<-
->

Nom / Fan 6:1 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mivoady hitokana ho Nazirita mba hitokana ho an' i Jehovah, Mitenena amin' ny zanak' Israely ka lazao aminy hoe: Raha misy lehilahy na vehivavy mitokana noho ny voady, dia voady ho nazareana izany, mba hanokan-tena ho voninahitra ho an' ny Tompo, " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend s' acquitter d' un voeu, le voeu de naziréat, par lequel il s' est voué à Yahvé,
Nom / Fan 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. dia hifady divay sy toaka izy; tsy hisotro divay efa maharikivy na toaka efa maharikivy izy, ary tsy hisotro ranom-boaloboka izy, na hihinana voaloboka akory, na ny lena, na ny maina. dia hifady divay amam-pisotro mahamamo izy; tsy hisotro vinaingitra avy amin' ny divay na vinaingitra avy amin' ny fisotro mahamamo. Rahefa mety ho ranom-boaloboka tsy hisotroany akory, ary tsy hihinam-boaloboka koa, na ny lena na ny maina. il s' abstiendra de vin et de boissons fermentées, il ne boira pas le vinaigre qu' on tire de l' un ou de l' autre, il ne boira d' aucun jus de raisin, il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs.
Nom / Fan 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. Amin' ny andro fitokanany rehetra dia tsy hihinana izay atao amin' ny voaloboka hatramin' ny voany ka hatramin' ny hodiny izy. Mandritra ny fotoana rehetra maha-nazareana azy, dia tsy hihinan-javatra avy amin' ny voaloboka izy, hatramin' ny voany ka hatramin' ny hodiny. Durant tout le temps de sa consécration, il ne prendra d' aucun produit du cep de vigne, depuis le verjus jusqu' au marc.
Nom / Fan 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. Amin' ny andro rehetra izay nivoadiany hitokana dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro izay nitokanany ho an' i Jehovah dia ho masina izy, ka havelany haniry ny volondohany. Mandritra ny fotoana rehetra nivoadiany ho nazareana, dia tsy hokasihin-kareza ny lohany; mandra-pahatapitry ny andro itokanany ho hajan' ny Tompo, dia ho masina izy, ka havelany haniry ho azy ny volon-dohany. Aussi longtemps qu' il sera consacré par son voeu, le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s' est voué à Yahvé, il sera consacré et laissera croître librement sa chevelure.
Nom / Fan 6:6 All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body. Amin' ny andro rehetra izay itokanany ho an' i Jehovah dia tsy hiditra am-paty izy; Mandritra ny fotoana rehetra itokanany ho hajan' ny Tompo dia tsy hiditra am-paty izy; Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s' approchera pas d' un mort ;
Nom / Fan 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. aoka tsy handoto tena izy na dia amin' ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza, raha maty ireo, satria eo amin' ny lohany ny fitokanana ho an' Andriamaniny. na dia ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza no maty, dia aoka tsy handoto tena amin' ireo izy, fa efa eo an-dohany ny fitokanany ho an' ny Andriamaniny. ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur il ne se rendra impur s' ils viennent à mourir, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
Nom / Fan 6:8 All the days of his separation he is holy unto the Lord. Amin' ny andro fitokanany rehetra dia ho masina ho an' i Jehovah izy. Voatokana ho an' ny Tompo izy, amin' ny fotoana rehetra maha-nazareana azy. Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé.
Nom / Fan 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. Ary raha misy olona maty tampoka eo anilany ka mandoto ny lohany izay fitokanany dia hanaratra ny lohany amin' ny andro fanadiovana azy izy, dia amin' ny andro fahafito no hanaratany azy; Raha misy olona maty tampoka eo anilany, ka voaloto ny lohany voahasina dia hoharatany ny lohany amin' ny fandiovana azy; amin' ny andro fahafito no hanaratany azy. Si, près de lui, quelqu' un meurt de mort subite, rendant impure sa chevelure consacrée, il se rasera la tête au jour de sa purification, il se rasera la tête le septième jour.
Nom / Fan 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: ary amin' ny andro fahavalo dia hitondra domohina roa na zana-boromailala roa ho eo amin' ny mpisorona, eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy. Ary amin' ny andro fahavalo, dia hitondra domohina roa na vanto-boromailala roa amin' ny mpisorona izy, eo anoloan' ny trano lay fihaonana. Le huitième jour, il apportera deux tourterelles ou deux pigeons au prêtre, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
Nom / Fan 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. Ary ny mpisorona dia hanatitra ny anankiray ho fanatitra noho ny ota, ary ny anankiray kosa ho fanatitra dorana, dia hanao fanavotana ho azy, satria nanota ny amin' ny faty izy; ary hanamasina ny lohany amin' izany andro izany izy. Ary ny mpisorona hanolotra ny anankiray ho sorona noho ny ota, ny iray kosa ho sorona dorana; dia hanao ny fanonerana ho azy, noho ny otany ny amin' ny faty. Hanokana ny lohany ilay nazareana amin' izany andro izany. Le prêtre offrira l' un en sacrifice pour le péché, et l' autre en holocauste ; il accomplira ensuite sur cet homme le rite d' expiation pour la souillure contractée près de ce mort. L' homme consacrera sa tête ce jour-là ;
Nom / Fan 6:12 And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. Dia hanokana ho an' i Jehovah ny androny fitokanany izy ka hitondra ondrilahy iray izay iray taona ho fanati-panonerana; fa ho very ny andro teo aloha, satria voaloto ny fitokanany Hanokana ho an' ny Tompo ny andro haha-nazareana azy, ary hanatitra zanak' ondry anankiray, efa iray taona, izy, ho fanati-panonerana; ary ny andro teo aloha dia ho very noho ny fitokanany efa voaloto. il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un agneau d' un an, à titre de sacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne comptera pas, puisque sa chevelure a été rendue impure.
Nom / Fan 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: Ary izao no lalàna ny amin' ny Nazirita: Rehefa tapitra ny andro fitokanany, dia ho entina ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy; Izao no lalàna mahazo ny nazareana: Rahefa tapitra ny andro maha-nazareana azy, dia hasaina mankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana izy; Voici le rituel du nazir, pour le jour où le temps de sa consécration est révolu. Conduit à l' entrée de la Tente du Rendez-vous,
Nom / Fan 6:14 And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, ary hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah izy, dia ondrilahy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra dorana, ary ondrivavy iray izay iray taona tsy misy kilema ho fanatitra noho ny ota, ary ondrilahy iray tsy misy kilema ho fanati-pihavanana, ka hanatitra ny fanatiny ho an' ny Tompo, zanak' ondry efa iray taona, tsy misy kilema, iray hatao sorona dorana; ondrivavy iray tsy misy kilema, efa iray taona, hatao sorona noho ny ota; ondrilahy iray tsy misy kilema hatao fanati-pihavanana; il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste, un agneau d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice pour le péché, une agnelle d' un an, sans défaut ; pour un sacrifice de communion, un bélier sans défaut ;
Nom / Fan 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. ary mofo tsy misy masirasira iray harona, dia mofo atao amin' ny koba tsara toto voaharo diloilo sy mofo manify tsy misy masirasira sady voahoso-diloilo, mbamin' ny fanatitra hohanina sy ny fanatitra aidina momba azy. ary koa mofo tsy misy lalivay iray harona, mofomamy natao tamin' ny lafarina tsara indrindra voadity tamin' ny diloilo, mofo manify tsy misy lalivay voaidina diloilo, mbamin' ny fanatitra sy ny fanatitra araraka. une corbeille de gâteaux de fleur de farine sans levain, pétris à l' huile, des galettes sans levain frottées d' huile, avec les oblations et libations conjointes.
Nom / Fan 6:16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: Dia haterin' ny mpisorona eo anatrehan' i Jehovah ireo; ary hateriny koa ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany; Hatolotry ny mpisorona an' ny Tompo ireo; hatolony koa ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana. Ayant apporté tout cela devant Yahvé, le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l' holocauste du nazir.
Nom / Fan 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. dia hateriny ny ondrilahy ho fanati-pihavanana ho an' i Jehovah mbamin' ny mofo tsy misy masirasira iray harona; ary haterin' ny mpisorona koa ny fanatitra hohaniny sy ny fanatitra aidiny. Dia hatolony ny ondrilahy ho fanati-pihavanana amin' ny Tompo, mbamin' ny mofo tsy misy lalivay iray harona, ary hataon' ny mpisorona ny fanatitra amam-panatitra araraka momba azy. Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille, et le prêtre offrira l' oblation et la libation conjointes.
Nom / Fan 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. Ary ny Nazirita hanaratra, ny lohany izay fitokanany eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ary horaisiny ny volon-dohany fitokanany ka hataony eo amin' ny afo izay eo ambanin' ny fanati-pihavanana. Ilay nazareana kosa hanaratra ny lohany voatokana, eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana; dia halainy ny volon-dohany voatokana ka hataony ao amin' ny afo eo ambanin' ny fanati-pihavanana. Puis le nazir rasera sa chevelure consacrée à l' entrée de la Tente du Rendez-vous et, prenant les cheveux de sa tête consacrée, il les mettra dans le feu du sacrifice de communion.
Nom / Fan 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: Dia halain' ny mpisorona ny sorok' ondrilahy izay efa masaka sy mofo iray tsy misy masirasira avy amin' ny harona ary mofo manify iray tsy misy masirasira ka hataony eo amin' ny tanan' ny Nazirita, rehefa voaharatra ny lohany izay fitokanany. Ary halain' ny mpisorona ny sorok' ondralahy rahefa masaka, mbamin' ny mofo tsy misy lalivay amin' ny harona, sy ny mofo manify tsy misy lalivay, ka hataony eo an-tànan' ilay nazareana, rahefa voaharatra ny lohany voatokana, Le prêtre prendra l'épaule du bélier, une fois cuite, un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les mettra dans la main du nazir quand celui-ci aura rasé sa chevelure.
Nom / Fan 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. Dia hahevahevan' ny mpisorona ireo ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; ho masina izany ho an' ny mpisorona ho fanampin' ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandratra; ary rehefa afaka izany, dia vao mahazo misotro divay ny Nazirita. dia hahevahevan' ny mpisorona eo anatrehan' ny Tompo ireo. Zava-masina anjaran' ny mpisorona izany, fanampin' ny tratra ahevaheva, sy ny fe avahana koa. Aorian' izany, dia mahazo misotro divay ny nazareana. Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c' est chose sainte qui revient au prêtre, outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement. Le nazir pourra dès lors boire du vin.
Nom / Fan 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. Izany no lalàna ny amin' ny Nazirita, izay mivoady hitondra fanatitra ho an' i Jehovah noho ny fitokanany, afa-tsy izay zavatra hafa tratry ny ananany; araka ny voady izay nivoadiany no hataony, araka ny lalàna ny amin' ny fitokanany. Izany no lalàna ny amin' ny nazareana izay nivoady, izany no fanatiny ho an' ny Tompo amin' ny maha-nazareana azy, afa-tsy izay azony atao araka ny ananany. Araka ny voady nataony no hanatanterahany ny lalàna ny amin' ny maha-nazareana azy. Tel est le rituel concernant le nazir. Si, en plus de sa chevelure, il a fait voeu d' une offrande personnelle à Yahvé, il acquittera sans compter ce que ses moyens lui permettront ce voeu qu' il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure.
Nom / Fan 6:22 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, Mitenena amin' i Arona sy ny zanany hoe: Izao no teny ho entinareo mitso-drano ny Zanak' Isiraely: Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany hoe: Hitso-drano ny zanak' Israely hianareo, dia hanao aminy hoe: " Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur :Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz :
Nom / Fan 6:24 The Lord bless thee, and keep thee: Hitahy anao anie Jehovah ka hiaro anao; Hitahy anao sy hiaro anao anie Iaveh. "Que Yahvé te bénisse et te garde !
Nom / Fan 6:25 The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: Hampamirapiratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hamindra fo aminao; Hampamirapiratra ny tavany aminao sy hamindra fo aminao anie Iaveh. Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce !
Nom / Fan 6:26 The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. Hanandratra ny tavany aminao anie Jehovah ka hanome anao fiadanana. Hanandratra ny tavany aminao sy hanome fiadanana anao anie Iaveh. Que Yahvé te découvre sa face et t' apporte la paix ! "
Nom / Fan 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. Dia hametraka ny anarako amin' ny Zanak' Isiraely izy; ary Izaho hitahy azy. Dia izany no hametrahany ny anarako amin' ny zanak' Israely, ary izaho hitahy azy. Qu' ils mettent ainsi mon nom sur les Israélites, et je les bénirai.

<-
->