin' ny zorony roa ambony amin' ny saron-tratra. Ary nanao randram-bolamena roa sy masom-bolamena roa izy, ka ny masom-bola roa dia natao tamin' ny tendrony roa amin' ny saron-tratra. Ils firent deux rosettes d' or et deux anneaux d' or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral.
Eks 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. Ary ny tady volamena roa dia nataony teo amin' ny vava vola roa izay amin' ny zorony roa ambany amin' ny saron-tratra. Natsofoka tamin' ny masom-bola roa ny tady volamena roa teo an-tendron' ny saron-tratra. Ils mirent les deux torsades d' or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
Eks 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. Ary ny lanin' ny tady roa dia nataony teo amin' ny randram-bolamena roa, dia nataony teo amin' ny soroky ny efoda anoloana. Ary nofeheziny tamin' ny randram-bolamena roa ny tendrony roa amin' ny rojony roa dia napetraka teo amin' ny soroky ny efoda anoloana. et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l'éphod, par-devant.
Eks 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. Ary nanao vava volamena roa izy ka nataony teo amin' ny zorony roa ambany amin' ny saron-tratra, dia amin' ny sisiny anatiny izay manolotra ny efoda. Dia nanao masom-bolamena roa koa izy, napetrany eo an-tendrony roa ambany amin' ny saron-tratra eo amin' ny sisiny anatiny manolotra ny efoda. Ils firent aussi deux anneaux d' or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l'éphod.
Eks 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. Ary nanao vava volamena roa koa izy ka nataony teo amin' ny soroka roa amin' ny efoda, dia ao ambaniny,eo anoloany, akaikin' ny fikambanany, eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda. Ary nanao masom-bolamena roa koa izy, napetrany eo ambanin' ny sorony roa amin' ny efoda eo anoloany, akaikin' ny famatorana azy eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda. Ils firent encore deux anneaux d' or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas en avant, près de leur point d' attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
Eks 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan' ny saron-tratra tamin' ny vava volan' ny efoda, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nafehiny tamin' ny ribà jaky volomparasy amin' ny masom-bolan' ny efoda ny masom-bolan' ny saron-tratra, mba ho eo ambonin' ny fehin-kibon' ny efoda ny saron-tratra, ary tsy ho afa-miala eo amin' ny efoda ny saron-tratra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. Ary nanao ny akanjo ivelany misy ny efoda, asan' ny mpanenona, izy, ka nataony manga avokoa. Jaky volomparasy avokoa no nanaovana ny akanjo lavan' ny efoda, asan-tànan' ny mpanenona. Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
Eks 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. Ary ny vozon' ny akanjo ivelany dia teo afovoany tahaka ny vozon' ny akanjo fiarovan-tratra, ary nisy sisiny manodidina ny vozony mba tsy hahatriatra azy. Ny vozony, teo afovoan' ny akanjo lavan' ny efoda, dia nataony toy ny an' ny akanjo fiarovan-tratra: nasiany sisiny vita tenona, manodidina io vozony io, mba tsy haharovitra azy. L' ouverture au milieu du manteau était comme l' ouverture d' un corselet de mailles ; l' ouverture avait tout autour une lisière indéchirable.
Eks 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. Ary teo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany dia nasiany sarin' ampongaben-danitra manga sy volomparasy sy mena voahasina; Ary ny moron-tongony nasiany apongabendanitra jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, ary rongony mihasina; Ils firent sur l' ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
Eks 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; ary nanao famohamandry volamena tsara izy, ary ny famohamandry dia nataony teo anelanelan' ny ampongaben-danitra tamin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany manodidina (dia teo anelanelan' ny ampongaben-danitra): nanao lakolosy kely, volamena madio izy, nampifanelanelaniny tamin' ny apongabendanitra teo amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mifanelanelana amin' ny apogabendanitra: Ils firent aussi des clochettes d' or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades ;
Eks 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. dia famohamandry sy sarin' ampongaben-danitra mifanelanelana manodidina eo amin' ny moron-tongotry ny akanjo ivelany, ho entiny manao ny fanompoam-pivavahana, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, lakolosy kely iray dia apongabendanitra iray, amin' ny moron-tongotry ny akanjo lava manodidina, mba hanaovana ny fanompoam-pivavahana, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l' ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, Ary ny akanjo lava nataony rongony fotsy madinika, asan' ny mpanenona, ho an' i Arona sy ny zanany. Akanjo anaty rongony, asan-tànan' ny mpanenona, no natao ho an' i Aarona sy ireo zanany; Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils ;
Eks 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, Ary ny hamama dia nataony rongony fotsy madinika, ary ny satroka tsara tarehy nataony rongony fotsy madinika; ary ny kalisaona fohy dia nataony rongony fotsy madinika voahasina. ary hamama rongony sy mitra rongony ho fihaingoany, kalisaona fotsy rongony mihasina, le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
Eks 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan' ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. ary fehin-kibo rongony mihasina, natao tamin' ny jaky volomparasy, jaky mangatrakatraka, lamba mena antitra, tenon-damasy, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. Ary ny takelaka ho eo amin' ny diadema masina dia nataony volamena tsara, ary nasiany soratra, araka ny fanoratana amin' ny fanombohan-kase, hoe: hamasinina ho an' i Jehovah. Volamena madio no nanaovana ilay takelaka natao diadema masina, dia nosokirina teo, toy ny fisikotra fanombohan-kase, ny hoe: Fahamasinana ho an' ny Tompo. Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. "
Eks 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin' ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Ribà jaky volomparasy no namehezana azy hametrahana azy amin' ny hamama avy ao ambony, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. Ary vita ny asa rehetra tamin' ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak' Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia vita ny zavatra rehetra momba ny Fonenana, ny trano lay fihaonana; sady tanteraky ny zanak' Israely araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy avokoa. Izany no nataony. Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, Dia nentiny teo amin' i Mosesy ny tabernakely; dia ny lay sy ny fanaka rehetra nomba azy, ary ny farangony sy ny zana-kazony ary ny barany sy ny andriny ary ny faladiany, Natolotra an' i Moizy ny Fonenana, ny trano lay mbamin' ny fanaka rehetra momba azy, ny jaigrafiny, ny hazo fisany, ny barany; ny andriny, ny faladiany; Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
Eks 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, ary ny firakotra hoditr' ondrilahy efa nomenaina sy ny sarona hodi-takasy, ary ny efitra lamba fanakonana, ny firakotra hoditr' ondralahy misoka mena, ny firakotra hodi-dogaona, ny efitra lamba fisarahana; la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile ;
Eks 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, ary ny fiaran' ny Vavolombelona sy ny baony ary ny rakotra fanaovam-panavotana, ny fiaran' ny vavolombelona mbamin' ny baony sy ny fanaovam-panavotana; l' arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
Eks 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, ary ny latabatra sy ny fanaka rehetra momba azy ary ny mofo aseho, ny latabatra sy ny fanaka momba azy, mbamin' ny mofo alahatra; la table, tous ses accessoires et les pains d' oblation ;
Eks 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, ary ny fanaovan-jiro tsara sy ny lela fanaovan-jirony, dia ny lela fanaovan-jiro halahatra, sy ny fanaka rehetra momba azy ary ny diloilo hatao fanazavana, ny fanaovan-jiro volamena madio mbamin' ny lalampiny, dia ny lalampy halahatra eo aminy, ary ny fanaka rehetra momba azy, sy ny diloilo hatao amin' ny jiro; le candélabre d' or pur, ses lampes - une rangée de lampes - et tous ses accessoires, ainsi que l' huile pour le luminaire ;
Eks 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, ary ny alitara volamena sy ny diloilo fanosorana sy ny ditin-kazo mani-pofona ary ny varavarana lamba ho eo amin' ny varavaran' ny trano-lay, ny otely volamena, ny diloilo fanosorana, ny zava-manitra fanembohana, mbamin' ny varavarana lamba fidirana amin' ny trano lay; l' autel d' or, l' huile d' onction, l' encens aromatique et le voile pour l' entrée de la Tente ;
Eks 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, ary ny alitara varahina sy ny makarakara varahina ho eo aminy ary ny baony sy ny fanaka rehetra momba azy, ary ny tavy sy ny faladiany, ny otely varahina, ny karakarany varahina, ny baony ary ny fanaka rehetra momba azy, ny tavy amam-paladiany; ny fefy lamban' ny kianja, mbamin' ny andriny amam-paladiany, l' autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; le bassin et son socle ;
Eks 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, ary ny fefy lamban' ny kianja sy ny tsangantsangany sy ny faladiany ary ny vavahady lamba eo amin' ny vavahadin' ny kianja ary ny kofehiny sy ny tsimatra, ary ny fiasana rehetra momba ny tabernakelin' ny trano-lay fihaonana, ny vavahady lamba fidirana amin' ny kianja, ny kofehiny, ny tsimany, ary ny fanaka rehetra hoenti-manao fanompoam-pivavahana ao amin' ny Fonenana, amin' ny trano lay fihaonana, les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous ;
Eks 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest' s office. ary ny fitafiana makarakara ho enti-manao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina ho an' i Arona mpisorona sy ny fitafian' ny zanany ho entiny manao fisoronana. ny fanamiana enti-manao ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, ny fanamiana masina ho an' i Aarona mpisorona, sy ny fanamian' ireo zanany, fitondrany amin' ny raharaham-pisoronana. les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
Eks 39:42 According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. Araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy, dia toy izany no nanaovan' ny Zanak' Isiraely ny asa rehetra. Vitan' ny zanak' Israely izany asa rehetra izany, araka izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Eks 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian' i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy. Nodinihin' i Moizy ny zava-nataony rehetra, ka hitany fa tanterany tokoa, vitany araka ny nandidian' ny Tompo. Ka dia nitso-drano azy ireo Moizy. Moïse vit tout l' ouvrage : ils l' avaient fait comme Yahvé l' avait ordonné. Et Moïse les bénit.

<-
->