<-
->

Mar / Mk 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. Ary niditra tao amin' ny synagoga indray Jesosy: ary nisy lehilahy anankiray maty tanana teo. Indray mandeha koa dia niditra tao amin' ny sinagoga Jeso, ary nisy lehilahy anankiray maty tànana an' ila tao. Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
Mar / Mk 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. Ary nizaha taratra Azy ny olona, na hahasitrana io amin' ny Sabata Izy na tsia, mba hiampanganany Azy. Ary nizaha taratra azy ny sasany na hanasitrana an' io amin' ny sabata izy na tsia, mba hiampangany azy. Et ils l'épiaient pour voir s' il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l' accuser.
Mar / Mk 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. Dia hoy Jesosy tamin' ilay lehilahy maty tanana: Mitsangàna etsy afovoany. Dia hoy izy tamin' ilay lehilahy maty tànana: Mitsangàna etsy afovoany. Il dit à l' homme qui avait la main sèche : " Lève-toi, là, au milieu. "
Mar / Mk 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. Ary hoy koa Izy tamin' ny olona: Inona moa no mety hatao amin' ny Sabata, ny manao soa va, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahafaty? Fa tsy nety niteny ny olona. Ary hoy koa izy tamin' ny olona: Inona no mety hatao amin' ny sabata, ny soa sa ny ratsy ny mamonjy aina sa ny mamono? Fa tsy niteny tsy nivolana izy ireo. Et il leur dit : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer ? " Mais eux se taisaient.
Mar / Mk 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. Ary nony nijerijery azy tamin' ny fahatezerana Izy sady nalahelo noho ny hamafin' ny fony, dia hoy Izy tamin-dralehilahy: Ahinjiro ny tananao. Dia nahinjiny, ka sitrana ny tànany. Dia nijery azy rehetra tamin-katezerana izy, sy nalahelo noho ny hajamban' ny fony, ary nilaza tamin-dralehilahy hoe: Ahinjiro ny tànanao. Dia nahinjiny, ka sitrana ny tànany. Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l' endurcissement de leur coeur, il dit à l' homme : " Étends la main. " Il l'étendit et sa main fut remise en état.
Mar / Mk 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. Ary lasa nivoaka ny Fariseo, ka niaraka tamin' izay dia niray tetika tamin' ny Herodiana izy hanohitra an' i Jesosy mba hahafaty Azy. Ary lasa nivoaka ny Farisiana, ka niaraka tamin' izay dia niara-nihevitra tamin' ny Herodiana hanao izay hahavoazana azy. Étant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.
Mar / Mk 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, Ary Jesosy mbamin' ny mpianany niala teo ka nankany amin' ny ranomasina; ary nisy olona maro avy tany Galilia nanaraka Azy; ary nisy olona maro koa avy tany Jodia Fa niala teo Jeso sy ny mpianany ka nankany amin' ny ranomasina, ary maro ny olona avy tany Galilea no nanaraka azy. Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée,
Mar / Mk 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. sy Jerosalema sy Edoma sy tany an-dafin' i Jordana ary tamin' ny tany manodidina an' i Tyro sy Sidona nandre izay zavatra nataony, dia nankeo aminy. Ary maro koa no tany Jodea sy Jerosalema, sy tany Idomea, sy tany an-dafin' i Jordany, ary tamin' ny tany manodidina an' i Tira sy Sidòna no nankeo aminy nony nandre ny nataony. de Jérusalem, de l' Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu' il faisait, vint à lui.
Mar / Mk 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. Ary Izy nilaza tamin' ny mpianany mba hanisy sambokely hiandry Azy noho ny habetsahan' ny vahoaka, fandrao mifanety aminy ireo. Ary nilaza tamin' ny mpianany izy mba hanomana sambo kely hiandry azy eo noho ny habetsahan' ny vahoaka, fandrao dia poritin' ny olona izy. Et il dit à ses disciples qu' une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu' ils ne l'écrasent pas.
Mar / Mk 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. Fa efa nahasitrana olona maro Izy, ka dia nifanety taminy mba hanendry Azy izay rehetra nanana aretina. Fa nahasitrana olona betsaka izy, ka nifanesika hanendry azy izay rehetra nanana aretina. Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher.
Mar / Mk 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Ary ny fanahy maloto, raha nahita Azy dia niankohoka teo anatrehany ka niantso hoe: Hianao no Zanak' Andriamanitra. Ary raha mahita azy koa ny fanahy maloto, dia miankohoka eo anatrehany, ka miantso hoe: Et les esprits impurs, lorsqu' ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant : " Tu es le Fils de Dieu ! "
Mar / Mk 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known. Ary nandrara azy mafy Izy tsy hanao izay hahafantarana Azy. Hianao no Zanak' Andriamanitra; fa rarany sy rahonany mafy izy ireo mba tsy hanao izay hahafantarana azy. Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
Mar / Mk 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. Ary niakatra teo an-tendrombohitra Jesosy ka niantso izay tiany hankeo aminy; dia nankeo aminy ireo. Ary niakatra tamin' ny tendrombohitra anankiray izy, ka niantso izay tiany hankeo aminy, dia nankeo aminy ireo. Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu' il voulait. Ils vinrent à lui,
Mar / Mk 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, Ary nanendry roa ambin' ny folo lahy Izy ho ao aminy sy hirahiny hitori-teny Ary nanendry roa ambin' ny folo lahy izy hiara-kitoetra aminy sy hirahiny hitory teny, et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,
Mar / Mk 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: sady hanana fahefana hamoaka ny demonia. sady hanam-pahefana hanasitrana ny aretina sy handroaka ny demony. avec pouvoir de chasser les démons.
Mar / Mk 3:16 And Simon he surnamed Peter; Ary Simona dia nomeny anarana hafa koa hoe Petera; Ary Simona nomeny fanampin' anarana hoe Piera; Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
Mar / Mk 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: ary Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona, rahalahin' i Jakoba; izy mirahalahy dia nomeny anarana hafa koa hoe Boaneryjesy, izany hoe Zana-baratra; ary Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahin' i Jakoba, izay nomeny fanampin' anarana koa hoe Boaneriesy, izany hoe zana-baratra; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c' est-à-dire fils du tonnerre,
Mar / Mk 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, ary Andrea sy Filipo sy Bartolomeo sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Tadeo sy Simona Kananeana ary Andre, sy Filipo, sy Bartelemy, sy Matio, sy Tomà, sy Jakoba zanak' i Alfe, sy Tade, sy Simona Zeloty, puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d' Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
Mar / Mk 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. ary Jodasy Iskariota, ilay namadika Azy. ary Jodasy Iskariota ilay namadika azy. et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.
Mar / Mk 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy. Niverina nankany an-trano izy, dia nivory indray ny vahoaka, ka tsy afa-nihinana akory izy ireo. Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu' ils ne pouvaient pas même manger de pain.
Mar / Mk 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. Ary ny havany, raha nandre, dia nivoaka hihazona Azy; fa hoy ireo: Efa very saina Izy. Nony nandre izany ny havany dia nivoaka hihazona azy, fa hoy izy ireo: Efa very saina izy. Et les siens, l' ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il a perdu le sens. "
Mar / Mk 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. Ary ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema dia nanao hoe: Manana an' i Belzeboba Izy, sy hoe: Ny lohan' ny demonia no amoahany ny demonia. Ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema kosa nanao hoe: Efa azon' i Belzeboba izy, ary ny filohan' ny demony no androahany ny demony. Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : " Il est possédé de Béelzéboul ", et encore : " C' est par le prince des démons qu' il expulse les démons. "
Mar / Mk 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? Ary rehefa niantso ireo hankeo aminy Izy, dia nanao fanoharana taminy hoe: Hataon' i Satana ahoana no famoaka an' i Satana? Nantsoin' i Jeso izy ireo ka nanaovany fanoharana hoe: Hataon' i Satana ahoana no fandroaka an' i Satana? Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles : " Comment Satan peut-il expulser Satan ?
Mar / Mk 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. Fa raha misy fanjakana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fanjakana izany. Raha misy fanjakana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fanjakana izany; Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
Mar / Mk 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. Ary raha misy mpiray trano miady an-trano, dia tsy haharitra izany mpiray trano izany. ary raha misy fianakaviana miady an-trano, dia tsy haharitra izany fianakaviana izany: Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.
Mar / Mk 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. Ary raha Satana no mitsangana hanohitra ny tenany ka miady an-trano, dia tsy haharitra izy, fa ho rava ny heriny. koa raha mitsangan-kanohitra ny tenany àry i Satana, ka miady an-trano, dia tsy maharitra izy fa rava ny heriny. Or, si Satan s' est dressé contre lui-même et s' est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.
Mar / Mk 3:27 No man can enter into a strong man' s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. Kanefa tsy misy olona afaka miditra ao an-tranon' ny mahery ka handroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, dia vao robainy ny ao an-tranony. Tsy misy olona afa-miditra ao an-tranon' ny mahery sy mandroba ny entany, raha tsy afatony aloha ilay mahery, vao robainy ny ao an-tranony. Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d' un homme fort et piller ses affaires s' il n' a d' abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
Mar / Mk 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: Lazaiko aminareo marina tokoa: Hahazo famelan-keloka ny zanak' olombelona amin' ny ota rehetra sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay ataony; Lazaiko marina aminareo fa hahazo famelan-keloka ihany ny zanak' olombelona amin' ny fahotany rehetra, sy ny fitenenan-dratsy rehetra izay itenenany ratsy an' Andriamanitra; " En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu' ils en auront proféré ;
Mar / Mk 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. fa izay miteny ratsy ny Fanahy Masina kosa dia tsy mahazo famelan-keloka mandrakizay, fa miendrika hohelohina ny amin' ny ota mandrakizay izy; izany no nolazainy, fa izay hiteny ratsy ny Fanahy Masina no tsy hahazo famelan-keloka na oviana na oviana, fa manam-pahotana mandrakizay. mais quiconque aura blasphémé contre l' Esprit Saint n' aura jamais de rémission : il est coupable d' une faute éternelle. "
Mar / Mk 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit. satria ny olona nanao hoe: Azom-panahy maloto Izy. Satria hoy izy ireo hoe: Manana fanahy maloto izy. C' est qu' ils disaient : " Il est possédé d' un esprit impur. "
Mar / Mk 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. Ary avy ny reniny mbamin' ny rahalahiny ka nijanona teo ala-trano, dia naniraka tao aminy hiantso Azy. Ary tonga ny reniny sy ny rahalahiny, nijanona teo alatrano, ka naniraka nampiantso azy. Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.
Mar / Mk 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. Ary ny vahoaka nipetraka manodidina Azy ka nanao taminy hoe: Indreo, ato ala-trano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao. Fa nisy olona maro nipetraka nanodidina azy, dia nilazana izy natao hoe: Indreo ao alatrano ny reninao sy ny rahalahinao mitady anao. Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit : " Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent. "
Mar / Mk 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Iza no reniko sy rahalahiko? Fa novaliany hoe: Iza moa no reniko sy rahalahiko? Il leur répond : " Qui est ma mère ? et mes frères ? "
Mar / Mk 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! Ary nony nijery izay nipetraka manodidina Azy Izy, dia hoy Izy: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko! Dia nijery izay nipetraka nanodidina azy izy ka nanao hoe: Ireo no reniko sy rahalahiko; Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
Mar / Mk 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. Fa na iza na iza no manao ny sitrapon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. fa na iza na iza manao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko. Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m' est un frère et une soeur et une mère. "

<-
->