<-
->

Lio / Lk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. Ary Jesosy niditra ka nandeha namaky an' i Jeriko. Nony niditra tao Jerikao Jeso, dia namaky ny tanàna. Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
Lio / Lk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Zakaiosy, izay lehiben' ny mpamory hetra sady nanan-karena. Ary indro nisy lehilahy anankiray atao hoe Zake, lehiben' ny poblikàna sady mpanan-karena, Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
Lio / Lk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. Ary nitady hahita izay Jesosy izy, kanefa ny afaka noho ny habetsahan' ny olona nifanety, satria fohy izy. nitady hahita an' i Jeso mba hahalala azy, fa tsy afaka noho ny habetsahan' ny olona satria fohy izy. Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
Lio / Lk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. Dia nihazakazaka nialoha izy ka nananika aviavy hizaha an' i Jesosy; fa efa handalo tamin' izany lalana izany Izy. Koa nihazakazaka nialoha izy, dia nianika amontana anankiray hitazana azy, fa eo no handalovany. Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
Lio / Lk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Ary rehefa tonga teo Jesosy, dia niandrandra ka nanao taminy hoe: Ry Zakaiosy, midina faingana; fa tsy maintsy mitoetra ao an-tranonao Aho anio. Nony mby teo Jeso dia niandrandra ka nahita azy, ary nanao taminy hoe: Ry Zake, midìna haingana, fa tsy maintsy hiantrano ao aminao aho anio. Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite, car il me faut aujourd' hui demeurer chez toi. "
Lio / Lk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. Dia nidina faingana izy ka nampiantrano Azy sady faly. Dia nidina haingana izy ka nandray azy tamin-kafaliana. Et vite il descendit et le reçut avec joie.
Lio / Lk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. Ary raha nahita izany izy rehetra, dia nimonomonona ka nanao hoe: Lasa nandeha hiantrano amin' izay lehilahy mpanota Izy. Ary nony nahita izany ny olona, dia nimonomonona nanao hoe: Lasa niditra any an-tranon' ny mpanota izy. Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : " Il est allé loger chez un homme pécheur ! "
Lio / Lk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. Fa Zakaiosy kosa nitsangana ka nanao tamin' ny Tompo hoe: Indro, Tompoko, ny antsasaky ny fananako omeko ho an' ny malahelo; ary raha misy zavatr' olona nalaiko tamin' ny fanambakana, dia honerako avy efatra heny izany. Fa Zake kosa nijoro nanao tamin' ny Tompo hoe: Tompoko, indro ny antsasaky ny fananako omeko ny mahantra, ary raha misy zavatr' olona nalaiko tsy an-drariny dia honerako inefatra hoatra azy. Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j' ai extorqué quelque chose à quelqu' un, je lui rends le quadruple. "
Lio / Lk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Ary hoy Jesosy taminy: Anio no tonga eto amin' ity trano ity ny famonjena, fa izy dia zanak' i Abrahama koa. Dia hoy Jeso taminy: Tonga amin' ity trano ity androany ny famonjena, satria zanak' i Abrahama koa ity lehilahy ity, Et Jésus lui dit : " Aujourd' hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d' Abraham.
Lio / Lk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. Fa efa tonga ny Zanak' olona hitady sy hamonjy ny very. fa ny hitady sy hamonjy ny very no nahatongavan' ny Zanak' olona. Car le Fils de l' homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Lio / Lk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. Ary raha mbola nihaino izany ny olona, dia nandroso niteny ihany Jesosy ka nanao fanoharana, satria efa akaiky an' i Jerosalema Izy, ka nataon' ny olona fa hiseho faingana ny fanjakan' Andriamanitra. Raha mbola nihaino izany ny olona dia nanao ity fanoharana ity koa Jeso, fa efa akaikin' i Jerosalema izy, ary nataon' ny olona fa ny fanjakan' Andriamanitra hiseho miaraka amin' izay, Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu' il était près de Jérusalem, et qu' on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l' instant même.
Lio / Lk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Dia hoy Izy: Nisy andriandahy anankiray nandeha nankany an-tany lavitra mba handray fahefana hanjaka, dia hiverina. ka hoy izy: Nisy andriandahy anankiray nankany an-tany lavitra mba handray fanjakana, dia mbola hiverina. Il dit donc : " Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
Lio / Lk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. Dia niantso folo lahy tamin' ny mpanompony izy ary nanome azy farantsa folo ka nanao taminy hoe: Mandrantoa mandra-pihaviko. Dia niantso folo lahy tamin' ny mpanompony izy ka nanome azy mina folo ary nanao taminy hoe: Ampitomboy ireny mandra-piveriko. Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : "Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. "
Lio / Lk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. Fa ny vahoakany nankahala azy, dia nampitondra reny nanaraka azy nanao hoe: Tsy manaiky hanjakan' iny lehilahy iny izahay. Fa nankahala azy kosa ny vahoaka iray tanin-drazana aminy ka nampitondra teny nanaraka azy nanao hoe: Tsy tianay hanjaka aminay iny lehilahy iny. Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. "
Lio / Lk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. Ary nony tafaverina izy, rehefa nandray fahefana hanjaka, dia nasainy nantsoina hankeo aminy izany mpanompo nomeny ny vola izany mba hahitany izay azony tamin' ny fandrantoana. Nony nahazo fanjakana izy ka tafaverina, dia nampaka ny mpanompo nomeny vola mba hahitany izay tombony azony avy. " Et il advint qu' une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l' argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
Lio / Lk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Dia tonga ny voalohany ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa nahazoana tombony farantsa folo. Dia tonga ny voalohany ka nanao hoe: Tompoko, nahazoana mina folo ny mina iray. Le premier se présenta et dit : "Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. " -
Lio / Lk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. Ary hoy izy taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara; satria nahatoky tamin' ny kely indrindra ianao, dia manapaha tanàna folo. Ary hoy izy taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara, noho hianao nahatoky tamin' ny kely, dia hanapaka tanàna folo hianao. "C' est bien, bon serviteur, lui dit-il ; puisque tu t' es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité sur dix villes. "
Lio / Lk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. Dia tonga ny anankiray koa ka nanao hoe: Tompoko, ny farantsanao iray efa tonga farantsa dimy. Dia tonga koa ny faharoa ka nanao hoe: Tompoko, nahazoana mina dimy ny mina iray. Le second vint et dit : "Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
Lio / Lk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. Ary hoy koa izy tamin' io: Manapaha tanàna dimy koa ianao. Ary hoy izy taminy: Hanapaka tanàna dimy koa hianao. A celui-là encore il dit : "Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. "
Lio / Lk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indry ny farantsanao, izay notehiriziko voafono amin' ny mosara. Fa tonga kosa ny anankiray ka nanao hoe: Tompoko, indro ny minanao, fa notahiriziko tao anaty lamba; L' autre aussi vint et dit : "Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
Lio / Lk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. Fa natahotra anao aho, satria olona mila voatsiary ianao ka maka izay tsy napetrakao, ary mijinja izay tsy nafafinao. satria natahotra anao aho, noho hianao lehilahy sarotiny ka maka izay tsy napetrakao, sy mijinja izay tsy nafafinao. Car j' avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n' as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n' as pas semé. " -
Lio / Lk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: Ary hoy ny tompony taminy: Ny vavanao no hitsarako anao, ry mpanompo ratsy fanahy: fantatrao fa izaho dia olona mila voatsiary ka maka izay tsy napetrako, ary mijinja izay tsy nafafiko; Dia hoy ilay mpanjaka taminy: Azoko amin' ny vavanao hianao, ry mpanompo ratsy fanahy; fantatrao fa olona sarotiny aho ka maka izay tsy napetrako ary mijinja izay tsy nafafiko; "Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n' ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n' ai pas semé.
Lio / Lk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? koa nahoana no tsy napetrakao tamin' ny mpanana vola ny volako, ka rehefa tonga aho, dia ho nandray ny ahy mban-janany? koa nahoana àry no tsy napetrakao tany amin' ny banky ny volako mba handraisako azy mban-janany rahefa tafaverina aho? Pourquoi donc n' as-tu pas confié mon argent à la banque ? A mon retour, je l' aurais retiré avec un intérêt. "
Lio / Lk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. Ary hoy izy tamin' izay nitsangana teo anilany: Alao ny farantsa eny aminy, ka omeo ilay manana farantsa folo Dia izao no nataony tamin' izay teo: Alao ny minany eny aminy ka omeo ilay manana folo. Et il dit à ceux qui se tenaient là : "Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. "... -
Lio / Lk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (Fa hoy ireo taminy: Tompoko, efa manana farantsa folo izy.) Fa hoy ireo taminy: Tompoko, efa manana mina folo izy. "Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines ! "... -
Lio / Lk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. Lazaiko aminareo: Izay rehetra manana dia homena; fa ny amin' izay tsy manana, na dia izay ananany aza dia halaina aminy. Lazaiko aminareo fa izay manana no homena; fa izay tsy manana kosa dia halaina mbamin' izay ananany aza. "Je vous le dis : à tout homme qui a l' on donnera ; mais à qui n' a pas on enlèvera même ce qu' il a. "
Lio / Lk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Fa ireo fahavaloko tsy nanaiky hanjakako ireo, dia ento atý , ka vonoy eto anatrehako. Ary ireo fahavaloko tsy nety hanjakako ireo kosa dia ento atý, ka vonoy eto anatrehako. " "Quant à mes ennemis, ceux qui n' ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. " "
Lio / Lk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema. Rahefa niteny izany Jeso, dia nandeha nialoha hiakatra any Jerosalema, Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
Lio / Lk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, Ary raha nanakaiky an' i Betifaga sy Betania teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva Izy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianatra ka nony mby akaikin' i Betfage sy Betania anilan' ny tendrombohitra Oliva izy, dia naniraka ny mpianany roa lahy, Et il advint qu' en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant :
Lio / Lk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. ka nanao hoe: Mankanesa amin' iroa vohitra tandrifinareo iroa; ary raha vao miditra ao ianareo, dia hisy zana-boriky mifatotra ho hitanareo, izay tsy mbola nitaingenan' olona; vahao izy, ka ento erý . nanao hoe: Mankanesa amin' itsy vohitra aloha itsy, fa rahefa miditra ao hianareo dia hahita zanak' ampondra mifatotra tsy mbola nitaingenan' olona, ka vahao izy, dia ento atý. " Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l' attache, un ânon que personne au monde n' a jamais monté ; détachez-le et amenez-le.
Lio / Lk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana no vahanareo io? dia izao no holazainareo: Misy raharaha analan' ny Tompo azy. Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana io no vahanareo? valio hoe: Misy ilàn' ny Tompo azy. Et si quelqu' un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ceci : "C' est que le Seigneur en a besoin". "
Lio / Lk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. Ary nony nandeha ireo nirahina, dia nahita araka izay nolazainy taminy. Dia lasa ireo iraka ka nahita ny zavatra araka ny voalazan' i Jeso taminy. Étant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
Lio / Lk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Ary raha namaha ny zana-boriky izy, dia hoy ny tompony taminy: Nahoana no vahanareo ny zana-boriky? Teo am-pamahana ny zanak' ampondra dia hoy ny tompony tamin' izy ireo: Nahoana no vahanareo ity zanak' ampondra? Et tandis qu' ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? "
Lio / Lk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. Ary hoy izy: Misy raharaha analan' ny Tompo azy. Ka novaliany hoe: Misy ilàn' ny Tompo azy. Ils dirent : " C' est que le Seigneur en a besoin. "
Lio / Lk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy ary nametraka ny lambany teo ambonin' ny zana-boriky, ka nampitaingeniny azy Jesosy. Dia nentiny tany amin' i Jeso ny zanak' ampondra, ka nataony teo amboniny ny fitafiany, dia natainginy teo Jeso. Ils l' amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
Lio / Lk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. Ary raha nandeha Jesosy, dia namelatra ny lambany teny an-dalana izy lreo. Nony nandroso izy, dia novelaran' ny olona ny fitafiany ny làlana. Et, tandis qu' il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
Lio / Lk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Ary rehefa nanakaiky Izy ka tonga teo am-pidinana amin' ny tendrombohitra Oliva, dia nifaly avokoa ny mpianatra maro be ka nidera an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery noho ny asa lehibe rehetra izay efa hitany Ary rahefa mby akaikin' ny fidinana amin' ny tendrombohitra Oliva izy, dia nientan-kafaliana ny mpianany maro be ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery, noho ny fahagagana rehetra hitany. Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d' une voix forte pour tous les miracles qu' ils avaient vus.
Lio / Lk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. ka nanao hoe: Isaorana anie ny Mpanjaka, Izay avy amin' ny anaran' i Jehovah. Fiadanana any an-danitra, ary voninahitra any amin' ny avo indrindra. Hankalazaina anie, hoy izy ireo, ny Mpanjaka avy amin' ny anaran' ny Tompo! Fiadanana anie any an-danitra, ary voninahitra anie amin' ny avo indrindra! Ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! "
Lio / Lk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. Fa ny Fariseo sasany, izay teo amin' ny vahoaka, nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, rarao ny mpianatrao. Ary ny Farisiana sasany izay teo amin' ny vahoaka nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, rarao re ny mpianatrao! Quelques Pharisiens de la foule lui dirent : " Maître, réprimande tes disciples. "
Lio / Lk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. Fa Izy namaly ka nanao hoe: Lazaiko aminareo fa raha mangina ireo, dia ny vato no hiantsoantso. Fa novaliany hoe: Lazaiko aminareo fa raha mangina ireo, dia hiantsoantso ny vato. Mais il répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
Lio / Lk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Ary raha nanakaiky Izy ka nahita ny tanàna, dia nitomany azy Ary nony mby akaiky izy ka nahita an' i Jerosalema dia nitomany azy nanao hoe: Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
Lio / Lk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. ka nanao hoe: Raha mba nahafantatra mantsy ianao na dia amin' ity andro ity aza izay momba ny fiadanana! - fa ankehitriny miafina amin' ny masonao izany. Raha izay kosa mantsy hianao no mba nahalala izay hampiadana anao, na dia amin' ity andro nomena anao ity ihany aza! Fa takona ny masonao izany ankehitriny. en disant : " Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix ! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
Lio / Lk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, Fa ho avy aminao ny andro izay hananganan' ny fahavalonao tovon-tany manodidina anao, dia hanemitra anao izy ka hanidy anao manodidina Ka ho avy aminao ny andro hanaovan' ny fahavalonao hady manodidina anao; hosaronany hianao sy hotereny hatraiza hatraiza, Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t' environneront de retranchements, t' investiront, te presseront de toute part.
Lio / Lk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. ary hamongotra anao hatramin' ny tany mbamin' ny zanakao ao anatinao, ka tsy havelany hisy vato mifanongoa eo aminao, ho valin' ny tsy nahafantaranao ny andro namangiana anao. ary hofongorany hatramin' ny tany mbamin' ny zanakao eo anatinao ka tsy havelany hisy vato mifanongoa eo aminao, satria tsy nahalala ny andro namangiana anao hianao. Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n' as pas reconnu le temps où tu fus visitée ! " .
Lio / Lk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; Ary niditra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, dia nandroaka izay nivarotra Nony niditra tao an-tempoly izy, dia nandroaka ny mpivarotra sy ny mpividy tao, Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
Lio / Lk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra hoe: Ny tranoko dia trano fivavahana (Isa. 56. 7); fa ianareo kosa nanao azy ho zohy fieren' ny jiolahy (Jery. 7. 11). ka nanao taminy hoe: Efa voasoratra, fa ny tranoko dia trano fivavahana, nefa hianareo kosa nanao azy ho zohin' ny mpangalatra. en leur disant : " Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands ! "
Lio / Lk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, Ary nampianatra isan' andro teo an-kianjan' ny tempoly Izy. Fa ny lohan' ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna ary ny loholona nitady hahafaty Azy; Dia nampianatra isan' andro tao an-tempoly izy; fa ny lehiben' ny mpisorona sy mpanora-dalàna ary ny loholona kosa nitady hahafaty azy; Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi.
Lio / Lk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. nefa tsy hitany izay hataony, satria ny vahoaka rehetra nazoto dia nazoto hihaino Azy. nefa tsy hitan' izy ireo izay hevitra hoenti-manao izany, satria faly sy ravo nihaino azy ny vahoaka rehetra. Mais ils ne trouvaient pas ce qu' ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.

<-
->