<-
->

Jer / Jr 31:1 At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. Amin' izany andro izany, hoy Jehovah, dia ho Andriamanitry ny isam-pianakavian' ny Isiraely Aho, ary izy ho oloko. Amin' izany andro izany, - teny marin' ny Tompo, Izaho ho Andriamanitry ny fianakaviana rehetra amin' Israely, ary izy ireo ho oloko. En ce temps-là oracle de Yahvé je serai le Dieu de toutes les familles d' Israël, et elles seront mon peuple.
Jer / Jr 31:2 Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. Izao no lazain' i Jehovah: Hahita fitia any an-efitra ny olona izay sisa tsy matin' ny sabatra; Handeha Aho ka hanome fitsaharana ho an' ny Isiraely. Izao no lazain' ny Tompo: Nahita fitia tany an' efitra ny vahoaka afaka tamin' ny sabatra; ta-hanome fitsaharana an' Israely aho. Ainsi parle Yahvé Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers son repos.
Jer / Jr 31:3 The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. Tany lavitra any no nisehoan' i Jehovah tamiko ka nanao hoe: Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao, koa izany no nampaharetako famindram-po ho anao. Niseho tamiko tany lavitra tany Iaveh. Fitiavana mandrakizay no nitiavako anao; izany no nampaharetako ny famindram-po aminao. De loin Yahvé m' est apparu D' un amour éternel je t' ai aimée, aussi t' ai-je maintenu ma faveur.
Jer / Jr 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. Mbola hanorina anao indray Aho, ka dia hiorina ianao, ry Isiraely virijina! Ary mbola hiravaka mitondra ny ampongatapakao ianao ka hivoaka amin' ny dihin' ny mifaly. Izaho hanorina anao indray, dia ho voaorina indray hianao, ry virjinin' Israely; hiramarama amin' ny ampongatapakao indray, ary hamindra amin' ny dihy fifaliana. De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d' Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
Jer / Jr 31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. Mbola hanao tanim-boaloboka ao amin' ny tendrombohitr' i Samaria ianao; Ny mpamboly dia hamboly sady hihinana ny vokatra. Hamboly ny tanim-boalobokao indray hianao any an-tendrombohitr' i Samaria: izay mamboly, hamboly ka hioty. De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie ils planteront, les planteurs, et ils cueilleront .
Jer / Jr 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God. Fa mbola hisy andro hiantsoan' ny mpitazana any amin' ny tany havoan' i Efraima hoe: Mitsangana ianareo, ka andeha isika hiakatra any Ziona, Ho any amin' i Jehovah Andriamanitsika. Fa efa avy ny andro, hiantsoan' ny mpiambina any amin' ny tendrombohitr' i Efraima hoe: Mitsangàna hianareo, ka andeha isika hiakatra any Siona, ho any amin' ny Tompo Andriamanitsika! Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d' Ephraïm "Debout! Montons à Sion, vers Yahvé notre Dieu!"
Jer / Jr 31:7 For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel. Fa izao no lazain' i Jehovah: Mihobia amin' ny fifaliana noho ny amin' i Jakoba, ary mifalia noho ny amin' ny lohan' ny firenena, torionareo, deraonareo, ka ataovy hoe: Jehovah ô, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' ny Isiraely. Fa izao no lazain' ny Tompo: Mihobia an-kafaliana, ny amin' i Jakoba, manaova firavoravoana, noho ny amin' ilay lohan' ny firenena; ataovy re ny feonareo, mihirà hira fiderana, ka lazao hoe: Ry Iaveh, vonjeo ny olonao, dia ny sisa amin' Israely! Car ainsi parle Yahvé Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vous entendre! louez! Proclamez "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d' Israël!"
Jer / Jr 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. Indro, hitondra azy avy any amin' ny tany avaratra Aho sy hanangona azy avy any amin' ny faran' ny tany, ka dia samy ho eny aminy avokoa na ny jamba na ny mandringa, na izay manan' anaka na izay mihetsi-jaza; Irai-dia marenina no hiverina atý. Indro aho mamerina azy avy any amin' ny tany avaratra; manangona azy avy any amin' ny faran' ny tany. Ho eo amin' izy ireo ny jamba sy ny mandringa, ny manan' anaka sy ny efa mihetsi-jaza; hanao dia be izy ireo no hiverina atý. Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmi eux l' aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble : c' est une grande assemblée qui revient ici!
Jer / Jr 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. Amin' ny fitomaniana no hihaviany, ary amin' ny fifonany no hitondrako azy; Ary ho entiko ho eny amoron' ny renirano izy, amin' ny lalana mahitsy izay tsy hahatafintohina azy; Fa Rain' Isiraely Aho, ary Efraima no lahimatoako. Hiverina amin-dranomaso izy; ary eo amin' ny fifonany no hitondrako azy miverina; eny amin' ny rano velona, no hitarihako azy, amin' ny làlana marin-tampona tsy hahatafintohina azy; satria efa ray ho an' Israely aho, ary lahimatoako Efraima. En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d' eau, par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.
Jer / Jr 31:10 Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. Mihainoa ny tenin' i Jehovah, ianareo jentilisa, ary torio any amin' ny tany amoron-tsiraka any lavitra any izany, ka atao hoe: Izay nampiely ny Isiraely no hanangona azy indray sady hitandrina azy toy ny fitandrin' ny mpiandry ondry ny ondriny. Hianareo, firenena, mihainoa ny tenin' ny Tompo, ary torionareo izany, any amin' ireo nosy lavitra; ataovy hoe: Ilay nampiely an' Israely, dia hanangona azy indray; ary hiandry azy toy ny fiandrin' ny mpiandry ondry ny ondry; Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites "Celui qui dispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."
Jer / Jr 31:11 For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy efa nanafaka azy tamin' ny tanan' ny mahery noho izy. Satria Iaveh, efa nanavotra an' i Jakoba, sy nanafaka azy tamin' ny tànan' ny mahery noho izy. Car Yahvé a racheté Jacob, il l' a délivré de la main d' un plus fort.
Jer / Jr 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. Ka dia ho avy ireny ka hihoby ao amin' ny havoan' i Ziona, dia hitanjozotra ho any amin' ny zava-tsoan' i Jehovah, dia ny vary sy ny ranom-boaloboka sy ny diloilo sy ny zanak' ondry ary ny zanak' omby; Ary ny fanahiny ho toy ny tanimboly vonton-drano, ka tsy hihamalazo intsony. Ho avy izy, omban-kobim-pifaliana ho eo amin' ny havoan' i Siona. Hitanjozotra ho eo amin' ny zava-tsoan' ny Tompo izy ireo, ho amin' ny vary, ny divay vaovao, ny diloilo, ho amin' ny ondry aman' omby; ho toy ny saha vonton-drano ny fanahiny, ka hitsahatra tsy halazo intsony. Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé le blé, le vin et l' huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.
Jer / Jr 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. Ary amin' izany dia ho faly amin' ny fandihizana ny virijina mbamin' ny zatovo sy ny antitra koa; Fa hampodiko ho fifaliana ny fitomaniany, ka hampiononiko sy hampifaliko izy ho afaka alahelo. Amin' izany, hifaly amin' ny dihy ny zazavavy, mbamin' ny zazalahy, sy ny anti-panahy koa. Hampodiko ho fifaliana ny fisaonany, halako alahelo, hampifaliko izy ireo manaraka ny fijaliany. Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leur deuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.
Jer / Jr 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord. Dia hovokisako zava-matavy ny fanahin' ny mpisorona, ary ny oloko ho voky ny zava-tsoako, hoy Jehovah. Hovokisako ny matavy ny fanahin' ny mpisorona; ary hivoky ny zava-tsoako ny oloko; - teny marin' ny Tompo. Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31:15 Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. Izao no lazain' i Jehovah: Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, ary tsy azo nampiononina izy noho ny amin' ny zanany, satria lany ritra ireny. Izao no lazain' ny Tompo: Nisy feo re tany Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana mangidy; fa nitomany ny zanany Rasely ka mandà tsy hampiononina izy, ny amin' ny zanany, satria tsy velona intsony ireo. Ainsi parle Yahvé A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c' est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
Jer / Jr 31:16 Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy. Izao no lazain' i Jehovah: Atsaharo ny fitomanianao sy ny fandatsahanao ranomaso; Fa hisy valiny tokoa ny ataonao, hoy Jehovah, ary hody avy any amin' ny tanin' ny fahavalo ireny. Izao no lazain' ny Tompo: Sakano ny feonao tsy hitaraina ary ny masonao tsy hitomany; fa hahazo valisoa ny asanao, - teny marin' ny Tompo. Hody avy any an-tanim-pahavalo izy ireo. Ainsi parle Yahvé Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il est une compensation pour ta peine oracle de Yahvé ils vont revenir du pays ennemi.
Jer / Jr 31:17 And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border. Ary misy fanantenana ho anao any amparany, hoy Jehovah; Fa ny zaza dia hiverina ho any amin' ny taniny indray. Misy fanantenana ho amin' ny fara andronao, - teny marin' ny Tompo, ary dia hiverina ho amin' ny faritaniny indray ny zanakao. Il y a donc espoir pour ton avenir oracle de Yahvé ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.
Jer / Jr 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God. Efa reko tokoa Efraima nitomany ny tenany hoe: Nofaizanao aho, eny, nofaizana toy ny ombilahy kely tsy voafolaka; Avereno aho, dia ho tafaverina, fa Hianao no Jehovah Andriamanitro. Reko ny fitarainan' i Efraima hoe: Nofaizinao aho, ka voafay, toy ny vantotr' ombalahy tsy voafolaka; avereno aho, dia hiverina, satria hianao no Iaveh Andriamanitro; J' ai bien entendu le gémissement d' Ephraïm "Tu m' as corrigé, j' ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!
Jer / Jr 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. Nony efa niverina tokoa aho, dia vao nahalala fanenenana; Ary rehefa nampahafantarina ny toe-tenako aho, dia niteha-tratra; Menatra sady mangaihay aho, fa latsain' ny tsinin' ny fahatanorako. Fa nony efa nivily aho, dia nanenina; ary nony efa nahalala aho, dia nisafo sirana sady menatra sy nangaihay, satria mitondra ny fahafaham-barakan' ny fahatanorako aho. Car après m'être détourné je me suis repenti, j' ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étais plein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l' opprobre de ma jeunesse"
Jer / Jr 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. Zanako mahafinaritra va Efraima, zaza malalako va izy, no dia fatra-pahatsiaro azy isaky ny mitezitra azy Aho? Noho izany dia onena azy ny foko; Hamindra fo aminy tokoa Aho, hoy Jehovah. Moa zanaka malala loatra ho ahy va Efraima, zanaka mahazo tombom-pitia? fa isaky ny miteny mamely azy aho, dia mba mahatsiaro azy ihany indray; ka mangotika ny atiko noho ny aminy. Eny hamindra fo aminy aho. - Teny marin' ny Tompo. Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j' en parle je veuille encore me souvenir de lui? C' est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour lui déborde ma tendresse, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. Manangàna famantaran-dalana ho anao ianao, manorena tsangam-bato; Saino tsara ny lalana efa voavoatra, dia ilay lalana efa nalehanao; Miverena indray, ry Isiraely virijina, miverena indray ho amin' ireto tanànanao ireto. Manangàna famantaran-dalana, manorena famolaina ho anao, tandremo ny làlam-be, ny làlana efa nalehanao. Miverena, ry virjinin' Israely, miverena aty amin' ny tanànanareo indray. Mandra-pahoviana no hiriariavanao, ry zanaka vavy mpiodina? Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d' Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!
Jer / Jr 31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. Mandra-pahoviana no hirioriovanao, ry zanakavavy mpiodina? Fa Jehovah efa namorona zava-baovao amin' ny tany: Vehivavy no hanodidina lehilahy. Fa nahary zava-baovao amin' ny tany Iaveh: vehivavy hanodidina lehilahy. Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre la Femme recherche son Mari.
Jer / Jr 31:23 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Mbola holavina indray ao amin' ny tanin' ny Joda sy ao amin' ny tanànany izao teny izao, raha hampodiko avy amin' ny fahababoany izy: Hotahin' i Jehovah anie ianao, ry fonenan' ny fahamarinana, sy ry tendrombohitry ny fahamasinana! Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Izao teny izao koa no holazaina any amin' ny tanin' i Jodà, sy amin' ny tanànany, raha avy izay hampodiako ireo lasan-ko babo tamin' izy ireo: Hohasoavin' ny Tompo anie hianao, ry firenen' ny fahamarinana, ry tendrombohitry ny fahamasinana! Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dans ses villes quand je ramènerai leurs captifs Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
Jer / Jr 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. Ary ny Joda sy ny tanànany rehetra dia hiara-monina ao aminy ho mpiasa tany sy ho mpilasy mitondra ny andian' ny ondry aman' osiny. Honina ao avokoa Jodà sy ny tanànany rehetra, ny mpiasa tany mbamin-dry zareo mitarika ny biby fiompy. Dans ce pays s' installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau.
Jer / Jr 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. Fa ny fanahy ana dia hampisotroiko, ary ny fanahy mihaosa rehetra dia hovokisako. Fa ny fanahy mangetaheta, hampisotroiko, ary ny fanahy reraka, hovokisako. Car je donnerai l' abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.
Jer / Jr 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. Ary tamin' izay dia nahatsiaro aho ka nahita; Ary mamiko ny torimasoko. Tamin' izay, dia nahatsiaro aho, ka hitako fa mamy ny torimaso azoko. Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable.
Jer / Jr 31:27 Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, ka hafafiko eo amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda Ny taranak' olombelona sy ny taranaky ny biby fiompy. Indro, avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hamafazako eo amin' ny taranak' Israely aman-taranak' i Jodà, masombolin' olombelona sy masombolim-biby. Ka izao no hitranga: toy ny niambenako azy ireo: hongotana, hazera, harodana, horavana ary hampahoriana, Voici venir des jours oracle de Yahvé où j' ensemencerai la maison d' Israël et la maison de Juda d' une semence d' hommes et d' une semence de bétail.
Jer / Jr 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. Ary toy ny niambenako azy hongotana sy hazera sy harodana sy horavana ary hampahorina, dia ho toy izany no hiambenako azy Haorina sy hambolena kosa, hoy Jehovah. no hiambenako azy kosa, haorina sy hambolena, - teny marin' ny Tompo. Et de même que j' ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children' s teeth are set on edge. Amin' izany andro izany izy dia tsy hanao intsony hoe: ny ray no nihinana voaloboka maharikivy, ka ny nifin' ny zanany no madilo. Amin' izany andro izany, tsy hisy intsony hanao hoe: Ny ray no nihinam-boaloboka marikivy, ka ny zanany no madilo nify. En ces jours-là on ne dira plus Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées.
Jer / Jr 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. Fa ny olona rehetra samy ho fatin' ny helony avy; Izay rehetra homana ny voaloboka maharikivy. Dia izy ihany no hadilo nify. Fa samy ho fatin' ny helony avy ny olon-drehetra: izay mihinam-boaloboka marikivy, na iza na iza, dia izy ihany no hadilo nify koa. Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, ses propres dents seront agacées.
Jer / Jr 31:31 Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Isiraely sy ny taranak' i Joda, Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanaovako fanekena vaovao amin' ny taranak' Israely sy ny taranak' i Jodà: Voici venir des jours oracle de Yahvé où je conclurai avec la maison d' Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle.
Jer / Jr 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord: Nefa tsy araka ny fanekena nataoko tamin' ny razany tamin' ny andro nitantanako azy nitondra azy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Fa izy ireny dia nivadika ny fanekeko, Nefa Izaho no vadiny,hoy Jehovah. ka tsy fanekena toy ny nataoko tamin' ny razany, tamin' ny andro nitantanako azy, nitondrako azy nivoaka avy any amin' ny tany Ejipta, fanekena nivadihan' izy ireo, na dia vadiny aza aho. Non pas comme l' alliance que j' ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d' Egypte mon alliance qu' eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle de Yahvé!
Jer / Jr 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. Fa izao no fanekena havoko amin' ny taranak' Isiraely. Rehefa afaka izany andro izany, hoy Jehovah: Dia hataoko ao an-tsainy ny lalàko sady hosoratako ao am-pony; Ary Izaho ho Andriamaniny, ary izy ho oloko. Fa izao no fanekena hataoko amin' ny taranak' Israely, rahefa afaka izany andro izany, - teny marin' ny Tompo: Hataoko ao anatiny ny lalàko, dia sady hosoratako ao am-pony; ka ho Andriamanitr' izy ireo aho, ary izy ireo ho oloko. Mais voici l' alliance que je conclurai avec la maison d' Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé. Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
Jer / Jr 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. Ary samy tsy hampianatra ny namany sy ny rahalahiny avy intsony izy hoe: Mahalalà an' i Jehovah; Fa samy hahalala Ahy avokoa izy rehetra. Hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra, hoy Jehovah; Fa havelako ny helony, ary tsy hotsarovako intsony ny fahotany. Tsy hisy olona hampianatra ny namany intsony, na olona hampianatra ny rahalahiny, hanao hoe: Mahalalà an' ny Tompo! Fa hahalala ahy avokoa izy rehetra, - teny marin' ny Tompo. Satria tsy hotsarovako intsony ny fahotany. Ils n' auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant : "Ayez la connaissance de Yahvé!" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu' aux plus grands oracle de Yahvé parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.
Jer / Jr 31:35 Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name: Izao no lazain' i Jehovah, Izay manome ny masoandro ho fahazavana amin' ny antoandro ary ny filahatry ny volana sy ny kintana ho fahazavana amin' ny alina, Izay mampanonja ny ranomasina, ka dia mirohondrohona ny onjany, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany: Izao no lazain' ny Tompo, izay manome ny masoandro hanazava amin' ny antoandro; sy mametra lalàna harahan' ny volana aman-kintana hanazava amin' ny alina; mampanonja ny ranomasina, ka mirohondrohona ny onjany; - Iavehn' ny tafika no anarany: - Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot
Jer / Jr 31:36 If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. Raha miova eo anoloako izany filahatra izany, hoy Jehovah, dia hitsahatra tsy ho firenena eo anatrehako mandrakizay kosa ny taranak' Isiraely. Raha mitsahatra izany lalàna izany, na oviana na oviana, eo anatrehako, - teny marin' ny Tompo, dia hitsahatra amin' izany koa ny taranak' Israely, tsy ho firenena mandrakizay eo anatrehako. Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi oracle de Yahvé alors la race d' Israël cesserait aussi d'être une nation devant moi pour toujours!
Jer / Jr 31:37 Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord. Izao no lazain' i Jehovah: Raha misy maharefy ny lanitra ambony, na mahafantatra ny fanorenan' ny tany ambany, dia Izaho kosa hanary ny taranak' Isiraely rehetra noho izay rehetra nataony, hoy Jehovah. Izao no lazain' ny Tompo: Raha azo refesina ny lanitra ambony, ka azo takarina ny fanorenan' ny tany ambany, dia hakifiko koa ny taranak' Israely rehetra, noho izay rehetra efa nataony, - teny marin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Qu' on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d' Israël pour tout ce qu' ils ont fait, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 31:38 Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. Indro, avy ny andro, hoy Jehovah, Izay hanorenana ity tanàna ity indray ho an' i Jehovah hatramin' ny tilikambon' i Hananela ka hatramin' ny vavahady an-jorony. Indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, hanorenana indray ity tanàna ity, ho an' ny Tompo, hatramin' ny tilikambon' i Hananeela ka hatramin' ny vavahadin' ny Zorony. Voici venir des jours oracle de Yahvé où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l' Angle.
Jer / Jr 31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. Ary ny famolaina dia mbola hohenjaniko mahitsy hatreo an-tampon' ny tendrombohitra Gareba, dia hasangodina ho any Goa; Ny tady famolaina hohenjanina mahitsy, eo amin' ny havoan' i Gareba, ka hasangodina ho any Goa. Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner vers Goa.
Jer / Jr 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. Ary ny lohasaham-paty sy lavenona rehetra sy ny saha rehetra hatramin' ny Lohasahan-driaka Kidrona ka hatramin' ny zoron' ny vavahadin-tsoavaly atsinanana dia ho masina ho an' i Jehovah; Tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. Ny lohasaham-paty aman-davenona rehetra, mbamin' ny saha rehetra hatramin' ny lohasahan-driaka Sedrona, ka hatramin' ny zorom-bavahadin-tSoavaly mitodika atsinanana dia ho fitoerana masina ho an' ny Tompo, ary tsy hongotana na horavana intsony izy mandrakizay. Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédron jusqu'à l' angle de la porte des Chevaux, vers l' est, seront consacrés à Yahvé. Il n' y aura plus jamais de destruction ni de démolition.

<-
->