<-
->

Zak / Za 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; Ary tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Dariosa no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria, tamin' ny andro fahefatra tamin' ny volana fahasivy (Kisleva izany); Tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Dariosa, tonga tamin' i Zakaria ny tenin' ny Tompo, tamin' ny andro fahefatry ny volana fahasivy, volana Kasleo. La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahvé fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, le mois de Kislev.
Zak / Za 7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the Lord, ary Betela efa naniraka an' i Serezera sy Regema-meleka sy ny olony hifona amin' i Jehovah Naniraka an' i Sarasara sy Rogommeleky mbamin' ny olony, ny tany Betela hitalaho amin' ny Tompo, Béthel envoya Sareéçer avec ses gens pour implorer la face de Yahvé
Zak / Za 7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? ka hiteny amin' ny mpisoron' ny tranon' i Jehovah, Tompon' ny maro, sy amin' ny mpaminany hoe: Hitomany amin' ny volana fahadimy va aho ka hifady toy ny fanaoko tamin' ny taon-dasa ela? hiteny amin' ireo mpisorona ao an-tranon' ny Tompon' ny tafika mbamin' ireo mpaminany hoe: Tokony hitomany va aho, amin' ny volana fahadimy, sy hanao fifadian-kanina, toy ny efa nataoko hatramin' ny taona maro be? et dire aux prêtres de Yahvé Sabaot ainsi qu' aux prophètes : Dois-je pleurer au cinquième mois en faisant des abstinences comme j' ai fait déjà tant d' années ?
Zak / Za 7:4 Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying, Dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah, Tompon' ny maro, nanao hoe: Dia tonga tamiko ny tenin' ny Tompon' ny tafika nanao hoe: Alors la parole de Yahvé Sabaot me fut adressée en ces termes :
Zak / Za 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? Lazao amin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany sy amin' ny mpisorona hoe: Raha nifady hanina sy nitomany tamin' ny volana fahadimy sy ny fahafito tamin' izao fito-polo taona izao, ianareo moa nifady ho Ahy va ianareo? Mitenena hianao amin' ny vahoaka rehetra amin' ny tany mbamin' ny mpisorona, ka lazao amin' izy ireo hoe: Raha nifady hanina sy nanao fisaonana hianareo, tamin' ny volana fahadimy sy fahafito, efa hatramin' ny fitopolo taona izay, moa ho avy va no nifadianareo hanina? Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième et septième mois, depuis déjà soixante-dix ans, est-ce pour l' amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes ?
Zak / Za 7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? Ary raha mihinana sy misotro ianareo. moa tsy mihinana sy misotro ho an' ny tenanareo ihany va ianareo? Ary raha mihinana sy misotro hianareo, moa tsy ny tenanareo va no mihinana sy misotro? Et quand vous mangiez et buviez, n'étaient-ce pas vous les mangeurs et les buveurs ?
Zak / Za 7:7 Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? Moa tsy tokony ho nihaino ny teny izay nasain' i Jehovah nantsoin' ny mpaminany fahiny va ianareo, fony mbola nonenana sy nandry fahizay Jerosalema sy ny zana-bohiny manodidina azy, sady nonenana koa ny tany atsimo sy ny tany lemaka amoron-tsiraka? Moa tsy eo va ireo teny nolazain' ny Tompo tamin' ny vavan' ny mpaminany fahiny, fony mbola nonenana sy nandry fahizay Jerosalema, mbamin' ny zana-bohiny manodidina azy, sady mbola nonenana koa ny negeba sy ny sefelah? Ne connaissez-vous pas les paroles que Yahvé proclamait par le ministère des prophètes du passé, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes alentour, et que le Négeb et le Bas-Pays étaient peuplés ?
Zak / Za 7:8 And the word of the Lord came unto Zechariah, saying, Ary tonga tamin' i Zakaria ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga tamin' i Zakaria ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Zacharie en ces termes :
Zak / Za 7:9 Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Manaova fitsarana marina, ary samia mifampiantra sy mifamindra fo amin' ny rahalahiny avy; Izao no nolazain' ny Tompon' ny tafika: Manaova fitsarana marina; samia mamindra fo sy miantra ny namany avy, Ainsi parle Yahvé Sabaot. Il disait : Rendez une justice vraie et pratiquez bonté et compassion chacun envers son frère.
Zak / Za 7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. ary aza mampahory ny mpitondratena na ny kamboty, na ny vahiny, na ny mahantra; ary aza misy mihevitra ao am-ponareo hanisy ratsy ny rahalahinareo ianareo. aza mampahory ny mpitondra tena, na ny kamboty, na ny vahiny, na ny mahantra; ary aza misain-dratsy ao am-ponareo, hamelezana ny namanareo. N' opprimez point la veuve et l' orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas en votre coeur du mal l' un envers l' autre.
Zak / Za 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. Nefa tsy nety nihaino ireny, fa nampihemotra ny sorony, ary nataony lalodalovana ny sofiny; mba tsy handre. Tsy nety nihaino anefa izy ireo, fa nampiodina ny sorony sy nanamafy ny sofiny tsy hahare. Mais ils ne voulurent pas être attentifs : ils me présentèrent une épaule rebelle; ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre;
Zak / Za 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts. Eny, nanao ny fony ho mafy,toy ny diamondra Izy, mba tsy hihaino ny lalàna sy ny teny izay nampitondrain' ny Fanahin' i Jehovah, Tompon' ny maro, holazain' ny mpaminany fahiny, ka dia tonga izay fahatezerana mafy avy tamin' i Jehovah, Tompon' ny maro, Nataony tonga toy ny diamondra ny fony tsy hihaino ny lalàna sy ny teny nampitondrain' ny Tompon' ny tafika azy ireo, nolazain' ny Fanahiny tamin' ny alàlan' ny mpaminany fahiny. Koa nisy fahatezerana mafy avy amin' ny Tompon' ny tafika. ils firent de leur coeur un diamant, de peur d'écouter l' instruction et les paroles que Yahvé Sabaot avait envoyées - par son esprit - par le ministère des prophètes du passé. Alors il y eut une grande colère de la part de Yahvé Sabaot.
Zak / Za 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts: Koa toy ny niantsoan' ireny, fa tsy nohenoiny, dia ho toy izany no hiantsoany kosa, fa tsy hohenoiko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro; Ka dia nisy toy izao: Toy ny niantsoany, fa tsy nohenoin' izy ireo; no hiantsoin' izy ireo koa, fa tsy hohenoiko izy ireo, hoy Iavehn' ny tafika. Et il se passa ceci : puisqu' il lançait des appels, et qu' eux n' entendaient pas, de même ils lanceront des appels et je n' entendrai pas, dit Yahvé Sabaot,
Zak / Za 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate. fa haeliko amin' ny tafio-drivotra ho any amin' ny firenena rehetra izay tsy fantany izy. Toy izany no nahalao ny tany tao aoriany, ka tsy nisy olona nandroso na niverina; fa nahatonga ny tany mahafinaritra ho tany lao izy. Haeliko any amin' ny firenena rehetra tsy fantany izy ireo, ka ny tany eo aorian' izy ireo hipetraka foana, ary tsy hisy olona handalo na hiverina ao. Ilay tany mahafinaritra iny, ka nataony zary efitra. je les ai dispersés chez toutes les nations qu' ils ne connaissaient pas; de la sorte, le pays fut dévasté derrière eux; plus personne n' allait et venait. D' une terre des délices, ils firent un désert!

<-
->