<-
->

Jer / Jr 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. Lozan' ireo mpiandry izay manimba sy mampihahaka ny ondry fiandriko, hoy Jehovah Loza ho an' ny mpiandry manary sy manahaka ny ondry eo amin' ny kijanako, - teny marin' ny Tompo! Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage oracle de Yahvé!
Jer / Jr 23:2 Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' ireo mpiandry izay miandry ny oloko: Hianareo efa nampihahaka ny ondriko sy nandronjindronjina azy, fa tsy nanolokolo azy; Koa, indro, hovaliako ianareo noho ny faharatsian' ny ataonareo, hoe Jehovah Koa izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely, ny amin' ireo mpiandry miandry ny vahoakako: Ny ondriko dia nahahakareo, naronjondronjonareo; tsy niahy azy ireo hianareo. Koa indro aho kosa mba hiahy, hamelezako anareo, ny haratsian' ny nataonareo, - teny marin' ny Tompo. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, contre les pasteurs qui ont à paître mon peuple : vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées et ne vous en êtes pas occupés. Eh bien! moi, je vais m' occuper de vous pour vos méfaits, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. Ary Izaho hanangona ny ondriko sisa avy any amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy ka hampodiko ho any amin' ny saha niandrasana azy, dia hitombo sy hihamaro izy Ary izaho dia hanangona izay sisa amin' ny ondriko, avy eny amin' ny tany rehetra nandroahako azy, dia haveriko ho eo amin' ny kijanany izy; ka hitombo sy hihamaro. Je rassemblerai moi-même le reste de mes brebis de tous les pays où je les aurai dispersées, et je les ramènerai dans leur prairie : elles seront fécondes et se multiplieront.
Jer / Jr 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. Ary hanendry mpiandry ho azy Aho, ka dia hiandry azy ireo; Ka tsy hatahotra na hivadi-po intsony izy, sady tsy hisy tsy ho voavory, hoy Jehovah. Ary hanangana mpiandry izay hiandry azy aho; ka tsy hanan-tahotra na vadi-po intsony izy; sady tsy hisy diso tsy eo, na dia iray aza, - teny marin' ny Tompo. Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître; elles n' auront plus crainte ni terreur; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 23:5 Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, izay hananganako Rantsana marina ho an' i Davida, ka hanjaka Izy sady ho hendry ary hanao fitsarana sy fahamarinana amin' ny tany. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hananganako ho an' i Davida solofo marina; hitondra tahaka ny mpanjaka, ho hendry, hanao ny hitsiny sy ny rariny amin' ny tany. Voici venir des jours oracle de Yahvé où je susciterai à David un germe juste; un roi régnera et sera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.
Jer / Jr 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE Lord OUR RIGHTEOUSNESS. Amin' ny androny no hamonjena ny Joda, sy handrian' ny Isiraely fahizay, ary izao no anarany izay hanononana Azy: Jehovah Fahamarinantsika. Amin' ny androny, Jodà hovonjena; Israely handry fahizay; ary izao no anarana hanononana azy: Iaveh-fahamarinantsika. En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l' appellera "Yahvé-notre-Justice."
Jer / Jr 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; Koa, indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; Noho izany, indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; Aussi voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d' Egypte",
Jer / Jr 23:8 But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny taranak' Isiraely niakatra sady nitarika azy avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahako azy; Dia honina ao amin' ny taniny izy. fa hoe: Velona Iaveh, izay nitondra sy nampody avy any amin' ny tany avaratra sy ny tany rehetra nandroahako azy. Dia honina eo amin' ny taniny izy ireo. mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d' Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu' ils demeurent sur leur propre sol."
Jer / Jr 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness. Ny amin' ireo mpaminany. Montsamotsana ato anatiko ny foko, mangozohozo ny taolako rehetra, toy ny olona mamo aho, ary toy ny lehilahy leon-divay, noho ny amin' i Jehovah sy noho ny teniny masina. Ho an' ireo mpaminany: Ny foko torotoro ato anatiko; ny taolako rehetra mipararetra; izaho hoatra ny olona mamo hoatra ny olona leon-divay, eo anatrehan' ny Tompo sy eo anatrehan' ny teniny masina. Sur les prophètes. Mon coeur en moi est brisé, je tremble de tous mes membres. Je suis comme un homme ivre, comme quelqu' un que le vin a dompté, à cause de Yahvé et de ses paroles saintes.
Jer / Jr 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. Fa feno mpijangajanga ny tany; Ary noho ny ozona no isaonan' ny tany, efa maina ny kijana any an-efitra; Ary efa ratsy ny fanaon' ny olona, sady ny tsi-fahamarinana no heriny. Fa feno fijangajangana ny tany; noho ny fanozonana dia misaona ny tany; maina ny kijàna any an' efitra. Ny idodododoan' ireo dia ny ratsy, ny heriny dia ny tsy rariny. Car le pays est rempli d' adultères; oui, à cause d' une malédiction, le pays est en deuil et les pacages du désert sont desséchés; les hommes courent au mal, ils dépensent leur force pour l' injustice.
Jer / Jr 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord. Fa na mpaminany na mpisorona dia samy mpihatsaravelatsihy avokoa; Na dia tao an-tranoko aza dia mbola hitako ihany ny haratsiany, hoy Jehovah. Hatramin' ny mpaminany amam-pisorona aza no olona tsy voahasina, ary hitako hatrao an-tranoko aza ny haratsiany, - teny marin' ny Tompo. Oui, même le prophète et le prêtre sont des impies, jusqu' en ma Maison j' ai trouvé leur iniquité, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord. Koa dia ho toy ny lala-malama amin' ny aizim-pito ny lalany; Haronjina izy, ka dia ho potraka ao; Fa hahatonga loza aminy Aho amin' ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah. Koa ny làlan' izy ireo hanjary fitoerana malama ao amin' ny maizina, ho azy ireo; haronjina sy ho lavo eo izy; satria hampidi-doza aminy aho, amin' ny taona hamangiako azy, - teny marin' ny Tompo. Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l' année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. Ary tamin' ny mpaminanin' i Samaria no nahitako zavatra mahaloiloy: Naminany tamin' i Bala izy ka nampivily ny Isiraely oloko, Tamin' ireo mpaminanin' i Samaria aho nahita fahadalana, fa naminany tamin' ny anaran' i Baala izy ireo, ka nampaniasia an' Israely vahoakako. Chez les prophètes de Samarie, j' ai vu l' insanité; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
Jer / Jr 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. Ary tamin' ny mpaminanin' i Jerosalema koa no nahitako zavatra mahatsiravina; Mijangajanga sy mandeha araka ny lainga izy sady mampahery ny tanan' ny mpanao ratsy, ka samy tsy miala amin' ny faharatsiany; Eny, izy rehetra dia tonga tahaka an' i Sodoma raha amiko, ary ny mponina ao dia tonga tahaka an' i Gomora. Tamin' ireo mpaminanin' i Jerosalema kosa anefa nahita zava-mahatsiravina aho, fa izy ireo maka vadin' olona sy mandeha araka ny lainga, mankahery ny tànan' ny ratsy fanahy, mba tsy hisy miverina avy amin' ny haratsiany izy ireo. Amiko izy rehetra, tonga tahaka an' i Sodoma; ary ny mponina ao Jerosalema tahaka an' i Gomora. Mais chez les prophètes de Jérusalem, j' ai vu l' horreur l' adultère, l' obstination dans le mensonge, le soutien donné aux méchants pour que nul ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome et ses habitants comme Gomorrhe!
Jer / Jr 23:15 Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. Koa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, ny amin' ireo mpaminany ireo: Indro, hofahanako zava-mahafaty izy sy hampisotroiko rano mangidy, satria avy tamin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. Noho izany, izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, ny amin' ny mpaminany: Dia efa hampihinana zava-mangidy azy ireo aho, sy hampisotro rano voaisy poizina azy! Satria avy amin' ny mpaminanin' i Jerosalema no nivoahan' ny faharatsiana ho any amin' ny tany rehetra. C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes Voici, je vais leur faire manger de l' absinthe et leur faire boire de l' eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l' impiété s' est répandue dans tout le pays.
Jer / Jr 23:16 Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Aza mihaino ny tenin' ny mpaminany izay maminany aminareo, fa manadala anareo ireo; Ny fahitana avy ao am-pony ihany no lazainy, fa tsy izay aloaky ny vavan' i Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Aza mihaino ny tenin' ireo mpaminany maminany aminareo, mitarika anareo ho amin' ny zava-poana izy ireo; ny fahitana avy ao am-pony no ambarany, fa tsy izay aloaky ny vavan' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Sabaot N'écoutez pas les paroles de ces prophètes qui vous prophétisent; ils vous dupent, ils débitent les visions de leur coeur, rien qui vienne de la bouche de Yahvé;
Jer / Jr 23:17 They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. Milaza mandrakariva amin' izay manamavo Ahy izy hoe: Jehovah nanao hoe: Hahita fiadanana ianareo, ary amin' izay rehetra mandeha araka ny ditry ny fony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. Izay manamavo ahy ilazany hoe: Izao no voalazan' ny Tompo: Hiadana hianareo, ary izay rehetra manaraka ny haratsian' ny fony, ataony hoe: Tsy hisy loza hanjo anareo. ils osent dire à ceux qui me méprisent "Yahvé a parlé; vous aurez la paix!" et à tous ceux qui suivent l' obstination de leur coeur "Aucun mal ne vous arrivera!"
Jer / Jr 23:18 For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? Fa iza moa no efa isan' ny mpihevitra teo amin' i Jehovah ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no nanongilana ny sofiny taminy ka nihaino ny teniny? Fa zovy moa no nanatrika ny fisainan' ny Tompo, ka nahita sy nandre ny teniny? Iza no efa nanongilan-tsofina nihaino ny teniny, ka nandre izany? Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour voir et entendre sa parole? Qui a fait attention à sa parole et l' a entendue?
Jer / Jr 23:19 Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. He! ny tadion' i Jehovah! Mivoaka ny fahatezerana sy ny tadio mitambolimbolina ka miantonta amin' ny lohan' ny ratsy fanahy. Indro ny tafio-drivotry ny Tompo; ny fahatezerana efa hipoaka; mitambolombolona ny tadiony ka miantonta amin' ny lohan' ny tsy tia fivavahana. Voici un ouragan de Yahvé, sa fureur qui éclate, un ouragan se déchaîne, sur la tête des impies, il fait irruption;
Jer / Jr 23:20 The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. Ny fahatezeran' i Jehovah tsy ho afaka ambara-panefany sy ambara-panatanterany ny hevitry ny fony; Mbola ho fantatrareo marimarina izany any am-parany. Tsy hihemotra ny hatezeran' ny Tompo raha tsy efa vitany sy tanterany ny hevitry ny fony. Ho fantatrareo mazava izany, amin' ny andro farany. la colère de Yahvé ne se détournera pas qu' il n' ait accompli et réalisé les desseins de son coeur A la fin des jours, vous comprendrez cela clairement!
Jer / Jr 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. Tsy naniraka ireo mpaminany ireo Aho, kanefa nidodododo ihany izy, tsy niteny taminy Aho, kanefa naminany ihany izy. Izaho tsy naniraka ireo mpaminany; nefa mihazakazaka izy! Izaho tsy niteny taminy, nefa naminany izy! Je n' ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent!
Jer / Jr 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. Fa raha isan' ny mpihevitra teo amiko izy, dia ho nitory ny teniko tamin' ny oloko izy ka namerina azy hiala tamin' ny lalany ratsy sy tamin' ny faharatsian' ny nataony. Raha nanatrika ny fisainako izy, dia ny teniko ho nambarany tamin' ny vahoakako; ka ho namerina azy hiala amin' ny làlan-dratsiny izy, sy amin' ny faharatsian' ny ataony. S' ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient fait revenir de leur voie mauvaise et de la perversité de leurs actions!
Jer / Jr 23:23 Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? Moa Andriamanitra etý akaiky ihany va Aho? hoy Jehovah. Fa tsy Andriamanitra any lavitra any koa? Moa Andriamanitry ny akaiky ihany va aho, - teny marin' ny Tompo, fa tsy mba Andriamanitra amin' ny lavitra koa? Ne serais-je un Dieu que de près oracle de Yahvé de loin ne serais-je plus un Dieu?
Jer / Jr 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord. Moa misy olona mahafin-tena ao amin' ny fierena va ka tsy ho hitako? hoy Jehovah. Tsy manerana ny lanitra sy ny tany va Aho? hoy Jehovah. Misy olona mahay miery amni' ny fierana va, ka tsy ho hitako? - teny marin' ny Tompo. Ny lanitra sy ny tany, moa tsy manerana azy va aho? - teny marin' ny Tompo. Un homme peut-il se terrer dans des lieux cachés sans que je le voie? oracle de Yahvé Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas? Oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. Efa reko ny nolazain' ny mpaminany, Izay naminany lainga tamin' ny anarako hoe: Nanonofy aho, nanonofy aho. Reko ny lazain' ireo mpaminany ireo, izay maminany lainga amin' ny anarako, manao hoe: Nanonofy aho; nanonofy aho! J' ai entendu comment parlent les prophètes qui prophétisent en mon nom le mensonge en disant : "J' ai eu un songe! J' ai eu un songe!"
Jer / Jr 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; Mandra-pahoviana? Moa ao am-pon' ireo mpaminany izay maminany lainga sy maminany araka ny fitaky ny fony va? Mandra-pahoviana? ... Moa kendren' ireo mpaminany ireo, izay maminany lainga, ireo mpaminany ny fitaky ny fony ireo, Jusqu'à quand y aura-t-il au sein des prophètes des gens qui prophétisent le mensonge et annoncent l' imposture de leur coeur?
Jer / Jr 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. Ny hampanadino ny oloko ny anarako amin' ny nofiny izay lazainy amin' ny namany avy, toy ny nanadinoan' ny razany ny anarako noho ny amin' i Bala? moa ampoiziny va ny tsy hahatadidiavan' ny vahoakako ahy, noho ny nofy ifampilazan' izy samy izy avy, toy ny nanadinoan' ny razany ny anarako, nosoloany an' i Baala? Avec les songes qu' ils se racontent l' un à l' autre, ils s' ingénient à faire oublier mon Nom à mon peuple; ainsi leurs pères ont-ils oublié mon Nom au profit de Baal!
Jer / Jr 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. Ny mpaminany izay manonofy dia aoka hilaza nofy, ary izay manana ny teniko dia aoka hanambara marina ny teniko. Fa moa inona izay mololo, raha oharina amin' ny vary? hoy Jehovah. Aoka ny mpaminany nanonofy hilaza izany nofy izany; ary izay manana ny teniko, hilaza marina ny teniko. Fa inona izay mololo raha miolotra amin' ny vary? - teny marin' ny Tompo. Le prophète qui a eu un songe, qu' il raconte un songe! Et celui qui tient de moi une parole, qu' il délivre fidèlement ma parole! Qu' ont de commun la paille et le froment? oracle de Yahvé
Jer / Jr 23:29 Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? Tsy tahaka ny afo va ny teniko? hoy Jehovah, ary tsy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy va? Moa ny teniko va, tsy tahaka ny afo, - teny marin' ny Tompo, sy tahaka ny kanonta manorotoro ny vatolampy? Ma parole n' est-elle pas comme un feu? oracle de Yahvé N' est-elle pas comme un marteau qui fracasse le roc?
Jer / Jr 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. Koa, indro, fa hasiako ny mpaminany, hoy Jehovah, izay samy mangalatra ny teniko amin' ny namany avy. Koa ihaviako ireo mpaminany ireo, izay mifangalatra ny teniko samy ho azy avy. Aussi vais-je m' en prendre aux prophètes oracle de Yahvé qui se dérobent mutuellement mes paroles.
Jer / Jr 23:31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith. Indro, hoy Jehovah, hasiako ny mpaminany, izay mampiteny ny lelany hoe: Hoy Izy. Indro ihaviako ireo mpaminany ireo, - teny marin' ny Tompo, izay mampipelipelika ny lelany manao hoe: Teny marin' ny Tompo! Je vais m' en prendre aux prophètes oracle de Yahvé qui agitent la langue pour émettre des oracles.
Jer / Jr 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. Indro, hasiako izay maminany nofy lainga, hoy Jehovah, ary milaza izany ka mampivily ny oloko amin' ny laingany sy ny fandokafany tena; Nefa Izaho tsy naniraka azy na nandidy azy tsinona, ka dia tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, hoy Jehovah. Indro ihaviako ireo izay maminany nofy lainga, - teny marin' ny Tompo, izay milaza izany, mampaniasia ny vahoakako, amin' ny laingany sy ny antsanga tsy aman' orana ataony. Tsy naniraka azy, na nandidy na inona na inona azy akory aho. Koa tsy mahasoa ity firenena ity akory izy, - teny marin' ny Tompo. Je vais m' en prendre à ceux qui prophétisent des songes mensongers oracle de Yahvé qui les racontent et égarent mon peuple par leurs mensonges et leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d' ordres, et ils ne sont d' aucune utilité à ce peuple, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord. Ary raha manontany anao ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, ka manao hoe: Inona no entan' i Jehovah? Dia ataovy aminy hoe: Ny amin' ny entana hariako ianareo, hoy Jehovah. Raha ity firenena ity, na ny mpaminany, na ny mpisorona, no manontany anao manao hoe: Inona izao no entan' ny Tompo? dia valio hoe: Hianareo no izany entana izany, ary hariako hianareo, - teny marin' ny Tompo. Et quand ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera : "Quel est le fardeau de Yahvé?" Tu leur répondras "C' est vous le fardeau, vous dont je vais me délester, oracle de Yahvé!"
Jer / Jr 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house. Ary ny mpaminany sy ny mpisorona mbamin' ny vahoaka, izay manao hoe: Ny entan' i Jehovah. Dia hovaliako izany olona izany mbamin' ny ankohonany. Ary izay mpaminany, na mpisorona, na sarambaben' olona, hanao hoe: Entan' ny Tompo, dia hovangiako io olona io mbamin' ny ankohonany. Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.
Jer / Jr 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken? Samia manontany amin' ny namany sy ny rahalahiny avy ianareo hoe: Ahoana no navalin' i Jehovah? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? Izao no hifampilazanareo aminareo isany, sy amin' ny rahalahinareo avy: Ahoana no navalin' ny Tompo? ary: Ahoana, hoy Iaveh? Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu' a répondu Yahvé?" Ou : "Qu' a dit Yahvé?"
Jer / Jr 23:36 And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man' s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. Fa ny hoe: Ny entan' i Jehovah dia tsy hotononinareo intsony; Fa ny tenin' ny olona avy ihany no ho entan' ny tenany, satria efa navadikareo ny tenin' Andriamanitra velona, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitsika. fa tsy haverinao intsony kosa ny hoe: Entan' ny Tompo! Fa ny tenin' ny olona ihany no ho entany avy; satria hianareo mamadika ny tenin' Andriamanitra velona, dia Iavehn' ny tafika, Andriamanitsika. Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propre parole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu!
Jer / Jr 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? Izao no hanontanianareo amin' ny mpaminany; Ahoana no navalin' i Jehovah anao? Ary ahoana no nolazain' i Jehovah? Izao no holazainareo amin' ny mpaminany: Ahoana no navalin' ny Tompo taminao? Ahoana hoy Iaveh? Tu parleras ainsi au prophète : "Que t' a répondu Yahvé?" Ou "Qu' a dit Yahvé?"
Jer / Jr 23:38 But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord; Fa raha hoy ianareo: Entan' i Jehovah, Dia izao no lazain' i Jehovah: Noho ny nilazanareo ny teny hoe: Ny entan' i Jehovah, nefa efa nanirahako ihany ianareo nataoko hoe: Aza manao hoe: Ny entan' i Jehovah, Fa raha ataonao hoe: Entan' ny Tompo, dia izao kosa no lazain' ny Tompo: Noho hianareo nilaza ny teny hoe: Entan' ny Tompo, rahefa naniraka tany aminareo anefa aho hilaza aminareo hoe: Aza manao hoe: Entan' ny Tompo intsony; Mais si vous dites "Fardeau de Yahvé", alors, ainsi parle Yahvé : Puisque vous employez cette expression "Fardeau de Yahvé" alors que je vous ai fait avertir de ne plus dire "Fardeau de Yahvé",
Jer / Jr 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: Dia, indro, hanadino anareo tokoa Aho sady hanary anareo mbamin' ny tanàna izay nomeko anareo sy ny razanareo tsy ho eo anatrehako; noho izany, izaho kosa dia tena hanadino anareo mihitsy, sy hanary anareo tsy ho eo anatrehan' ny tavako, dia hianareo mbamin' ny tanàna nomeko anareo sy ny razanareo; à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j' avais donnée à vous et à vos pères.
Jer / Jr 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. Ary hataoko mihatra aminareo ny fahafaham-baraka mandrakizay sy ny fahamenarana mandrakizay izay tsy hohadinoina. ary hataoko tonga aminareo ny fahafaham-baraka mandrakizay, ny henatra mandrakizay, izay tsy hohadinoina na oviana na oviana. Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, une confusion éternelle et inoubliable!

<-
->