<-
->

Amo / Am 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. Mihainoa izao teny izao, ianareo vantotr' ombivavin' i Basana, izay eny an-tendrombohitr' i Samaria, dia ianareo izay mampahory ny mahantra sy manorotoro ny malahelo ary manao amin' ny vadinareo hoe: Mitondrà hosotrointsika. Henoinareo izao teny izao, ry ombivavin' i Basàna, izay eny an-tendromohitr' i Samaria, dia hianareo izay mampahory ny osa, sy manosihosy ny tsy manana, hianareo izay milaza amin' ny vadinareo hoe: Mitondrà hosotrointsika! Écoutez cette parole, vaches du Bashân qui êtes sur la montagne de Samarie, qui exploitez les faibles, qui maltraitez les pauvres, qui dites à vos maris : " Apporte et buvons ! "
Amo / Am 4:2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. Jehovah Tompo efa nianiana tamin' ny fahamasinany hoe: Indro, ho avy aminareo ny andro hitarihany anareo amin' ny farango sy izay sisa aminareo amin' ny fintana. Nianiana tamin' ny fahamasinany, ny Tompo Iaveh: Indro ho avy aminareo ny andro hipaohana anareo amin' ny farango, sy ny taranakareo, amin' ny firombaka. Le Seigneur l' a juré par sa sainteté : voici que des jours viennent sur vous où l' on vous enlèvera avec des crocs, et jusqu' aux dernières, avec des harpons de pêche;
Amo / Am 4:3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord. Ary avy eo amin' ny banga no hivoahanareo, samy amin' izay hitsiny avy; Ary horoahina ho any Harmona ianareo, hoy Jehovah. Hivoaka eo amin' ny banga samy amin' izay hitsiny avy hianareo, dia horoahina ho any Armona, - teny marin' ny Tompo. vous sortirez par des brèches, chacune droit devant soi, et vous serez repoussées vers l' Hermon, oracle de Yahvé. Illusions, impénitence, châtiment d' Israël.
Amo / Am 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: Mankanesa any Betela, ka manotà, ary any Gilgala, ka manotà fatratra; Ento isa-maraina ny fanatitrareo alatsa-drà ary isan-kateloana ny fahafolon-karenareo; Mankanesa any Betela ka manotà; sy any Galgala, ka mampitomboa ny fahotana! Ento isa-maraina ny soronareo; ary isan-kateloana, ny fahafolon-karenareo! Allez à Béthel et péchez ! A Gilgal, péchez de plus belle ! Apportez le matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes;
Amo / Am 4:5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. Mandoroa zavatra misy masirasira ho fanati-pisaorana, ary miantsoa fanati-tsitrapo, eny, ambarao izany! Satria ny toy izany no sitrakareo, ry Zanak' Isiraely, hoy Jehovah Tompo. Ataovy manetona ny fanati-pisaorana tsy misy lalivay; miantsoa ny fanatitra an-tsitra-po, ka torio am-pahibemaso izany! Fa izany no tianareo, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo Iaveh. faites brûler du levain en sacrifice de louange, criez vos offrandes volontaires, annoncez-les, puisque c' est cela que vous aimez, enfants d' Israël ! Oracle du Seigneur Yahvé.
Amo / Am 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Fa Izaho dia efa nanome anareo ny mahamavovava tao an-tanànanareo rehetra, sy ny tsi-fahampian-kanina tamin' ny fonenanareo rehetra; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Koa noho izany nataoko madio nify hianareo teny an-tanànanareo rehetra teny sy mosaren-kanina eny amin' ny fonenanareo rehetra; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Aussi, moi je vous ai fait les dents nettes en toutes vos villes, je vous ai privés de pain dans tous vos villages; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4:7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. Ary Izaho koa efa nampihantona ny orana tsy ho aminareo, raha mbola telo volana sisa tsy ho fararano, ka tamin' ny tanàna iray no nampilatsahako orana, ary tamin' ny tanàna iray kosa tsy mba nampilatsahako azy; Ny saha iray nilatsahan' ny orana. Ary ny saha iray kosa tsy mba nilatsahany ka maina. Koa ny orana nahantoko tsy ho aminareo, raha mbola telo volana sisa vao ho fararano; tamin' ny tanana iray nataoko avy ny orana; fa tamin' ny tanana iray hafa kosa, tsy nalatsako ny orana; ny faritany iray tondrahan' ny orana; fa ny faritany iray hafa kosa, izay tsy nilatsahan' ny orana dia nihamaina. Aussi, moi je vous ai refusé la pluie, juste trois mois avant la moisson; j' ai fait pleuvoir sur une ville et sur une autre ville je ne faisais pas pleuvoir; un champ recevait de la pluie, et un champ, faute de pluie, se desséchait;
Amo / Am 4:8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Dia nivembena ny tanàna roa aman-telo nitady rano tany amin' ny tanàna iray, kanjo tsy afa-ketaheta izy; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Tanàna roa aman-telo no indray miezaka mankany an-tanàna hafa, mba hisotro rano, kanjo tsy mety afa-ketaheta ireny; nefa tsy mbola niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. deux, trois villes allaient en titubant vers une autre pour boire de l' eau sans pouvoir se désaltérer; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa nasiako tamin' ny vary main' ny rivotra sy maty fotsy ianareo; Ny habetsahan' ny tanimbolinareo sy ny tanim-boalobokareo sy ny aviavinareo sy ny hazo olivanareo dia nohanin' ny valala; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Nasiako hianareo, tamin' ny fahalovan' ny vary sy tamin' ny tomboka; ny zaridainanareo maro, ny tanim-boalobokareo, sy ny aviavy aman' olivanareo, dia ny valala no nihinana izany, nefa tsy niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Je vous ai frappés par la rouille et la nielle, j' ai desséché vos jardins et vos vignes; vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les a dévorés; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa naterako areti-mandringana tahaka ny any Egypta ianareo; Novonoiko sabatra ny zatovonareo sady nobaboina koa ny soavalinareo; Ary nampakariko ho eo am-bavoronareo ny hamaimboan' ny tobinareo; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Hianareo, nanirahako ny pesta; toy ny fisian' izany any Ejipta; novonoiko tamin' ny sabatra ny zatovonareo, ary tamin' izay indrindra no nisamborana ny soavalinareo; nampanetona ny hamaimbon' ny tobinareo aho ka tonga eo am-bavoronareo; nefa tsy niverina tamiko hianareo, - teny marin' ny Tompo. J' ai envoyé parmi vous une peste, comme la peste d'Égypte; j' ai tué vos jeunes gens par l'épée, tandis que vos chevaux étaient capturés; j' ai fait monter à vos narines la puanteur de vos camps; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4:11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. Efa nisy noravako teo aminareo tahaka ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora, ka efa tahaka ny forohana nosarihana tamin' ny afo ianareo; Nefa tsy niverina tamiko ihany ianareo, hoy Jehovah. Nahatonga fanakorokoroana ao anatinareo aho toy ny nanakorokoroan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora, ary hianareo izany, dia toy ny forohana voatsoaka tamin' ny hain-trano; nefa tsy niverina tamiko ihany hianareo, - teny marin' ny Tompo. Je vous ai bouleversés comme Dieu bouleversa Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un tison sauvé de l' incendie; et vous n'êtes pas revenus à moi ! Oracle de Yahvé.
Amo / Am 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. Koa izao no hataoko aminao, sy Isiraely, satria hanao izany aminao Aho, dia miomàna hihaona amin' Andriamanitrao, ry Isiraely ô. Ka noho izany, izao no hataoko aminao, ry Israely. Koa rahefa izany no hataoko aminao, dia miomàna amin' izany fihaonana amin' Andriamanitrao hianao, ry Israely. C' est pourquoi, voici comment je vais te traiter, Israël ! Parce que je vais te traiter ainsi, prépare-toi à rencontrer ton Dieu, Israël !
Amo / Am 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name. Fa indro Ilay mamorona ny tendrombohitra sy manao na rivotra ary mampahafantatra ny olombelona izay heviny, dia Ilay mahatonga ny maraina ho aizina ary mandia ny fitoerana avo amin' ny tany: Jehovah, Andriamanitry ny maro, no anarany. Satria izy no namorona ny tendrombohitra, sy nahary ny rivotra; izay mampahafantatra ny heviny, amin' ny olombelona, izay mahatonga ny maraina ho maizina, sy mandia ny tampon' ny tany? Iaveh, Andriamanitry ny tafika no anarany. Car c' est lui qui forme les montagnes et qui crée le vent, qui révèle à l' homme ses pensées, qui change l' aurore en ténèbres, et qui marche sur les hauteurs de la terre : Yahvé, Dieu Sabaot, est son nom.

<-
->