<-
->

Lio / Lk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka, Ary nanao fanoharana tamin' izy ireo koa izy, momba ny tsy maintsy ivavahana lalandava sy amim-paharetana. Et il leur disait une parabole sur ce qu' il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
Lio / Lk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an' Andriamanitra, na mena-maso olona. Hoy izy: Tany amin' ny tanàna anankiray nisy mpitsara anankiray tsy natahotra an' Andriamanitra sy tsy mena-maso olona. " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n' avait de considération pour personne.
Lio / Lk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. Ary nisy mpitondratena tao amin' izany tanàna izany, izay nankao aminy matetika ka nanao hoe: Omeo rariny aho amin' ilay manana ady amiko. Ary tao amin' izany tanàna izany koa, dia nisy mpitondratena anankiray nankao aminy matetika nanao hoe: Omeo rariny aho amin' ilay miady amiko; Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant : "Rends-moi justice contre mon adversaire ! "
Lio / Lk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; Ary tsy nanaiky izy aloha; fa rehefa afaka izany, dia nanao anakampo hoe izy: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sady tsy mena-maso olona, fa tsy nanaiky na oviana na oviana izy. Kanjo tamin' ny farany dia hoy izy anankampo: Na dia tsy matahotra an' Andriamanitra aza aho sy tsy mena-maso olona, Il s' y refusa longtemps. Après quoi il se dit : "J' ai beau ne pas craindre Dieu et n' avoir de considération pour personne,
Lio / Lk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. mba homeko rariny ihany io mpitondratena io, fa manahirana ahy izy, fandrao ho avy mandrakariva izy ka hampahasosotra ahy. dia manahirana ahy ity mpitondratena ity, ka homeko rariny izy mba tsy hiverimberina mandrakariva hanorisory ahy. néanmoins, comme cette veuve m' importune, je vais lui rendre justice, pour qu' elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête". "
Lio / Lk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. Ary hoy ny Tompo: Henoy izay lazain' ilay mpitsara tsy marina. Ary henoy, hoy ny Tompo, izay lazain' ilay mpitsara tsy marina, Et le Seigneur dit : " Écoutez ce que dit ce juge inique.
Lio / Lk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? Fa Andriamanitra tsy hanome rariny ny olom-boafidiny va, izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary moa hitaredretra va Izy? ka Andriamanitra indray va no tsy hanome rariny ny olom-pinidiny izay mitaraina aminy andro aman' alina, ary tsy halaky hamonjy azy? Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu' il patiente à leur sujet !
Lio / Lk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? Lazaiko aminareo fa homeny rariny faingana izy. Kanefa, raha avy ny Zanak' olona, moa hahita finoana etý ambonin' ny tany va Izy? Lazaiko aminareo fa homeny rariny haingana izy ireo. Kanefa rahefa tonga ny Zanak' olona, moa mba hahita finoana etý ambonin' ny tany izy? Je vous dis qu' il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l' homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? "
Lio / Lk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: Ary Jesosy nanao ity fanoharana ity tamin' ny sasany izay natoky tena ho marina ka namingavinga ny hafa; Dia nanao ity fanoharana ity koa izy, mankamin' ny sasany natoky tena ho marina sy nanebaka ny namany: Il dit encore, à l' adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n' avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici :
Lio / Lk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. Nisy roa lahy niakatra teo an-kianjan' ny tempoly hivavaka, ny anankiray Fariseo, ary ny anankiray mpamory hetra. Nisy roa lahy niakatra hivavaka tany an-tempoly: Farisiana ny iray ary poblikàna ny anankiray. " Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l' un était Pharisien et l' autre publicain.
Lio / Lk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. Ilay Fariseo nitsangana ka nivavaka nitokana hoe: Andriamanitra ô, misaotra Anao aho fa tsy mba tahaka ny olona sasany, izay mpanao an-keriny, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka io mpamory hetra io aza. Nitsangana ilay Farisiana ka nivavaka tao am-pony hoe: Andriamanitra ô, misaotra anao aho fa tsy mba tahaka ny olona hafa izay mpangalatra, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka itsy poblikàna itsy akory aza; Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : "Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
Lio / Lk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. Mifady indroa isan-kerinandro aho; mandoa ny fahafolon-karena amin' izay azoko rehetra aho. mifady hanina indroa isan-kerinandro aho, ary mandoa ny am-pahafolon' ny fananako rehetra. je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j' acquiers. "
Lio / Lk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. Fa ilay mpamory hetra kosa nijanona teny lavitra eny, sady tsy nety niandrandra ny lanitra akory, fa niteha-tratra ka nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko mpanota. Fa ilay poblikàna kosa nijanona eny lavidavitra eny sady tsy sahy niandrandra ny lanitra akory, fa nandona ny tratrany nanao hoe: Andriamanitra ô, mamindrà fo amiko, fa mpanota aho. Le publicain, se tenant à distance, n' osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : "Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! "
Lio / Lk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Lazaiko aminareo: Izany lehilahy izany nidina tany an-tranony efa nohamarinina noho ny anankiray; fa izay rehetra manandra-tena no haetry, ary izay rehetra manetry tena no hasandratra. Lazaiko aminareo fa ity no nidina efa nohamarinina tany an-tranony, fa tsy ilay anankiray; fa izay rehetra manandra-tena no haetry, ary izay manetry tena no hasandratra. Je vous le dis : ce dernier descendit chez lui justifié, l' autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s' abaisse sera élevé. "
Lio / Lk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin' i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy. Ary nisy koa olona nitondra zazakely ho eo aminy mba hametrahany tànana: fa nony nahita izany ny mpianatra dia niteny azy ireo. On lui présentait aussi les tout-petits pour qu' il les touchât ; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
Lio / Lk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. Fa Jesosy niantso ireo hankeo aminy ka nanao hoe: Avelao ny zaza hanatona Ahy, ary aza raràna; fa an' ny toa azy ny fanjakan' Andriamanitra. Nefa nantsoin' i Jeso hankeo aminy kosa ireo ka nataony hoe: Avelao hanatona ahy ny zazakely, ary aza sakanana izy, fa ny toa azy no hanana ny fanjakan' Andriamanitra. Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas ; car c' est à leurs pareils qu' appartient le Royaume de Dieu.
Lio / Lk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no ny handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory. Lazaiko marina aminareo, fa izay tsy handray ny fanjakan' Andriamanitra tahaka ny zazakely, dia tsy hiditra any akory. En vérité je vous le dis : quiconque n' accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n' y entrera pas. "
Lio / Lk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? Ary nisy mpanapaka anankiray nanontany Azy hoe: Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay? Ary nisy lehibe anankiray nanontany azy hoe: Ry Mpampianatra tsara ô, inona no hataoko hahazahoako ny fiainana mandrakizay? Un notable l' interrogea en disant : " Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
Lio / Lk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra. Dia hoy Jeso taminy: Ahoana àry no iantsoanao ahy hoe: tsara? tsy misy tsara afa-tsy Andriamanitra irery. Jésus lui dit : " Pourquoi m' appelles-tu bon ? Nul n' est bon que Dieu seul.
Lio / Lk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. Fantatrao ny didy hoe: Aza mijangajanga, Aza mamono olona, Aza mangalatra, Aza mety ho vavolombelona mandainga, Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12-16). Fantatrao ny didy hoe: Aza mamono; aza mijangajanga; aza mangalatra; aza miampanga lainga; manajà ny rainao aman-dreninao. Tu connais les commandements : Ne commets pas d' adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. "
Lio / Lk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. Ary hoy kosa izy: Izany rehetra izany dia efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely. Dia hoy izy: Efa nitandrina izany rehetra izany hatry ny fony kely aho. - " Tout cela, dit-il, je l' ai observé dès ma jeunesse. "
Lio / Lk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. Ary rehefa nandre izany Jesosy, dia hoy Izy taminy: Mbola diso zavatra iray loha ianao: amidio ny fanananao rehetra, ka zarao ho an' ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia, manaraha Ahy. Nony nandre izany Jeso, dia nanao taminy hoe: Zavatra iray loha no tsy ampy aminao: amidio ny fanananao rehetra ka omeo ny mahantra, dia hanan-drakitra any an-danitra hianao, ary avia hanaraka ahy. Entendant cela, Jésus lui dit : " Une chose encore te fait défaut : Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. "
Lio / Lk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. Ary rehefa nandre izany ralehilahy, dia nalahelo loatra; fa nanan-karena dia nanan-karena izy. Fa nony nandre izany teny izany izy, dia nanjonitra, satria mpanan-karen-doatra izy. Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
Lio / Lk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! Ary Jesosy, raha nijery azy, dia nanao hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Koa hoy Jeso nony nahita azy nalahelo: Akory ity hasarotry ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! En le voyant, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu !
Lio / Lk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle' s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Fa ho moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran' ny manan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra! Fa moramora kokoa ny hidiran' ny rameva amin' ny vody fanjaitra noho ny hidiran' ny mpanan-karena amin' ny fanjakan' Andriamanitra. Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d' aiguille qu'à un riche d' entrer dans le Royaume de Dieu ! "
Lio / Lk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? Ary izay nandre dia nanao hoe: Iza indray moa no azo hovonjena? Dia hoy izay nihaino hoe: Iza àry no ho voavonjy? Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé ? "
Lio / Lk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain' ny olona dia hain' Andriamanitra. Ka hoy ny navaliny: Izay tsy azon' ny olona atao, dia azon' Andriamanitra atao. Il dit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. "
Lio / Lk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao. Ary hoy Piera: Indro izahay efa nandao ny zavatra rehetra ka nanaraka anao. Pierre dit alors : " Voici que nous, laissant nos biens, nous t' avons suivi ! "
Lio / Lk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake, Ary hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy misy olona izay efa nahafoy trano, na vady, na rahalahy, na ray, na reny, na zanaka, noho ny fanjakan' Andriamanitra, Dia hoy Jeso taminy: Lazaiko marina aminareo fa na iza na iza handao ny tranony, na ny havany, na ny rahalahiny, na ny vadiny, na ny zanany noho ny fanjakan' Andriamanitra, Il leur dit : " En vérité, je vous le dis : nul n' aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
Lio / Lk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. izay tsy handray be lavitra amin' izao andro ankehitriny izao, ary amin' ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay. dia sady hahazo bebe kokoa amin' izao fiainana izao, no hanana ny fiainana mandrakizay any aoriana. qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle. "
Lio / Lk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. Ary Jesosy naka ny roa ambin' ny folo lahy ka nanao taminy hoe: Indro, miakatra ho any Jerosalema isika, dia ho tanteraka ny zavatra rehetra izay voasoratry ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona. Nony inona dia nalain' i Jeso manokana ny roa ambin' ny folo lahy ka nilazany hoe: Indro miakatra ho any Jerosalema isika, ka ho tanteraka izay rehetra nosoratan' ny mpaminany ny amin' ny Zanak' olona: Prenant avec lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que s' accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l' homme.
Lio / Lk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: Fa hatolotra ho amin' ny jentilisa Izy, dia hataony fihomehezana sy hisetrasetrany sy hororany fa hatolotra amin' ny jentily izy ka hoesoina, holatsaina, hororàna, Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
Lio / Lk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. ary hokapohiny sy hovonoiny, ary amin' ny andro fahatelo dia hitsangana Izy. ary rahefa voakapoka dia hovonoina, fa hitsangana amin' ny maty amin' ny andro fahatelo. après l' avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. "
Lio / Lk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. Nefa tsy nisy azony akory izany teny izany, fa nafenina taminy izy ka dia tsy fantany izay nolazainy. Tsy nisy azon' izy ireo anefa izany, fa teny miafina ho azy ka tsy fantany akory izay heviny. Mais eux ne saisirent rien de tout cela ; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu' il disait.
Lio / Lk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: Ary raha Jesosy nanakaiky an' i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana. Nony mby tao akaikin' i Jerikao izy, dia nisy kosa jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dàlana. Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu' un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Lio / Lk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany? Ary nony nandre ny vahoaka nandalo izy dia nanontany hoe inona izany? Entendant une foule marcher, il s' enquérait de ce que cela pouvait être.
Lio / Lk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo. ka nilazana fa Jeso avy any Nazareta no nandalo. On lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.
Lio / Lk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Dia niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô! mamindrà fo amiko. Alors il s'écria : " Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! "
Lio / Lk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. Ary izay nandeha teny aloha dia niteny mafy azy mba hangina, fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Noraran' izay teo aloha izy mba hangina, fa vao mainka niantso mafimafy kokoa nanao hoe: Ry Zanak' i Davida ô! mamindrà fo amiko e! Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : " Fils de David, aie pitié de moi ! "
Lio / Lk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy Dia nijanona Jeso, ka nasainy hoentina mankeo aminy izy. Ary nony tonga teo akaikiny dia nanontaniany hoe: Jésus s' arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda :
Lio / Lk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko. Inona no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Mba hahiratra aho, Tompoko. " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " - " Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue ! "
Lio / Lk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. Dia hoy Jesosy taminy: Mahirata ny masonao; ny finoanao no efa nahavonjy anao. Dia hoy Jeso taminy: Mahiràta, ny finoanao no nahavonjy anao. Jésus lui dit : " Recouvre la vue ; ta foi t' a sauvé. "
Lio / Lk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. Ary niaraka tamin' izay dia nahiratra ny masony, ka nanaraka an' i Jesosy izy sady nankalaza an' Andriamanitra; ary ny vahoaka rehetra, raha nahita, dia nidera an' Andriamanitra. Niaraka tamin' izay, dia nahiratra izy ka nanaraka azy sy nankalaza an' Andriamanitra. Ary ny vahoaka rehetra nahita izany koa nidera an' Andriamanitra. Et à l' instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.

<-
->