<-
->

Eze / Ez 10:1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. Ary hitako fa, indro, teo ambonin' ny eloelo izay teo ambonin' ny lohan' ny kerobima dia nisy tahaka ny vato safira; tahaka ny endriky ny seza fiandrianana no fijery azy; ary Jehovah niseho teo amboniny. Ary nahita aho, ka indro teo ambonin' ilay andohalambo, tambonin' ireo lohan' ny Kerobima, dia nisy hoatra ny vato safira; nisy zavatra mitarehin-tseza fiandrianana no fijery azy, teo ambonin' ireo. Je regardai : voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d' eux, apparut comme une pierre de saphir dont l' aspect était semblable à un trône.
Eze / Ez 10:2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. Ary niteny tamin-dralehilahy nitafy rongony fotsy Izy nanao hoe: Midira eo anelanelan' ny kodia, dia eo ambanin' ny kerobima, ary fenoy vain' afo avy eo anelanelan' ny kerobima ny tananao roa, ka afafazo amin' ny tanàna izany. Dia niditra teo imasoko izy. Dia hoy izy tamin' ilay lehilahy mitafy rongony fotsy madinika: Mandehana ho ao anelanelan' ny kodiarana, ambanin' ny Kerobima; fenoy vain' afo avy eo anelanelan' ny Kerobima ny tànan-droanao, ka afafazo amin' ny tànana izany. Dia nankao izy teo imasoko. Et il dit à l' homme vêtu de lin : " Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains des charbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. " Et il y alla sous mes yeux.
Eze / Ez 10:3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. Ary ny kerobima nitsangana teo amin' ny ankavanan' ny trano, raha niditra ralehilahy; ary feno ilay rahona ny kianja anatiny. Nijanona teo an-kavanan' ny trano ny Kerobima, raha nankao ilay lehilahy, ka nahafeno ny kianja anatiny ny rahona. Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l' homme entra, et la nuée emplissait le parvis intérieur.
Eze / Ez 10:4 Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord' s glory. Dia niakatra niala teo amin' ny kerobima ny voninahitr' i Jehovah ho eo amin' ny tokonam-baravaran' ny trano; ary feno ilay rahona ny trano, ary ny kianja dia feno ny famirapiratan' ny voninahitr' i Jehovah. Ary ny voninahitry ny Tompo nisondrotra niala teo amin' ny Kerobima nankeo amin' ny tokonam-baravaran-trano; ka feno ilay rahona ny trano; ary feno ny famirapiratan' ny voninahitry ny Tompo ny kianja. La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli de la nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
Eze / Ez 10:5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. Ary ny fikopakopaky ny elatry ny kerobima dia re hatrany amin' ny kianja ivelany, toy ny feon' Andriamanitra Tsitoha, raha miteny. Re hatrany amin' ny kianja ivelany, ny fikopakopaky ny elatry ny Kerobima hoatra ny feon' Andriamanitra Tsitoha, raha miteny izy. Et le bruit des ailes des chérubins s' entendit jusqu' au parvis extérieur, comme la voix du Dieu tout-puissant lorsqu' il parle.
Eze / Ez 10:6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. Ary rehefa nodidiany ralehilahy nitafy rongony fotsy, nataony hoe: Manalà afo avy eo analenelan' ny kodia, eo anelanelan' ny kerobima, dia niditra izy ka nitsangana teo anilan' ny kodia. Nony nandidy an-dralehilahy mitafy rongony fotsy madinika izy, nanao hoe: Makà afo ao anelanelan' ny kodiarana, anelanelan' ny Kerobima, dia nandroso ho eo anilan' ny kodiarana izy. Lorsqu' il donna cet ordre à l' homme vêtu de lin : " Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins ", l' homme vint et se tint près de la roue.
Eze / Ez 10:7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. Ary ny kerobima anankiray naninjitra ny tànany avy teo anelanelan' ny kerobima, tamin' ny afo Izay teo anelanelan' ny kerobima, dia nangalany ka nataony teny amin' ny tànan-droan' ilay nitafy rongony fotsy; ary rehefa nandray izany ralehilahy, dia nivoaka. Ary ny Kerobima naninjitra ny tànany eo anelanelan' ny Kerobima ho ao amin' ny afo izay eo anelanelan' ny Kerobima, dia nalainy ka nataony teo an-tanan-dralehilahy mitafy rogony fotsy madinika, izay nandray izany, dia nivoaka. Le chérubin étendit la main d' entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il le prit et le mit dans la main de l' homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
Eze / Ez 10:8 And there appeared in the cherubims the form of a man' s hand under their wings. Ary nisy nitarehin-tànan' olona niseho teo ambanin' ny elatry ny kerobima. Fa nisy endri-tànan' olona, hita teo ambany elatr' ireo Kerobima. Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.
Eze / Ez 10:9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. Ary hitako fa, indreo, nisy kodia efatra teo anilan' ny kerobima, dia kodia iray avy teo anilan' ny isan-kerobima; ary ny tarehin' ny kodia dia toy ny volon' ny vato krysolita. Ary nahita aho, ka indreo, nisy kodiarana efatra, teo anilan' ireo Kerobima, kodiarana iray avy no teo anilan' ny isan-Kerobima; ary ny endriky ny kodiarana dia toy ny an' ny vaton' i Tarsisa. Je regardai : il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, et l' aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.
Eze / Ez 10:10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. Ary izy efatra dia nitovy tarehy, toy ny kodia anatin' ny kodia. Ary araka ny fijery azy ireo, dia sahala izy efatra; dia hoatra ny kodiarana itsofohan' ny kodiarana eo afovoany. Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu de l' autre.
Eze / Ez 10:11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. Raha nandeha izy, dia nandeha tamin' ny hitsin' ny lafiny efatra; tsy niherika izy raha nandeha, fa tamin' ny hitsin' izay natrehin' ny lohany ihany no nalehany; tsy niherika izy raha nandeha. Raha mandeha izy, dia mizotra tandrifin' ny lafiny efatra, tsy miherika eny am-pandehanany, fa izay fitoerana itodihan' ny lohany no alehany, tsy miherika eny am-pandehanany. Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car elles avançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
Eze / Ez 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. Ary feno maso manodidina ny tenany rehetra sy ny lamosiny sy ny tànany sy ny elany mbamin' ny kodia; izy efatra dia samy nisy kodia avokoa. Ary feno maso avokoa ny manodidina ny tenan' ny Kerobima, ny lamosiny, ny tànany, ny elany, mbamin' ny kodiarana; samy nanana ny kodiarany avy izy efatra. Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient pleins de reflets tout autour leurs roues à tous les quatre .
Eze / Ez 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. Ny amin' ny kodia dia reko nisy niantso azy hoe: Ry kodia! Ny kodiarana dia mailaka no anarana fiantsoana azy. A ces roues on donna - je l' entendis - le nom de " galgal ".
Eze / Ez 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. Ary samy nanana tarehy efatra avy izy: ny tarehin' ny voalohany dia nitarehin-kerobima, ary ny tarehin' ny faharoa dia nitarehin' olona, ary ny fahatelo nitarehin-diona, ary ny fahefatra nitarehim-boromahery. Isan-Kerobima samy nanan-tarehy efatra avy: ny tarehin' ny voalohany, tarehin-Kerobima, ny tarehin' ny faharoa, tarehin' olona; ny an' ny fahatelo, tarehin' ombalahy; ary ny an' ny fahefatra, tarehim-boromahery. Chacun avait quatre faces : la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, la troisième une face de lion et la quatrième une face d' aigle.
Eze / Ez 10:15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. Ary niakatra ny kerobima. Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany. Dia niakatra ny Kerobima, dia izany no ilay zava-manan' aina hitako tany amin' ny ony Kobara. Les chérubins s'élevèrent : c'était l' animal que j' avais vu sur le fleuve Kebar.
Eze / Ez 10:16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. Ary raha nandeha ny kerobima, dia mba nandeha teo anilany koa ny kodia; ary raha nasandratry ny kerobima ny elany hiainga tsy hipaka amin' ny tany, dia tsy nisaraka taminy koa ny kodia. Raha nandeha ny Kerobima, nandeha teo anilany koa ny kodiarana, ary raha nanainga elatra hisondrotra avy amin' ny tany ny Kerobima, dia tsy nivily koa ireo kodiarana; tsy niala teo anilan' ireo. Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d' eux; lorsque les chérubins levaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d' eux.
Eze / Ez 10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. Raha nijanona izy, dia mba nijanona koa ireo, ary raha niainga izy, dia mba niainga koa ireo: fa ny fanahin' ny zava-manan' aina no tao aminy. Raha nijanona izy, nijanona koa ireo; raha nisondrotra izy, niara-nisondrotra taminy koa ireo; satria tao amin' izy ireo ny Fanahin' ny zava-manan' aina. Lorsqu' ils s' arrêtaient, elles s' arrêtaient, et lorsqu' ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l' esprit de l' animal était en elles.
Eze / Ez 10:18 Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. Dia niala avy teo ambonin' ny tokonambaravaran' ny trano ny voninahitr' i Jehovah ka nijanona teo ambonin' ny kerobima. Niala teo ambonin' ny tokonam-baravaran' ny trano, ny voninahitry ny Tompo, dia nijanona teo ambonin' ny Kerobima. La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s' arrêta sur les chérubins.
Eze / Ez 10:19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord' s house; and the glory of the God of Israel was over them above. Ary nasandratry ny kerobima ny elany, ka niainga tsy nipaka tamin' ny tany teo imasoko izy, raha nivoaka, ary teo anilany ny kodia ary samy nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' i Jehovah izy ireo; ary ny voninahitr' Andriamanitry ny Isiraely no teo amboniny. Nanainga elatra ny Kerobima sy nisondrotra avy amin' ny tany teo imasoko, ary nony niainga izy, niaraka taminy ny kodiarana. Nijanona teo anoloan' ny vavahady atsinanana amin' ny tranon' ny Tompo izy ireo; ary ny voninahitry ny Andriamanitr' Israely dia teo aminy, teo amboniny. Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues avec eux. Ils s' arrêtèrent à l' entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d' Israël était sur eux, au-dessus.
Eze / Ez 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitry ny Isiraely teo amoron' ny ony Kebara; ary fantatro fa kerobima ireo. Izany no ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitr' Israely, teo amin' ny ony Kobara; ary nahalala aho fa Kerobima izany. C'était l' animal que j' avais vu sous le Dieu d' Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins.
Eze / Ez 10:21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. Samy nanana tarehy efatra avy izy, sady samy nanana elatra efatra avy koa; ary nisy nitarehin-tànan' olona teo ambanin' ny elany. Samy nanan-tarehy efatra, ary samy nanana elatra efatra avy izy; ary nisy endri-tanan' olona, teo ambany elany. Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes.
Eze / Ez 10:22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. Ary ny endriky ny tarehiny dia nitovy tamin' ilay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany, dia ny endriny sy ny tenany; ary ny hitsin' ny tavany no nalehany. Ary ny amin' ny fijery ny tavany dia ireo tava hitako teo amoron' ny ony Kobara ihany; sahala ny fijery azy; tena ilay tany ihany izany. Samy nandeha tamin' izay hitsiny avy izy. Leurs faces étaient semblables aux faces que j' avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.

<-
->