<-
->

Mat / Mt 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. Ary Jesosy dia nentin' ny Fanahy nankany an-efitra, mba halain' ny devoly fanahy. Ary tamin' izay dia nentin' ny Fanahy nankany an' efitra Jeso, mba halain' ny demony fanahy; Alors Jésus fut emmené au désert par l' Esprit, pour être tenté par le diable.
Mat / Mt 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. Ary nifady hanina efa-polo andro sy efa-polo alina Izy, koa nony afaka izany, dia noana. ary nifady hanina efa-polo andro sy efa-polo alina izy, ka noana nony afaka izany. Il jeûna durant quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
Mat / Mt 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, dia teneno ho tonga mofo ireto vato ireto. Dia nanatona ny mpaka fanahy ka nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, asaovy ho tonga mofo ireto vato ireto. Et, s' approchant, le tentateur lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. "
Mat / Mt 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. Fa Izy kosa namaly ka nanao hoe: Voasoratra hoe: Tsy mofo ihany no hiveloman' ny olona, fa ny teny rehetra izay aloaky ny vavan' Andriamanitra (Deo. 8. 3). Fa namaly izy ka nanao hoe: Efa voasoratra hoe: Tsy ny mofo ihany no iveloman' ny olona, fa ny teny rehetra izay aloaky ny vavan' Andriamanitra. Mais il répondit : " Il est écrit : Ce n' est pas de pain seul que vivra l' homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu "
Mat / Mt 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, Ary ny devoly nitondra Azy nankany amin' ny tanàna masina ka nampitoetra Azy teo an-tampon ny tempoly, Tamin' izay dia nitondra azy nankany amin' ny tanàna masina ny demony ka nametraka azy teo an-tampon' ny tempoly, Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
Mat / Mt 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. dia nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra Hianao, mianjerà any ambany any; fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao; Ary eny an-tànany no hitondran' ireo Anao, fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao (Sal. 91. 11, 12). dia nanao taminy hoe: Raha Zanak' Andriamanitra hianao, mianjerà any ambany any, fa efa voasoratra hoe: Ny anjeliny no nametrahany anao, ary izy ireo hitondra anao eo an-tànany, fandrao ho tafintohina amin' ny vato ny tongotrao. et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. "
Mat / Mt 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Hoy Jesosy taminy: Voasoratra hoe koa: Aza maka fanahy an' i Jehovah Andriamanitrao (Deo. 6. 16). Fa hoy Jeso taminy: Efa voasoratra koa fa: Tsy haka fanahy ny Tompo Andriamanitrao hianao. Jésus lui dit : " Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. "
Mat / Mt 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; Ary ny devoly nitondra Azy Indray nankany an-tendrombohitra avo dia avo ka naneho Azy ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao mbamin' ny voninahiny, Dia nentin' ny demony nankany ambonin' ny tendrombohitra avo dia avo indray izy, ka nasehony azy ny fanjakana rehetra amin' izao tontolo izao mbamin' ny voninahiny, De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire
Mat / Mt 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. dia nanao taminy hoe: Izao rehetra izao dia homeko Anao, raha hiankohoka eto anatrehako Hianao. ary hoy izy taminy: Homeko anao izao rehetra izao, raha miankohoka hivavaka amiko hianao. et lui dit : " Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage. "
Mat / Mt 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. Fa hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ry Satana: fa voasoratra hoe; Jehovah Andriamanitrao no hiankohofanao, ary Izy irery ihany no hotompoinao (Deo. 6. 13). Fa izao no navalin' i Jeso azy: Mandehana, ry Satana, fa efa voasoratra hoe: Ny Tompo Andriamanitrao no hivavahanao, ary izy irery ihany no hotompoinao. Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : C' est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte. "
Mat / Mt 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. Dia nandao Azy ny devoly, ary indreo, nisy anjely tonga ka nanompo Azy. Tamin' izay dia nandao azy ny demony, ary indreo nisy anjely tonga teo aminy ka nanompo azy. Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s' approchèrent, et ils le servaient.
Mat / Mt 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; Ary nony ren' i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy. Ary nony ren' i Jeso fa natao an-tranomaizina Joany, dia lasa izy nankany Galilea; Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
Mat / Mt 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: Ary nony niala tany Nazareta Izy, dia nankany Kapernaomy, izay ao amoron-dranomasina, ao amin' ny zara-tanin' ny Zebolona sy ny Naftaly, ka nonina tao Izy, ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin' ny sisin-tanin' i Zabolona sy Neftalì ka nonina tao, et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
Mat / Mt 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, mba hahatanteraka izay nampilazaina an' Isaia mpaminany hoe: mba ho tanteraka ny teny nolazain' Izaia mpaminany hoe: pour que s' accomplît l' oracle d' Isaïe le prophète :
Mat / Mt 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; Ny tanin' ny Zebolona sy ny tanin' ny Naftaly, Ao amin' ny tany amoron-dranomasina, any an-dafin' i Jordana, Galilia, tanin' ny jentilisa, Ny tanin' i Zabolona sy ny tanin' i Neftalì, ny làlana ao amoron-dranomasina, any an-dafin' i Jordany, i Galilean' ny jentily: Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée des nations !
Mat / Mt 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. Ny olona izay nitoetra tao amin' ny maizina dia nahita mazava lehibe; Ary izay nitoetra tao amin' ny tany aloky ny fahafatesana no niposahan' ny fahazavana (Isa. 8. 23; 9. 1). ny olona izay nitoetra tao amin' ny maizina dia nahita fahazavana lehibe, ary ireo izay nitoetra tao amin' ny tany aloky ny fahafatesana no niposahan' ny mazava. Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s' est levée.
Mat / Mt 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. Ary tamin' izany andro izany dia nanomboka nitori-teny Jesosy ka nanao hoe: Mibebaha ianareo, fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. Hatramin' izay dia nanomboka nitory teny Jeso ka nanao hoe: Mibebaha hianareo, fa efa akaiky ny fanjakan' ny lanitra. Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : " Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche. "
Mat / Mt 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. Ary nony nitsangantsangana teny amoron' ny Ranomasin' i Galilia Jesosy, dia nahita olona mirahalahy, dia Simona, izay atao hoe Petera, sy Andrea rahalahiny, nanarato teny amin' ny ranomasina; fa mpanarato izy. Ary raha nitsangatsangana teny amoron-dranomasin' i Galilea Jeso, nahita olona mirahalahy, dia Simona ilay atao hoe Piera sy Andre rahalahiny, nanarato teo amin' ny ranomasina, fa mpanarato izy ireo. Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer ; car c'étaient des pêcheurs.
Mat / Mt 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo. Dia hoy izy taminy: Avia hanaraka ahy, fa hataoko mpanarato olona hianareo. Et il leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d' hommes. "
Mat / Mt 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. Dia nandao ny harato niaraka tamin' izay izy ka nanaraka Azy. Dia nandao ny haratony niaraka tamin' izay izy ireo, ka nanaraka azy. Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
Mat / Mt 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. Ary raha mbola nandroso Izy, dia nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny, izay niara-nipetraka tamin' i Zebedio rainy teo an-tsambokely ka namboatra ny haratony; ary niantso azy mirahalahy Izy. Dia mbola nandroso ihany izy, ka nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny izay teo an-tsambo niaraka tamin' i Zebede rainy, nanamboatra ny haratony; ary nantsoiny izy mirahalahy. Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d' arranger leurs filets ; et il les appela.
Mat / Mt 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. Dia nandao ny sambokely sy ny rainy niaraka tamin' izay izy ka nanaraka Azy. Nandao ny haratony sy ny rainy niaraka tamin' izay izy ireo, ka nanaraka azy. Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
Mat / Mt 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. Ary Jesosy nandeha eran' i Galilia ka nampianatra tao amin' ny synagogan' ny olona teo sy nitory ny filazantsaran' ny fanjakana ary nahasitrana ny aretina rehetra mbamin' ny rofy rehetra tamin' ny olona. Ary Jeso nitety an' i Galilea manontolo, nampianatra tao amin' ny sinagogan' ny olona, sy nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra, ary nanasitrana ny aretina sy ny rofy rehetra tamin' ny olona. Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
Mat / Mt 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. Ary niely eran' i Syria ny lazany, ka dia nentin' ny olona tany aminy ny marary rehetra, izay azon' ny aretina maro samy hafa sy ny fangirifiriana, dia ny demoniaka sy izay mararin' ny androbe ary ny mararin' ny paralysisa, ka nahasitrana ireny Izy. Dia niely eran' i Siria manontolo ny lazany, ka nentin' ny olona tany aminy ny marary rehetra izay azon' ny aretina sy ny fijaliana samihafa, dia ny mararin-javatra, ny mararin' ny androbe, ny malemy, ka nositraniny ireny. Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
Mat / Mt 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. Dia nanaraka Azy ny vahoaka betsaka avy tany Galilia sy Dekapolisy sy Jerosalema sy Jodia ary ny avy tany an-dafin' i Jordana. Ary be ny vahoaka avy tany Galilea sy Dekapaoly sy Jerosalema sy Jodea, ary avy tany an-dafin' i Jordany no nanaraka azy. Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de la Transjordane.

<-
->