<-
->

Jer / Jr 35:1 The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah tamin' ny andron' i Joiakima, zanak' i Josia. mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny teny avy amin' ny Tompo tonga tamin' i Jeremia, tamin' ny andron' i Joakima mpanjakan' i Jodà, nanao hoe: Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, au temps de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda
Jer / Jr 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink. Mankanesa any amin' ny taranak' i Rekaba, ary mitenena aminy, dia ampidiro ao an-tranon' i Jehovah, ao amin' ny efi-trano anankiray, izy, ka omeo divay hosotroiny. Mandehana hianao mankany amin' ny fianakavian' ny Rekabita, ka mitenena aminy. Ento ho ao an-tranon' ny Tompo amin' ny efitrano anankiray izy ireo, ka tolory divay hosotroiny. "Va trouver le groupe des Rékabites, parle avec eux et amène-les au Temple de Yahvé, dans l' une des salles, pour leur offrir du vin à boire."
Jer / Jr 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; Dia nalaiko Jazania, zanak' i Jeremia, zanak' i Habazinia, sy ny rahalahiny sy ny zanany rehetra mbamin' ny taranak' i Rekaba rehetra, Koa dia nalaiko Jezoniasa, zanak' i Jeremia, zanak' i Habsaniasa, mbamin' ireo rahalahiny sy ireo zanany rehetra ary ny fianakavian' ny Rekabita rehetra; Je pris donc Yaazanya, fils de Yirmeyahu, fils de Habaççinya, ainsi que ses frères et tous ses fils, tout le groupe des Rékabites;
Jer / Jr 35:4 And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: ka nampidiriko ho ao amin' ny tranon' i Jehovah izy, dia tao amin' ny efi-tranon' ny taranak' i Hanana zanak' i Jigdalia, lehilahin' Andriamanitra, izay ao anilan' ny efi-tranon' ny mpanapaka, ao ambonin' ny efi-tranon' i Mahaseia, zanak' i Saloma, mpiandry varavarana. ka nampidiriko tao an-tranon' ny Tompo, tamin' ny efi-tranon' i Hanana, zanak' i Jegdeliasa, olon' Andriamanitra, anilan' ny efitranon' ireo loholona sy ao ambonin' ny efitranon' i Maasiasa, zanak' i Seloma mpiandry varavarana. je les amenai au Temple de Yahvé, dans la salle de Ben-Yohanân, fils de Yigdalyahu, homme de Dieu, celle qui est contiguè à la salle des princes, au-dessus de celle de Maaséya, fils de Shallum, gardien du seuil;
Jer / Jr 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. Ary norosoako kapoaka sy siny feno divay teo anoloan' ny taranak' i Rekaba ka nolazaiko taminy hoe: Misotroa divay ianareo. Narosoko teo anoloan' ny zanaky ny fianakavian' ny Rekabita siny feno divay mbamin' ny kapoaka, dia hoy aho taminy: Misotroa divay hianareo. devant les membres du groupe rékabite, je mis des amphores pleines de vin ainsi que des coupes et je leur dis : "Buvez du vin!"
Jer / Jr 35:6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: Fa hoy kosa ireo: Tsy hisotro divay izahay; fa Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay efa nafatra anay hoe: Aza mba misotro divay ianareo na ny taranakareo mandrakizay; Fa hoy kosa izy ireo: Tsy mba misotro divay izahay; satria izao no didy napetrak' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, taminay: Aza misy misotro divay, na hianareo na ny zanakareo mandrakizay. Mais ils répondirent : "Nous ne buvons pas de vin, car notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, nous a donné cet ordre : Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;
Jer / Jr 35:7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. ary aza manao trano ianareo, na mamafy voan-javatra, na manao tanim-boaloboka, na mety hanana izany akory, fa lay no itoeronareo amin' ny andronareo rehetra, mba ho ela velona ianareo amin' ny tany izay ivahinianareo. ary aza manorina trano, na mamafy voan-javatra, na mamboly voaloboka, na manana izany akory; fa aoka hitoetra an-day amin' ny andro rehetra iainanareo, mba ho velona mandritra ny andro maro amin' ny tany izay ipetrahanareo toy ny vahiny hianareo. de même vous ne devez pas bâtir de maison, ni faire de semailles, ni planter de vigne, ni posséder rien de tout cela; mais c' est sous des tentes que vous habiterez toute votre vie, afin de vivre de longs jours sur le sol où vous séjournez.
Jer / Jr 35:8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; Dia nankatoavinay izany tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, razanay izany tamin' izay rehetra nanafarany anay, mba tsy hisotro divay amin' ny andronay rehetra, na izahay na ny vadinay, na ny zanakai-lahy, na ny zanakai-vavy; Koa notandremanay ny tenin' i Jonadaba, zana-dRekaba, razanay, tamin' ny zavatra rehetra nandidiany anay, ka dia tsy misotro divay na oviana na oviana, na ny tenanay, na ny vadinay, na ny zanakay lahy, na ny zanakay vavy; Nous avons obéi à tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab, fils de Rékab, ne buvant jamais de vin, nous, nos femmes, nos fils et nos filles,
Jer / Jr 35:9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: ary tsy hanao trano hitoeranay, na hanana tanimboly, na saha, na voan-javatra izahay; tsy manao trano hitoerany izahay; tsy manam-tanim-boaloboka, na saha, na tany voafafy, izahay; ne bâtissant pas de maisons d' habitation, ne possédant ni vigne, ni champ, ni semailles,
Jer / Jr 35:10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. fa efa nitoetra an-day izahay araka izay rehetra nanafaran' i Jonadaba razanay anay. ary mitoetra an-day izahay; manaiky izahay, ary ny ataonay rehetra dia araka izay nandidian' i Jonadaba, razanay, anay. habitant sous la tente. Nous avons obéi et fait tout ce que nous a ordonné notre ancêtre Yonadab.
Jer / Jr 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema. Nony avy izay nanafihan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona an' izao tany izao, dia hoy izahay: Andeha isika hialoka any Jerosalema, eo anatrehan' ny tafiky ny Kaldeana sy ny tafik' i Siria, ka dia nitoetra teto Jerosalema izahay. Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez! Entrons à Jérusalem pour échapper à l' armée des Chaldéens et à celle d' Aram! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
Jer / Jr 35:12 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah hoe: Dia tonga tamin' i Jeremia ny teny avy amin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie en ces termes
Jer / Jr 35:13 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord. Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Andeha, lazao amin' ny Joda sy amin' ny mponina any Jerosalema hoe: Tsy hino anatra hitandrina ny teniko va ianareo? hoy Jehovah. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Mandehana hianao milaza amin' ny olona any Jodà, sy amin' ny mponina ao Jerosalema hoe: Tsy mba hety handray fampianarana amin' ny fihainoana ny teniko va hianareo? - teny marin' ny Tompo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Va dire aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne saisirez-vous pas la leçon, qui est d' obéir à mes paroles? oracle de Yahvé.
Jer / Jr 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father' s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. To ny tenin' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, izay nanafarany ny zanany tsy hisotro divay, fa tsy misotro tokoa izy mandraka androany, fa mahatana ny hafa-drazany, ary Izaho efa niteny taminareo, eny, nifoha maraina koa Aho ka niteny, nefa tsy nihaino ianareo. Voatandrina ny tenin' i Jonadaba zana-dRekaba; norarany tsy hisotro divay ny zanany, dia tsy nisotro izy ireo, noho ny fanekeny ny didin-drainy, mandrak' androany; ary izaho niteny taminareo koa, nefa tsy nihaino ahy hianareo! On a observé les paroles de Yonadab, fils de Rékab; il a défendu à ses fils de boire du vin et jusqu' aujourd' hui ils n' en ont pas bu, obéissant à l' ordre de leur ancêtre. Et moi qui vous ai parlé sans me lasser et avec insistance, vous ne m' avez pas écouté.
Jer / Jr 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. Nirahiko taminareo koa ny mpaminany mpanompoko rehetra, eny, nifoha maraina koa Aho ka naniraka azy hanao hoe: Samia miala amin' ny lalanareo ratsy ianareo ankehitriny, ary ataovy tsara ny ataonareo. ary aza manaraka andriamani-kafa hanompo azy, dia honina amin' ny tany izay nomeko anareo sy ny razanareo ianareo nefa tsy nanongilana ny sofinareo na nihaino Ahy ianareo. Nirahako tany aminareo ny mpaminany rehetra, mpanompoko, sady nirahako hatramin' ny vao maraina, hilaza aminareo hoe: Samia miala amin' ny làlan-dratsinareo avy hianareo; hatsarao ny fitondran-tenanareo; aza mandeha manaraka andriamani-kafa mba hanompo azy; dia honina amin' ny tany nomeko anareo, dia ny tenanareo sy ny razanareo; aza mandeha manaraka andriamani-kafa mba hanompo azy; dia honina amin' ny tany nomeko anareo, dia ny tenanareo sy ny razanareo, hianareo; kanefa tsy nanongilan-tsofina hianareo, na nihaino ahy akory. Je vous ai envoyé sans me lasser et à bien des reprises tous mes serviteurs les prophètes pour vous dire : Revenez chacun de votre voie mauvaise, améliorez vos actions, ne suivez pas d' autres dieux pour les servir, et vous demeurerez sur le sol que j' ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n' avez pas prêté l' oreille, vous ne m' avez pas écouté.
Jer / Jr 35:16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: Eny, nankatoavin' ny zanak' i Jonadaba, zanak' i Rekaba, ny hafa-drazany, izay nanafarany azy; fa ity firenena ity kosa tsy mba nihaino Ahy. Eny, ny taranak' i Jonadaba, zana-dRekaba, nitandrina ny didy napetraky ny razany taminy; fa ity vahoaka ity kosa, tsy mba mihaino ahy! Ainsi les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont observé l' ordre donné par leur ancêtre, tandis que ce peuple ne m' a pas écouté!
Jer / Jr 35:17 Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. Koa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny maro, Andriamanitry ny Isiraely Indro, hataoko mihatra amin' ny Joda sy ny mponina rehetra any Jerosalema ny loza rehetra izay nolazaiko hatao aminy, satria efa niteny taminy Aho, fa tsy nihaino izy, ary niantso azy Aho, fa tsy namaly izy. Noho izany, izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hataoko mihatra amin' i Jodà sy amin' ny mponina rehetra ao Jerosalema, ny loza rehetra voalazako ny amin' izy ireo; satria niteny tamin' izy ireo aho, fa tsy nohenoiny; ary niantso azy aho, fa tsy novaliany. C' est pourquoi ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d' Israël. Voici, je vais amener sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le malheur dont je les ai menacés c' est que je leur ai parlé sans qu' ils m'écoutent et les ai appelés sans qu' ils répondent.
Jer / Jr 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: Ary ny taranak' i Rekaba dia nilazan' i Jeremia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Noho ny nahatananareo ny hafatr' i Jonadaba razanareo sy ny nitandremanareo ny hafany rehetra ary ny nanaovanareo araka izay rehetra nanafarany anareo, Ary hoy Jeremia tamin' ny fianakavian' ny Rekabita: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Noho hianareo nanaiky ny didin' i Jonadaba razanareo, sy nitandrina ny didiny rehetra, ary nanatanteraka izay rehetra nasainy nataonareo, Alors Jérémie dit au groupe rékabite : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël. Puisque vous avez obéi à l' ordre de votre ancêtre Yonadab, que vous avez observé tous ses ordres et pratiqué tout ce qu' il vous a ordonné,
Jer / Jr 35:19 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. dia izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Jonadaba, zanak' i Rekaba, tsy ho diso zanakalahy hitsangana eo anatrehako mandrakizay. noho izany dia izao no lazain' ny Tompon' ny tafika Andriamanitr' Israely: Na oviana na oviana tsy ho lany zanakalahy hitsangana eo anatrehako i Jonadaba, zana-dRekaba. eh bien! ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Yonadab, fils de Rékab, ne manquera jamais de quelqu' un qui se tienne en ma présence, pour toujours."

<-
->