<-
->

Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. Fa tsy sitrak' i Jona indrindra izany, ka nirehitra ny fahatezerany. Nampalahelo mafy an' i Jonasa izany, ka tezitra terý izy. Jonas en eut un grand dépit, et il se fâcha.
Jon 4:2 And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Mifona aminao aho, Jehovah ô, tsy izao ihany va no efa nolazaiko fony aho mbola tany amin' ny taniko? Fa ny andrao hisy toy izao no nandosirako ho any Tarsisy, satria fantatro fa Hianao dia Andriamanitra mamindra fo sy miantra, mahari-po sady be famindram-po ary manenina ny amin' ny loza. Nanao fivavahana tamin' ny Tompo izy nanao hoe: Indrisy Iaveh ô! Tsy izao indrindra va no nolazaiko, fony aho mbola tany amin' ny taniko. Koa izany no nandosirako ho any Tarsisa aloha, satria fantatro fa Andriamanitra mamindra fo sy miantra, malain-kitezitra, be fitiavana hianao, ary manenina amin' ny loza voalazanao. Il fit une prière à Yahvé : " Ah! Yahvé, dit-il, n' est-ce point là ce que je disais lorsque j'étais encore dans mon pays ? C' est pourquoi je m'étais d' abord enfui à Tarsis; je savais en effet que tu es un Dieu de pitié et de tendresse, lent à la colère, riche en grâce et te repentant du mal.
Jon 4:3 Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. Koa mifona aminao aho ankehitriny, Jehovah ô, esory ny aiko; fa aleoko ho faty toy izay ho velona. Koa ankehitriny Iaveh ô, esory amiko ny fanahiko, fa aleoko maty toy izay velona. Maintenant, Yahvé, prends donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que vivre. "
Jon 4:4 Then said the Lord, Doest thou well to be angry? Fa hoy Jehovah: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao izao? Fa hoy ny navalin' ny Tompo: Mety va ny hatezeranao? Yahvé répondit : " As-tu raison de te fâcher ? "
Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. Dia nivoaka ny tanàna Jona ka nipetraka teo atsinanan-tanàna; ary nanao trano rantsan-kazo ho azy teo izy ka nipetraka teo ambanin' ny alokalony ambara-pahitany izay hiafaran' ny tanàna. Dia nivoaka ny tanàna Jonasa, ka nipetraka teo atsinanan-tanàna, nanao trano rantsan-kazo ho azy, sy nipetraka nialokaloka teo ambanin' io mandra-pahitany izay hanjo ny tanàna. Jonas sortit de la ville et s' assit à l' orient de la ville; il se fit là une hutte et s' assit dessous, à l' ombre, pour voir ce qui arriverait dans la ville.
Jon 4:6 And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. Ary Jehovah Andriamanitra nanomana tanantanamanga, ka nampaniriny hanalokaloka an' i Jona izany ho alokaloky ny lohany, hanafaka ny alahelony. Ka dia nahafaly an' i Jona indrindra ny tanantanamanga. Ary Iaveh, Andriamanitra, nampaniry tanatanamanga, izay nisondrotra teo ambonin' i Jonasa, mba hialokalofan' ny lohany mba hanafahana azy amin' ny alahelony; ka nahatsiaro faly ery i Jonasa, tamin' ny tanatanamanga. Alors Yahvé Dieu fit qu' il y eut un ricin qui grandit au-dessus de Jonas, afin de donner de l' ombre à sa tête et de le délivrer ainsi de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. Kanjo nony ampitso maraina dia nanomana fositra koa Andriamanitra, ka namely ilay tanantanamanga iny, dia nalazo io. Kanjo nony ampitso raha vao niposaka ny mazava atsinanana, dia nandefa fositra Iaveh hamely ilay tanatanamanga, ka tonga maina izy. Mais, à la pointe de l' aube, le lendemain, Dieu fit qu' il y eut un ver qui piqua le ricin; celui-ci sécha.
Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. Ary nony niposaka ny masoandro, Andriamanitra dia nanomana rivotra mahamay avy any atsinanana, ary dia namely ny lohan' i Jona ny masoandro, dia ana izy ka nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aleoko ho faty toy izay ho velona. Nony niposaka indray ny masoandro, nandefa rivotra mahamay avy any atsinanana Iaveh sady nasian' ny masoandro ny lohan' i Jonasa, ka efa hana mihitsy izy. Nangataka ny ho faty izy nanao hoe: Aleoko maty toy izay ho velona. Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu' il y eut un vent d' est brûlant; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : " Mieux vaut pour moi mourir que vivre. "
Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Jona: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao ny amin' ny tanantanamanga izao ? Ary hoy izy: Mety ny hahatezerako na dia mandra-pahafatiko aza. Fa hoy Iaveh tamin' i Jonasa: Mety va izao hatezeranao, noho ny amin' ny tanatanamanga izao? Ka hoy ny navaliny: Mety ny hatezerako mandra-pahafatiko. Dieu dit à Jonas : " As-tu raison de te fâcher pour ce ricin ? " Il répondit : " Oui, j' ai bien raison d'être fâché à mort. "
Jon 4:10 Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: Dia hoy Jehovah: Hianao malahelo ny tanantanamanga izay tsy nisasaranao na nampanirinao, dia ilay naniry indray alina monja ary maty indray alina koa; Dia hoy Iaveh: Hianao malahelo noho ny amin' ny tanatanamanga izay tsy nisasaranao, tsy nampanirinao, izay naniry tamin' ny indray alina koa; Yahvé repartit : " Toi, tu as de la peine pour ce ricin, qui ne t' a coûté aucun travail et que tu n' as pas fait grandir, qui a poussé en une nuit et en une nuit a péri.
Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? ka moa Izaho tsy mba halahelo an' i Ninive, ilay tanàna lehibe va. izay misy olona tsy omby roa alina sy iray hetsy, izay tsy mahafantatra ny havanany sy ny haviany, sady be biby fiompy koa? ka izaho va tsy mba halahelo noho ny amin' i Niniva, tanàna lehibe, izay misy olona tsy omby roa alina sy iray hetsy, tsy mahay manavaka ny havanany amin' ny haviany, ary biby be dia be! Et moi, je ne serais pas en peine pour Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, ainsi qu' une foule d' animaux! "

<-
->