<-
->

Jer / Jr 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: Ny tenin' i Jeremia, zanak' i Hilkia, isan' ny mpisorona tao Anatota, tamin' ny tanin' ny Benjamina, Tenin' i Jeremia, zanak' i Helkiasy, iray amin' ireo mpisorona any Anatota, amin' ny tanin' i Benjamina. Paroles de Jérémie, fils de Hilqiyyahu, l' un des prêtres résidant à Anatot, en territoire de Benjamin.
Jer / Jr 1:2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. izay nanambarana ny tenin' i Jehovah tamin' ny andron' i Josia, zanak' i Amona, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany, Natao taminy ny tenin' ny Tompo tamin' ny andron' i Josiasa, zanak' i Amona, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny taona fahatelo ambin' ny folo nanjakany; A lui fut adressée la parole de Yahvé, aux jours de Josias, fils d' Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
Jer / Jr 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. sy tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda koa, ka hatramin' ny faran' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Zedekia, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, dia hatramin' ny namaboana an' i Jerosalema tamin' ny volana fahadimy. sy tamin' ny andron' i Joakima, zanak' i Josiasa mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny faran' ny taona faharaika ambin' ny folo, nanjakan' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, hatramin' ny nambaboana an' i Jerosalema, tamin' ny volana fahadimy. puis aux jours de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois.
Jer / Jr 1:4 Then the word of the Lord came unto me, saying, Tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. Hatry ny fony ianao tsy mbola noforoniko tany an-kibo no efa fantatro, ary hatry ny fony ianao tsy mbola teraka no efa nohamasiniko sy notendreko ho mpaminany ho an' ny firenena. Efa fantatro talohan' ny namoronana anao tao am-bohoka hianao, ary raha mbola tsy naloaky ny kibon-dreninao hianao, dia efa nohamariniko; notendreko ho mpaminany ho an' ny firenena. Avant même de te former au ventre maternel, je t' ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t' ai consacré; comme prophète des nations, je t' ai établi.
Jer / Jr 1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. Ary hoy kosa aho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! indro, tsy mahay mandaha-teny aho, fa mbola zaza. Dia hoy aho: Indrisy, Iaveh Tompo ô, tsy mahay miteny aho fa zaza. Et je dis : "Ah! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant!"
Jer / Jr 1:7 But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. Fa hoy Jehovah tamiko: Aza manao hoe: Mbola zaza aho; fa handeha amin' izay rehetra hanirahako anao ianao, ary izay rehetra handidiako anao no hambaranao. Fa hoy Iaveh tamiko: Aza manao hoe: Zaza aho, fa handeha ho any amin' izay rehetra anirahako anao hianao, ary hilaza izay rehetra handidiako anao. Mais Yahvé répondit Ne dis pas : "Je suis un enfant!" car vers tous ceux à qui je t' enverrai, tu iras, et tout ce que je t' ordonnerai, tu le diras.
Jer / Jr 1:8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. Aza matahotra azy ianao; fa momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. Aza manana izay tahotra akory hianao eo anatrehan' izy ireo, fa momba anao hamonjy anao aho, - teny marin' ny Tompo! N' aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 1:9 Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. Dia naninjitra ny tànany Jehovah ka nanendry ny vavako, ary hoy Jehovah tamiko: Indro, efa nataoko ao am-bavanao ny teniko, Dia naninjitra ny tànany Iaveh, ka nanendry ny vavako, ary hoy Iaveh tamiko: Indro ataoko eo am-bavanao ny teniko; Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche; et Yahvé me dit Voici que j' ai placé mes paroles en ta bouche.
Jer / Jr 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. ary indro Aho manendry anao izao andro anio izao hanam-pahefana amin' ny firenena sy ny fanjakana hanongotra sy hanjera sy handrava sy handrodana ary hanorina sy hamboly. ary indro aho anio manendry anao, ho eo amin' ny firenena amam-panjakana, hanongotra sy hanjera, hamery sy handrava, hamboly sy hanorina. Vois! Aujourd' hui même je t'établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
Jer / Jr 1:11 Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. Ary tonga tamiko indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ry Jeremia, inona izao hitanao izao? Ary hoy izaho: Rantsan-kazo mahatsiaro no hitako. Dia izao no tenin' ny Tompo natao tamiko: Inona no hitanao, ry Jeremia? ary hoy aho: Mahita rantsan' ny amandie aho. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."
Jer / Jr 1:12 Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. Dia hoy Jehovah tamiko: Marina ny ahitanao azy; fa mahatsiaro Aho mba hahatanteraka ny teniko. Ka hoy Iaveh tamiko: Nahita tsara hianao, fa mahatsiaro ny teniko aho, hanatanterahako azy. Alors Yahvé me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l' accomplir."
Jer / Jr 1:13 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. Ary tonga tamiko fanindroany indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Inona izao hitanao izao; Ary hoy izaho: Vilany mangotraka no hitako, ary mitongilana mianatsimo ny vavany. Dia tonga tamiko fanindroany ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Inona no hitanao? Ary hoy aho: Mahita vilany mangotraka aho; ary avy any amin' ny lafiny avaratra no hiaviany. Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes "Que vois-tu?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."
Jer / Jr 1:14 Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. Ka hoy Iaveh tamiko: Avy any avaratra no hiroatan' ny loza hanjo ny mponina rehetra amin' ny tany. Alors Yahvé me dit C' est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays;
Jer / Jr 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. Fa, indro, hantsoiko firenena rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, hoy Jehovah; dia ho tonga izy, ka samy hametraka ny seza fiandrianany eo anoloan' ny vavahadin' i Jerosalema avokoa hamelezany ny mandany rehetra manodidina sy ny tanàna rehetra any Joda. Fa inty aho miantso ny fianakaviana rehetra amin' ny fanjakana any avaratra, - teny marin' ny Tompo. Ka ho avy izy, ary samy hametraka ny seza fiandrianany eo am-pidiran' ny vavahadin' i Jerosalema, eo anoloan' ny mandany rehetra manodidina, ary eo anoloan' ny tanànan' i Jodà rehetra. car voici que j' appelle toutes les familles des royaumes du Nord, oracle de Yahvé. Ils viendront et chacun placera son trône à l' entrée des portes de Jérusalem, contre ses remparts, tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
Jer / Jr 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. Ary hifandahatra aminy Aho noho ny haratsiany rehetra, dia ny nahafoizany Ahy sy ny nandoroany ditin-kazo manitra ho an' ny andriamani-kafa ary ny niankohofany teo anatrehan' ny asan' ny tànany. Dia hamoaka ny didim-pitsarana hanameloka azy ireo aho, noho ny haratsiany rehetra, fa nandao ahy izy ireo, dia nanolotra emboka tamin' andriamani-kafa, ary nivavaka tamin' ny asan-tànany. Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m' ont abandonné, ils ont encensé d' autres dieux, ils se sont prosternés devant l' oeuvre de leurs mains.
Jer / Jr 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. Fa ianao kosa dia misikìna, ary miomàna, ka lazao aminy izao rehetra andidiako anao izao; aza matahotra ireo, fandrao dia hataoko raiki-tahotra eo anatrehany ianao. Fa hianao kosa: misikìna, mitsangàna ary lazao aminy izay rehetra handidiako anao. Aza mangovitra eo anatrehany, fandrao ataoko mangovitra eo anatrehany hianao. Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t' ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux.
Jer / Jr 1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. Indro, Izaho hanao anao ho tanàna mimanda sy andry vy ary manda varahina mba tsy ho leon' ny tany rehetra, na ny mpanjakan' ny Joda, na ny lehibeny, na ny mpisorony, na ny vahoaka. Indro aho anio manao anao ho tanàna mimanda, andry vy ary manda varahana, eo anatrehan' ny tany rehetra, eo anatrehan' ny mpanjakan' i Jodà, sy ny mpanapaka eo aminy, eo anatrehan' ny mpisorony, eo anatrehan' ny vahoakany. Voici que moi, aujourd' hui même, je t' ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.
Jer / Jr 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. Fa hiady aminao ireny, nefa tsy hahaleo anao, satria momba anao hamonjy anao Aho, hoy Jehovah. Hiady aminao izy ireo, nefa tsy hahefa na inona na inona aminao, satria momba anao aho, hamonjy anao aho; - teny marin' ny Tompo. Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi oracle de Yahvé pour te délivrer.

<-
->