<-
->

Nom / Fan 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded. Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely izany, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy. Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy araka izay rehetra nandidian' ny Tompo azy. Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
Nom / Fan 30:2 If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. Ary Mosesy niteny tamin' ireo lohan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian' i Jehovah: Niteny tamin' ny lohan' ny fokon' Israely Moizy nanao hoe: Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné.
Nom / Fan 30:3 If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father' s house in her youth; Raha misy lehilahy mivoady amin' i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony. Izao no didian' ny Tompo: Raha misy lehilahy mivoady amin' ny Tompo, na manao fianianana hamehezany ny tenany, dia tsy mahazo mitsoa-tany izy: izay rehetra naloaky ny vavany hataony avokoa. Si un homme fait un voeu à Yahvé ou prend par serment un engagement formel, il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il l' exécutera.
Nom / Fan 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. Ary raha misy vehivavy mivoady amin' i Jehovah ka mamehy tena hifady, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy, Raha misy vehivavy mbola zaza an-trano ao amin-drainy mivoady amin' ny Tompo sy manao famehezan-tena, Si une femme fait un voeu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors que, jeune encore, elle habite la maison de son père,
Nom / Fan 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the Lord shall forgive her, because her father disallowed her. ka ren-drainy ny voadiny sy ny namehezany ny fanahiny hifady, nefa tsy niteny azy rainy, dia tsy afaka ny voadiny sy izay famehezana na inona na inona namehezany ny fanahiny. ary ren-drainy ny voady amam-pamehezan-tena nataony, nefa tsy niteniteny taminy ny rainy, dia ho raikitra ny voady rehetra nataony sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany. et si celui-ci, apprenant son voeu ou l' engagement qu' elle a pris, ne lui dit rien, son voeu, quel qu' il soit, sera valide, et l' engagement qu' elle a pris, quel qu' il soit, sera valide.
Nom / Fan 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; Fa raha nandrara azy rainy tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny fanahiny; ary Jehovah hamela ny helony, satria nandrara azy rainy. Fa raha mandà izany rainy amin' ny andro andrenesany an' izany, dia foana avokoa ny voady rehetra sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany, ary Iaveh hamela azy, satria nandà izany rainy. Mais si son père, le jour où il l' apprend, y fait opposition, aucun de ses voeux et aucun des engagements qu' elle a pris ne seront valides. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c' est son père qui y a fait opposition.
Nom / Fan 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. Ary raha manam-bady izy ka misy voady efa nataony, na misy teniteny foana nataon' ny molony, izay namehezany ny fanahiny hifady, Ary raha hampakarina izy ka efa voasingotry ny voadiny na ny teny tsy voahevitra naloaky ny vavany izay namehezany ny tenany; Si, étant tenue par des voeux ou par un engagement sorti inconsidérément de sa bouche, elle se marie,
Nom / Fan 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her. ka nandre izany ny lahy, nefa tsy niteny azy tamin' ny andro nandrenesany, dia tsy afaka ny voadiny sy izay famehezana namehezany ny fanahiny. ary ren' ny lahy izany, nefa tsy miteniteny aminy momba izany izy, amin' ny andro andrenesany an' izany sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany, dia manan-kery ny voadiny. et si son mari, l' apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est informé, ses voeux seront valides et les engagements qu' elle a pris seront valides.
Nom / Fan 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. Fa raha nandrara azy ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia hahafoana ny voadiny izay nivoadiany sy izay teniteny foana naloaky ny vavany ka namehezany ny fanahiny izy; ary Jehovah hamela ny helony. Fa raha lavin' ny lahy kosa ny nataon-dravehivavy amin' ny andro nandrenesany an' izany, dia foanany ny voady maningotra azy sy ny teny tsy voahevitra naloaky ny vavany namehezany ny tenany, dia raikitra ho azy. Mais si, le jour où il l' apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le voeu qui la tient ou l' engagement qui l' oblige, sorti inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
Nom / Fan 30:10 And if she vowed in her husband' s house, or bound her soul by a bond with an oath; Fa ny amin' ny voadin' ny vehivavy maty vady na ny efa nisaorana kosa, dia tsy afaka izay rehetra namehezany ny fanahiny. Ny voady nataon' ny vehivavy maty vady na voasaotra, izay famehezan-tena rehetra namehezany ny tenany, dia raikitra ho azy. Le voeu d' une femme veuve ou répudiée, et tous les engagements qu' elle a pris, seront valides pour elle.
Nom / Fan 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. Ary raha nisy vehivavy nivoady tao an-tranon' ny vadiny, na nianiana namehy ny fanahiny hifady, Raha ao an-tranon' ny lahy no nivoady ny vehivavy na nanao famehezan-tena tamim-pianianana namehezany ny tenany, Si c' est dans la maison de son mari qu' elle a fait un voeu, ou pris un engagement par serment,
Nom / Fan 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her. ka nandre ny vadiny, nefa tsy niteny azy na nandrara azy, dia tsy afaka ny voadiny, na ny famehezana na inona na inona izay namehezany ny fanahiny. ary raha avy izay handrenesan' ny lahy izany, ka tsy miteniteny aminy izy, ary tsy laviny ny nataony, dia manan-kery ny voadiny sy ny famehezan-tena namehezany ny tenany. et si, l' apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition, son voeu, quel qu' il soit, sera valide et l' engagement qu' elle a pris, quel qu' il soit, sera valide.
Nom / Fan 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. Fa raha nahafoana izany kosa ny vadiny tamin' ny andro nandrenesany, dia afaka izay rehetra naloaky ny vavany ho voadiny na ho famehezana ny fanahiny; ny vadiny no nahafoana izany, ary Jehovah hamela ny helony. Fa raha foanan' ny lahy kosa izany amin' ny andro andrenesany azy, dia foana izay rehetra naloaky ny vavany, na voady na famehezan-tena, nofoanan' ny vadiny izany, ary Iaveh hamela azy. Mais si son mari, l' apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche, voeux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
Nom / Fan 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. Ny voady rehetra sy ny fianianana rehetra amehezany tena hampahory ny tenany, dia ny lahy ihany no tsy hahafaka azy, na hahafaka azy. Ny voady amam-pianianana rehetra amehezany tena hampahory ny fanahiny, dia azon' ny lahy araikitra, ary azon' ny lahy foanana. Tout voeu et tout serment qui engage la femme, son mari peut les valider ou les annuler.
Nom / Fan 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. Fa raha tsy niteny azy akory tamin' ny an-davan' andro ny lahy, dia tsy hahafaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny tenany, izy; tsy mahafaka izany izy, satria tsy niteny azy tamin' ny andro nandrenesany. Rahefa tsy niteniteny taminy androtriny sy ny manaraka iny izy, dia mandraikitra ny voady rehetra sy ny famehezan-tena rehetra mahazo azy: ny tsy nitenitenenany taminy tamin' ny andro nandrenesany an' izany no nandraiketany azy. Si au lendemain son mari ne lui a rien dit, c' est qu' il valide son voeu, quel qu' il soit, ou son engagement, quel qu' il soit. Il les a validés s' il ne lui dit rien le jour où il en est informé.
Nom / Fan 30:16 These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father' s house. Fa raha manao izay hahafoana izany izy aorian' ny andrenesany azy, dia hitondra ny heloky ny vavy izy. Ireo no lalàna izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zananivavy, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy. Raha aty aorian' ny andro nandrenesany izany izy vao manafoana azy, dia izy no hitondra ny heloky ny vavy. Mais si, informé, il les annule plus tard, c' est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme. "
Nom / Fan 30:17 Izany no lalàna nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin' ny ray sy ny zanany vavy, raha mbola zaza an-trano ao amin-drainy izy. Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un homme et sa femme, et entre un père et sa fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père.

<-
->