<-
->

Lio / Lk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Ary tamin' izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin' i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon' i Pilato tamin' ny fanatiny ny ràny. Tamin' izany andro izany ihany koa no nisy olona sasany tonga nilaza tamin' i Jeso ny nanjo an' ireo Galileana, fa nalatsak' i Pilaty niaraka tamin' ny soron' izy ireo ny rany. En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes.
Lio / Lk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ataonareo va fa ireny Galiliana ireny no mpanota mihoatra noho ny Galiliana rehetra, satria nozoin' izany zavatra izany izy? Ary novaliany hoe: Moa ataonareo fa ireny Galileana ireny dia mpanota mihoatra noho ny Galileana rehetra matoa nozoin-doza toy izany? Prenant la parole, il leur dit : " Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens ?
Lio / Lk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Tsia, hoy Izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka ianareo, dia ho ringana tahaka azy koa ianareo rehetra. Tsia, hoy izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka hianareo, dia ho very tahaka azy avokoa hianareo rehetra. Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Lio / Lk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? Ary ireny valo ambin' ny folo ireny, izay nianjeran' ny tilikambo tao Siloama ka maty, ataonareo va fa mpanota mihoatra noho ny olona rehetra izay monina ao Jerosalema ireny? Na moa ataonareo fa ny olona valo ambin' ny folo maty nianjeran' ny tilikambon' i Siloe no meloka noho ny mponina rehetra tao Jerosalema? Ou ces dix-huit personnes que la tour de Siloé a tuées dans sa chute, pensez-vous que leur dette fût plus grande que celle de tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
Lio / Lk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Tsia, hoy Izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka ianareo, dia ho ringana tahaka azy koa ianareo rehetra. Tsia, hoy izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka hianareo, dia ho very tahaka azy avokoa hianareo rehetra. Non, je vous le dis ; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même. "
Lio / Lk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. Ary nanao ity fanoharana ity Izy hoe: Nisy olona nanana aviavy nambolena teo an-tanim-boalobony; dia nankeo izy nitady voa taminy, fa tsy nahita. Dia nanao ity fanoharana ity koa izy: Nisy lehilahy anankiray nanana aviavy nambolena tamin' ny tanim-boalobony, ka nankeo aminy mba hitady voa fa tsy nahita. Il disait encore la parabole que voici : " Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher des fruits et n' en trouva pas.
Lio / Lk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? Ka dia hoy izy tamin' ny mpamboatra ny tanim-boaloboka; Indro, efa telo taona izay aho no tonga nitady voa tamin' ity aviavy ity, fa tsy nahita; kapao io; nahoana io no manimba ny tany? Dia hoy izy tamin' ny mpiasa ny tanim-boalobony: Indro efa telo taona izay no tonga mitady voa amin' ity aviavy ity aho, nefa tsy mahita; koa kapao io, fa nahoana no manimba ny tany foana eo? Il dit alors au vigneron : "Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n' en trouve pas. Coupe-le ; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien ?"
Lio / Lk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Fa ny mpamboatra namaly ka nanao taminy hoe: Tompoko, avelao ihany izy amin' ity taona ity mandra-pihadiko manodidina azy, ka hasiako zezika; Ary hoy ny mpiasa namaly azy: Aoka re ho eo ihany izy amin' ity taona ity, tompoko, dia hohevoiko ny fotony sady hasiako zezika; L' autre lui répondit : "Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier.
Lio / Lk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. angamba mbola hamoa izy; fa raha tsy izany, dia hokapainao ihany. angamba hamoa izy, fa raha tsy izany dia hokapainao ihany izy. Peut-être donnera-t-il des fruits à l' avenir... Sinon tu le couperas". "
Lio / Lk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. Ary nampianatra tao amin' ny synagoga anankiray Jesosy tamin' ny Sabata. Ary nampianatra tao amin' ny sinagoga anankiray Jeso indray sabata. Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat.
Lio / Lk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. Ary, indro, nisy vehivavy izay nanana fanahy mahafarofy valo ambin' ny folo taona, ary nanjoko izy ka tsy nahatraka akory. Ka nisy vehivavy anankiray teo azon' ny demony hatramin' ny valo ambin' ny folo taona, ka efa nataony saozanina sy nanjoko tsy afa-nitraka mihitsy. Et voici qu' il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme ; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Lio / Lk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. Ary rehefa nahita azy Jesosy, dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka amin' ny rofinao ianao. Nony nahita azy Jeso dia niantso azy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, afaka ny aretinao. La voyant, Jésus l' interpella et lui dit : " Femme, te voilà délivrée de ton infirmité " ;
Lio / Lk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. Dia nametraka ny tànany taminy Izy; ary niaraka tamin' izay dia nitraka ravehivavy sady nankalaza an' Andriamanitra. Dia nametrahany tànana izy, ka nitraka niaraka tamin' izay, sy nankalaza an' Andriamanitra. puis il lui imposa les mains. Et, à l' instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu.
Lio / Lk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. Ary ny mpanapaka ny synagoga dia tezitra, satria Jesosy nahasitrana tamin' ny Sabata, dia namaly ka nanao tamin' ny vahoaka hoe: Henemana no azo anaovan-draharaha; koa avia hositranina amin' izany, fa tsy amin' ny andro Sabata. Fa sosotra ny lehiben' ny sinagoga noho Jeso nanasitrana tamin' ny andro sabata, ka niloa-bava tamin' ny vahoaka nanao hoe: Henemana no andro azo iasana ka tongava hositranina amin' ireo hianareo, fa aza amin' ny andro sabata. Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison le sabbat, prit la parole et dit à la foule : " Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat ! "
Lio / Lk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? Fa namaly azy ny Tompo ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny borikiny hiala amin' ny fihinanam-bilona amin' ny Sabata va ianareo ka mitondra azy hisotro rano? Fa hoy ny navalin' ny Tompo azy: Ry mpihatsaravelatsihy, moa tsy samy mamaha ny ombiny na ny ampondrany hiala amin' ny tranony avy hianareo, ka mitondra azy hisotro rano na dia sabata aza ny andro? Mais le Seigneur lui répondit : " Hypocrites ! chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire ?
Lio / Lk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? Koa ity vehivavy zanak' i Abrahama ity, izay efa nafatotr' i Satana izao valo ambin' ny folo taona izao, moa tsy tokony hovahana ho afaka amin' izany fatorana izany amin' ny andro Sabata va? Ary ity zanakavavin' i Abrahama izay efa nafatotr' i Satana hatramin' ny valo ambin' ny folo taona ity ve tsy tokony hovahana amin' izany fatorana izany amin' ny andro sabata? Et cette fille d' Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n' eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat ! "
Lio / Lk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. Ary raha nilaza izany Izy, dia nangaihay izay rehetra nanohitra Azy; fa ny vahoaka rehetra nifaly noho ny zavatra malaza rehetra nataony. Tamin' izy niteny izany, izay rehetra nanohitra azy dia nangaihay foana, fa ny vahoaka rehetra kosa nifaly noho ny zavatra malaza rehetra nataony. Comme il disait cela, tous ses adversaires étaient remplis de confusion, tandis que toute la foule était dans la joie de toutes les choses magnifiques qui arrivaient par lui.
Lio / Lk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? Dia hoy Jesosy: Tahaka ny inona ny fanjakan' Andriamanitra? ary inona no hanoharako azy? Dia hoy koa Jeso: Ny inona no tahaka ny fanjakan' Andriamanitra, ary ny inona no hanoharako azy? Il disait donc : " A quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer ?
Lio / Lk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. Tahaka ny voan-tsinapy izy, izay nalain' olona ka namboleny tao an-tanimboly, ary naniry ka tonga haro; ary ny voro-manidina nitoetra tao amin' ny rantsany. Tahaka ny voan-tsinapy izy, izay nalain' ny olona ka namboleny tamin' ny tanimboliny, dia nitombo ka tonga hazo, ary nitoeran' ny voro-manidina ny rantsany. Il est semblable à un grain de sénevé qu' un homme a pris et jeté dans son jardin ; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s' abritent dans ses branches. "
Lio / Lk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? Ary hoy koa Jesosy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? Dia hoy indray izy: Inona no hanoharako ny fanjakan' Andriamanitra? Il dit encore : " A quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu ?
Lio / Lk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Tahaka ny masirasira izy, izay nalain' ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin' ny koba intelon' ny famarana, mandra-pahazon' ny masirasira azy rehetra. Tahaka ny lalivay izay nalain' ny vehivavy anankiray izy, ka nampifangaroiny tamin' ny lafarina intelon' ny famarana mba hampibohaka ny koban-dafarina rehetra. Il est semblable à du levain qu' une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé. "
Lio / Lk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. Ary Jesosy nandeha nitety ny tanàna sy ny vohitra nampianatra sady nandroso hankany Jerosalema. Dia nitety ny tanàna sy ny vohitra izy ka nampianatra sy nandroso ho any Jerosalema. Et il cheminait par villes et villages, enseignant et faisant route vers Jérusalem.
Lio / Lk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Dia hoy ny anankiray taminy; Tompoko, moa vitsy va no hovonjena? Ary hoy Izy tamin' ny olona: Ary nisy olona anankiray nanontany azy hoe: Tompoko, moa dia vitsy ihany no ho voavonjy? Ka hoy izy tamin' ny olona: Quelqu' un lui dit : " Seigneur, est-ce le petit nombre qui sera sauvé ? " Il leur dit :
Lio / Lk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. Miseseha hiditra amin' ny varavarana etý ianareo; fa hoy Izaho aminareo: Maro no hitady hiditra, fa tsy ho afaka. Mikeleza aina hiditra amin' ny varavarana ety; fa lazaiko aminareo fa maro no hitady hiditra nefa tsy ho afaka. " Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
Lio / Lk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: Rehefa mitsangana ny tompon-trano ka manidy ny varavarana, ary ianareo mijanona eo ala-trano mandondòna ny varavarana ka manao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hamaly Izy ka hanao aminareo hoe: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; Satria rahefa hitsangana manidy ny varavarana ny tompon-trano no tavela any alatrano hianareo ka handondòna ny varavarana hanao hoe: Tompoko, vohay izahay, dia hovaliany hoe: Tsy fantatro izay nihavianareo. " Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant : "Seigneur, ouvre-nous", il vous répondra : "Je ne sais d' où vous êtes. "
Lio / Lk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. ary amin' izay ianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny an-dalambenay Hianao. Ary amin' izay hianareo dia hanao hoe: Nihinana sy nisotro teo anatrehanao izahay, ary nampianatra teny amin' ny kianjanay hianao. Alors vous vous mettrez à dire : "Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. "
Lio / Lk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. Fa Izy hiteny hoe: Lazaiko aminareo: Tsy fantatro na avy taiza na avy taiza ianareo; mialà amiko, ianareo rehetra mpanao meloka. Fa hovaliany hoe: Lazaiko aminareo fa tsy fantatro izay nihavianareo; mialà amiko hianareo rehetra mpanao ratsy. Mais il vous répondra : "Je ne sais d' où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l' injustice. "
Lio / Lk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify, raha mahita an' i Abrahama sy Isaka sy Jakoba ary ny mpaminany rehetra eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra ianareo, fa ny tenanareo kosa dia voaroaka any ivelany. Ary amin' izay vao hisy fitomaniana sy fikitroha-nify rahefa hitanareo eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra Abrahama sy Isaaka ary Jakoba mbamin' ny mpaminany rehetra, fa hianareo kosa ho voaroaka any ivelany. " Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors.
Lio / Lk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. Ary ho tonga avy any atsinanana sy avy any andrefana ary avy any avaratra sy avy any atsimo ireny ka hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Hisy olona avy any atsinanana sy andrefana, ary avy any avaratra sy atsimo, hipetraka hihinana eo amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Et l' on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu.
Lio / Lk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. Ary, indro, misy ny aoriana ho aloha, ary misy ny aloha ho aoriana. Ary indro hisy farany izay ho voalohany, ary hisy voalohany izay ho farany. " Oui, il y a des derniers qui seront premiers et il y a des premiers qui seront derniers. "
Lio / Lk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. Tamin' izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda. Tamin' izay andro izay ihany dia nisy Farisiana sasany nanatona azy, ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eo hianao, fa tadiavin' i Heroda hovonoina. A cette heure même s' approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : " Pars et va-t' en d' ici ; car Hérode veut te tuer. "
Lio / Lk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. Fa hoy Izy taminy: Mandehana, lazao amin' izany amboahaolo izany hoe: Indro, mamoaka demonia sy mahasitrana Aho anio sy ampitso, ary raha afaka ampitso dia hotanterahina ny amiko. Dia hoy izy tamin' ireo: Mandehana lazao amin' izany amboadia izany hoe: Indro mandroaka demony sy manasitrana marary aho anio sy rahampitso, fa amin' ny andro fahatelo vao ho tanteraka ny amiko. Il leur dit : " Allez dire à ce renard : Voici que je chasse des démons et accomplis des guérisons aujourd' hui et demain, et le troisième jour je suis consommé !
Lio / Lk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Kanefa tsy maintsy mandeha ihany Aho anio sy ampitso sy raha afaka ampitso; fa ny mpaminany tsy azo vonoina, raha tsy any Jerosalema. Kanefa tsy maintsy tohiziko ihany ny diako anio sy rahampitso ary rahafakampitso; satria tsy mety raha mpaminany ka dia hovonoina ivelan' i Jerosalema. Mais aujourd' hui, demain et le jour suivant, je dois poursuivre ma route, car il ne convient pas qu' un prophète périsse hors de Jérusalem.
Lio / Lk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay nirahina any aminao, impiry Aho no ta-hanangona ny zanakao tahaka ny fanomban' ny akoho ny zanany ao ambanin' ny elany, fa tsy nety ianareo! Ry Jerosalema, ry Jerosalema, izay mamono ny mpaminany sy mitora-bato izay irahina aminao, impiry re no nitadiavako hamory ny zanakao tahaka ny reniakoho mambomba ny zanany eo ambany elany, fa tsy nety hianareo! " Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j' ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes..., et vous n' avez pas voulu !
Lio / Lk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Indro, avela ho anareo ny tranonareo. ary lazaiko aminareo: Tsy hahita Ahy intsony ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah (Sal. 118. 26). Ary indro fa avela aminareo ny tranonareo. Fa lazaiko aminareo fa tsy hahita ahy intsony hianareo ambara-pilazanareo hoe: Hohasoavina anie ilay avy amin' ny anaran' ny Tompo. Voici que votre maison va vous être laissée. Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu' arrive le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "

<-
->