<-
->

Lio / Lk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. Ary tamin' ny Sabata anankiray dia nandeha namaky ny tanimbary Jesosy, ary ny mpianany nanoty ny salohim-bary, ka rehefa nokosokosohiny tamin' ny tànany, dia nohaniny. Indray sabata raha nandeha namaky ny tanimbary Jeso, dia nioty salohim-bary ny mpianany, ka nohaniny nony efa nokosokosohiny tamin' ny tànany. Or il advint, un sabbat, qu' il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.
Lio / Lk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? Fa ny Fariseo sasany nanao hoe: Nahoana ianareo no manao izay tsy mety hatao amin' ny Sabata? Dia hoy ny Farisiana sasany taminy: Nahoana hianareo no manao ny tsy fanao amin' ny sabata? Mais quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n' est pas permis le jour du sabbat ? "
Lio / Lk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; Ary Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Tsy mbola novakinareo va ny teny milaza ilay nataon' i Davida, raha noana izy mbamin' izay nanaraka azy, Ary Jeso namaly azy hoe: Tsy novakianareo va izay nataon' i Davida raha noana izy mbamin' izay nanaraka azy, Jésus leur répondit : " Vous n' avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu' il eut faim, lui et ses compagnons,
Lio / Lk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy ka nandray ny mofo aseho ary nihinana sady nanome he an' izay nanaraka azy koa, nefa mahadiso raha misy homana izany, afa-tsy ny mpisorona ihany? fa niditra tao an-tranon' Andriamanitra izy ka naka ny mofo alahatra, dia nihinana izany sy nanome izay nanaraka azy koa, nefa tsy misy mahazo mihinana azy afa-tsy ny mpisorona ihany? comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d' oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu' il n' est permis de manger qu' aux seuls prêtres ? "
Lio / Lk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. Ary hoy Izy taminy: Tompon' ny Sabata ny Zanak' olona. Sady nampiany hoe: Ny Zanak' olona no tompon' ny sabata. Et il leur disait : " Le Fils de l' homme est maître du sabbat. "
Lio / Lk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. Ary nony tamin' ny Sabata hafa koa niditra tao amin' ny synagoga Jesosy ka nampianatra; ary nisy lehilahy anankiray maty tanana tao. Indray sabata hafa koa dia niditra tao amin' ny sinagoga izy ka nampianatra, ary nisy lehilay anankiray maty tànana an-kavanana teo. Or il advint, un autre sabbat, qu' il entra dans la synagogue, et il enseignait. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Lio / Lk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. Ary ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo nizaha taratra Azy, na hahasitrana amin' ny Sabata Izy, na tsia, mba hahitany izay hiampangana Azy. Tamin' izay dia nitsikilo azy ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana na hanasitrana amin' ny andro sabata izy na tsia, mba hahitany antony hiampangana azy. Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s' il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l' accuser.
Lio / Lk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. Fa Jesosy nahalala ny hevitr' ireo, ka dia niteny tamin-dralehilahy maty tanana hoe: Mitsangàna, ka mijoroa etsy afovoany. Dia nitsangana izy ka nijoro. Fa fantatr' i Jeso kosa ny hevitr' izy ireo, ka hoy izy tamin' ilay maty tànana: Mitsangàna ka mijoroa etsy afovoany. Dia nitsangana ilay io ka nijoro, Mais lui connaissait leurs pensées. Il dit donc à l' homme qui avait la main sèche : " Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. " Il se leva et se tint debout.
Lio / Lk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? Ary hoy Jesosy tamin' ireo: Manontany anareo Aho: Moa ny manao soa va no mety hatao amin' ny Sabata, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahavery aina? ary hoy Jeso tamin' izy ireo: Manontany anareo aho, inona no mety hatao amin' ny sabata, ny manao soa sa ny manao ratsy; ny mamonjy aina sa ny manala aina? Puis Jésus leur dit : " Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre ? "
Lio / Lk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. Ary nijery azy rehetra manodidina Izy, dia nanao tamin-dralehilahy hoe: Ahinjiro ny tananao. Dia nataony izany, ka sitrana ny tànany. Dia noherikerehiny nojerena daholo izy rehetra teo ka hoy izy tamin-dralehilahy: Ahinjiro ny tànanao. Dia nahinjiny ka sitrana terý ny tànany. Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : " Étends ta main. " L' autre le fit, et sa main fut remise en état.
Lio / Lk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. Dia safotry ny hatezerana izy ireo ka nioko ny amin' izay hanaovany an' i Jesosy. Fa iretsy kosa safotry ny hatezerana, ka nioko ny amin' izay hanaovany an' i Jeso. Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu' ils pourraient bien faire à Jésus.
Lio / Lk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. Ary tamin' izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina Izy. Ary tamin' izany andro izany, dia lasa tany an-tendrombohitra izy mba hivavaka, ka nivavaka tamin' Andriamanitra nandritra ny alina. Or il advint, en ces jours-là, qu' il s' en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
Lio / Lk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; Ary nony maraina ny andro,dia nantsoiny hanatona Azy ny mpianany, ka nifidianany roa ambin' ny folo lahy, izay nataony hoe Apostoly, Nony maraina ny andro dia niantso ny mpianany izy ka nifidy roa ambin' ny folo lahy tamin' izy ireo, izay nomeny anarana hoe Apostoly: Lorsqu' il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu' il nomma apôtres :
Lio / Lk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, dia Simona, izay nataony hoe koa Petera, sy Andrea rahalahiny, sy Jakoba sy Jaona sy Filipo sy Bartelemeo dia Simona izay nataony hoe Piera, sy Andre rahalahiny, Jakoba sy Joany, Filipo sy Bartelemy, Simon, qu' il nomma Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Lio / Lk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, sy Matio sy Tomasy sy Jakoba, zanak' i Alfeo, sy Simona, izay atao hoe Zelota, Matio sy Tomà, Jakoba zanak' i Alfe, sy Simona izay atao hoe Zeloty, Matthieu, Thomas, Jacques fils d' Alphée, Simon appelé le Zélote,
Lio / Lk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. sy Jodasy, zanak' i Jakoba, ary Jodasy Iskariota, izay tonga namadika. ary Jodà rahalahin' i Jakoba, sy Jodasy Iskariota ilay namadika. Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint un traître.
Lio / Lk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; Ary Jesosy niara-nidina tamin' ireo, dia nijanona teo an-kamarenana Izy sy ny mpianany maro mbamin' ny vahoaka betsaka avy tany Jodia rehetra sy Jerosalema, ary avy tany amoron-dranomasina any Tyro sy Sidona, izay tonga mba hihaino Azy sy hositranina amin' ny aretiny; Dia niara-nidina tamin' izy ireo izy ka nankeo amin' ny tany lemaka izay nijanonan' ny mpianany maro sy ny vahoaka betsaka avy tany Jodea rehetra sy Jerosalema, ary ny tanin' i Tira sy Sidòna amoron-tsiraka, Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
Lio / Lk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. ary izay nampahorin' ny fanahy maloto dia nositranina. izay tonga teo mba hihaino azy, sy mba hositraniny amin' ny aretiny: dia nositraniny izay nampijalin' ny fanahy maloto, étaient venus pour l' entendre et se faire guérir de leurs maladies. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris,
Lio / Lk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. Ary ny vahoaka rehetra nitady hanendry Azy, satria nisy hery niala taminy ka nahasitrana azy rehetra. ary nitady hanendry azy ny vahoaka rehetra, satria nisy hery niala taminy ka nahasitrana azy rehetra. et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu' une force sortait de lui et les guérissait tous.
Lio / Lk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. Ary Jesosy dia nanopy ny masony tamin' ny mpianany ka nanao hoe: Sambatra ianareo malahelo, fa anareo ny fanjakan' Andriamanitra. Tamin' izay, dia niatrana nijery an' ireo mpianany izy, ka nanao hoe: Sambatra hianareo mahantra, fa anareo ny fanjakan' ny lanitra. Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : " Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
Lio / Lk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. Sambatra ianareo noana ankehitriny, fa hovokisana ianareo. Sambatra ianareo mitomany ankehitriny, fa hihomehy ianareo. Sambatra hianareo noana ankehitriny, fa ho voky hianareo. Sambatra hianareo mitomany ankehitriny, fa hifaly hianareo. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Lio / Lk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man' s sake. Sambatra ianareo, raha halan' ny olona ka ariany sy haratsiny, ary laviny toy ny zava-dratsy ny anaranareo, noho ny amin' ny Zanak' olona. Ho sambatra hianareo raha hankahalain' ny olona, horoahiny amin' ny fikambanany, hotevatevainy ary holaviny toy ny zava-dratsy ny anaranareo, noho ny amin' ny Zanak' olona. Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d' exclusion et qu' ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l' homme.
Lio / Lk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. Mifalia ianareo amin' izany andro izany, ka mibitaha; fa, indro, lehibe ny valim-pitianareo any an-danitra; fa izany no nataon' ny razany tamin' ny mpaminany. Mifalia hianareo amin' izany andro izany ary miravoravoa, fa indro lehibe ny valisoanareo any an-danitra; fa tahaka izany koa no nataon' ny razany tamin' ny mpaminany. Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d' allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C' est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. "
Lio / Lk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. Fa lozanareo izay manan-karena kosa! fa efa azonareo izay mahafa-po anareo. Fa loza ho anareo kosa, ry mpanan-karena, fa manana ny fahafaham-ponareo hianareo. " Mais malheur à vous, les riches ! car vous avez votre consolation.
Lio / Lk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. Lozanareo izay voky ankehitriny! fa mbola ho noana ianareo. Lozanareo izay mihomehy ankehitriny fa mbola be ory sy hitomany ianareo. Loza ho anareo izay voky ankehitriny, fa ho noana hianareo. Loza ho anareo izay mihomehy ankehitriny, fa hitomany sy higogogogo hianareo. Malheur à vous, qui êtes repus maintenant ! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant! car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
Lio / Lk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. Lozanareo, raha milaza soa anareo ny olona rehetra! fa izany no nataon' ny razany tamin' ny mpaminany sandoka. Loza ho anareo raha hataon' ny olona tsara laza hianareo, fa tahaka izany no nataon' ny razany tamin' ny mpaminany sandoka. Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! C' est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes. "
Lio / Lk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, Kanefa hoy Izaho aminareo izay mihaino: Tiava ny fahavalonareo; manaova soa amin' izay mankahala anareo; Fa izao no lazaiko aminareo izay mihaino ahy: Tiavo ny fahavalonareo, manaova soa an' izay mankahala anareo, " Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Lio / Lk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. misaora izay manozona anareo, ary mivavaha ho an' izay manisy ratsy anareo. misaora an' izay manozona anareo ary mivavaha ho an' izay manisy ratsy anareo. bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
Lio / Lk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. Raha misy mamely ny takolakao anankiray, dia atolory azy koa ny anankiray; ary raha misy maka ny lambanao, aza lavinao na dia ny akanjonao aza. Raha misy mamely ny takolakao anankiray, dia atolory azy koa ny ilany; ary raha misy maka ny lambanao, aza sakanana na halainy mbamin' ny akanjonao aza. A qui te frappe sur une joue, présente encore l' autre ; à qui t' enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Lio / Lk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. Omeo izay rehetra mangataka aminao; ary raha misy maka ny anananao, dia aza manaraka izany aminy. Omeo izay rehetra mangataka aminao, ary raha misy mifaoka ny anananao, dia aza mitaky izany aminy intsony. A quiconque te demande, donne, et à qui t' enlève ton bien, ne le réclame pas.
Lio / Lk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. Ary araka izay tianareo hataon' ny olona aminareo, dia mba ataovy aminy kosa. Izay tianareo hataon' ny olona aminareo, no mba ataovy amin' ny olona koa. Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
Lio / Lk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. Fa raha izay tia anareo ihany no tianareo, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota koa aza mba tia izay tia azy. Raha izay tia anareo ihany no tianareo, fankasitrahana inona no tokony ho anareo? Fa na dia ny mpanota aza tia izay tia azy koa. Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Lio / Lk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. Ary raha izay manisy soa anareo ihany no asianareo soa, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota aza mba manao izany ihany. Raha izay manisy soa anareo ihany no asianareo soa, fankasitrahana inona moa no tokony ho anareo? Fa na dia ny mpanota aza mba manao toraka izany ihany koa. Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Même les pécheurs en font autant.
Lio / Lk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. Ary raha mampisambotra izay antenainareo fa mbola hanonitra ianareo, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota aza mba mampisambotra ny mpanota, handraisany toraka izany indray. Ary raha izay antenainareo hanonitra ihany no ampisamborinareo, fankasitrahana inona moa no tokony ho anareo? Fa na dia ny mpanota koa aza, mampisambotra ny mpanota ihany, mba handraisany toraka izany. Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
Lio / Lk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. Fa tiava ny fahavalonareo, ary manaova soa, dia mampisambora, fa aza kivy na amin' inona na amin' inona, dia ho lehibe ny valim-pitianareo, ary ho zanaky ny Avo Indrindra ianareo; fa Izy mora fanahy amin' izay tsy misaotra sy ny ratsy fanahy. Fa hianareo kosa, tiavo ny fahavalonareo, manaova soa ary mampisambora tsy manantena valiny: dia ho lehibe ny valisoanareo, ary hianareo ho zanaky ny Avo indrindra, dia ilay tsara fo amin' ny tsy mpankasitraka sy ny ratsy fanahy. Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
Lio / Lk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. Aoka ho mpamindra fo ianareo mba ho tahaka ny Rainareo, Mpamindra fo. Aoka ho mpamindra fo tahaka ny Rainareo mpamindra fo hianareo. " Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
Lio / Lk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: Ary aza mitsara, dia tsy hotsaraina ianareo; aza manameloka, dia tsy hohelohina ianareo; mamelà, dia mba havela ianareo; Ary aza mitsara, dia tsy hotsaraina hianareo; aza manameloka, dia tsy hohelohina hianareo; mamelà, dia havela hianareo. Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; remettez, et il vous sera remis.
Lio / Lk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. omeo, dia mba homena ianareo; fatra tsara sady ahintsana no afatratra ka mihoatra no homeny ho ao am-pofoanareo. Fa izay fatra ataonareo no hamarana ho anareo kosa. Manomeza, dia homena hianareo; fatra tsara, mifatratra, sady mihintsana no avo loha no homena ho ao am-pofoanareo: fa izay famarana namaranareo ihany no hamarana ho anareo koa. Donnez, et l' on vous donnera ; c' est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu' on versera dans votre sein ; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour. "
Lio / Lk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? Ary Jesosy nanao fanoharana taminy koa hoe: Ny jamba va mahatari-dalana ny jamba? Tsy hianjera any an-kady va izy roa? Ary izao koa no fanoharana nataony tamin' izy ireo: Moa ny jamba mahatari-dàlana ny jamba va? Moa tsy hiara-mianjera any an-kady va izy roa? Il leur dit encore une parabole : " Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ?
Lio / Lk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. Ny mpianatra tsy mihoatra noho ny mpampianatra; fa izay rehetra tanteraka dia ho tahaka ny mpampianatra azy ihany. Ny mpianatra tsy mihoatra noho ny mpampianatra, fa izay mpianatra tapi-pianarana no hoatra ny mpampianatra azy ihany. Le disciple n' est pas au-dessus du maître ; tout disciple accompli sera comme son maître.
Lio / Lk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother' s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo izay eo amin' ny mason' ny rahalahinao, nefa ny andry izay eo amin' ny masonao dia tsy mba tsaroanao akory? Nahoana no ny sombim-bozaka amin' ny mason' ny rahalahinao jerenao, nefa ny sakamandimby ao amin' ny masonao tsy hitanao? Qu' as-tu à regarder la paille qui est dans l' oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
Lio / Lk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother' s eye. Ary ahoana no ilazanao amin' ny rahalahinao hoe: Ry rahalahy, aoka hesoriko ny sombin-kazo eo amin' ny masonao, nefa tsy mba hitanao ny andry eo amin' ny masonao? Ry mpihatsaravelatsihy, esory aloha ny andry eo amin' ny masonao, ary amin' izany dia ho hitanao tsara ny hanesoranao ny sombin-kazo eo amin' ny maso' ny rahalahinao. Ary ataonao ahoana no filaza amin' ny rahalahinao hoe: Ry rahalahy, aoka hoesoriko ny sombim-bozaka amin' ny masonao, nefa ny sakamandimby ao amin' ny masonao aza tsy hitanao? Ry mpihatsaravelatsihy, esory aloha ny sakamandimby amin' ny masonao, izay vao ho hitanao ny hanesoranao ny sombim-bozaka amin' ny mason' ny rahalahinao. Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil", toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d' abord la poutre de ton oeil ; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l' oeil de ton frère.
Lio / Lk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. Fa tsy misy hazo tsara mamoa voa ratsy na hazo ratsy mamoa voa tsara. Fa tsy misy hazo tsara mamoa voa ratsy, na hazo ratsy mamoa voa tsara. " Il n' y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d' arbre gâté qui produise un bon fruit.
Lio / Lk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. Fa samy fantatra amin' ny voany avy ny hazo rehetra; fa tsy misy manoty aviavy amin' ny tsilo, na voaloboka amin' ny voaroy. Fa samy fantatra amin' ny voany avy ny hazo rehetra; fa tsy misy mioty aviavy amin' ny tsilo, na voaloboka amin' ny voaroitsilo. Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit ; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces.
Lio / Lk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. Ny olona tsara fanahy dia mamoaka ny tsara avy amin' ny rakitra tsaran' ny fony; ary ny ratsy fanahy kosa dia mamoaka ny ratsy; fa amin' ny haben' ny ao am-pony no itenenan' ny vavany. Ny olona tsara fanahy dia mamoaka ny tsara avy amin' ny rakitra tsaran' ny fony; ary ny olona ratsy fanahy kosa mamoaka ny ratsy avy amin' ny rakitra ratsin' ny fony; fa ny be ao am-pony no itenenan' ny vavany. L' homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais ; car c' est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
Lio / Lk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Ary nahoana ianareo no miantso Ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko? Ary nahoana hianareo no miantso ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko? " Pourquoi m' appelez-vous "Seigneur, Seigneur", et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Lio / Lk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: Izay rehetra manatona Ahy sy mandre ny teniko ka mankatò azy, dia hasehoko aminareo izay tahaka azy: Hasehoko anareo izay azo anoharana ny olona rehetra manatona ahy ka mihaino ny teniko sy manatanteraka azy: " Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable.
Lio / Lk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. Tahaka ny olona nanao trano izy, izay nihady lalina ary nanisy fanorenana teo ambonin' ny vatolampy; ary nony tondraka ny rano, dia namely mafy izany trano izany ny riaka, nefa tsy nahahozongozona azy, satria tsara fanorenana izy. tahaka ny olona anankiray manao trano izy, izay nihady lalina aloha vao nandatsaka ny fototra eo ambonin' ny vatolampy, ka nony tondraka ny rano dia nasian' ny riaka mafy izany trano izany, nefa tsy nampihontsina azy akory izany, satria tsara orina tambony vatolampy izy. Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s' est rué sur cette maison, mais il n' a pu l'ébranler, parce qu' elle était bien bâtie.
Lio / Lk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great. Fa izay mandre, fa tsy mankatò, dia tahaka ny olona izay nanao trano teo ambonin' ny tany, fa tsy nanisy fanorenana; dia namely azy mafy ny riaka, ka dia nirodana niaraka tamin' izay izy; ary loza ny naharavan' izany trano izany. Fa izay mihaino ihany kosa nefa tsy manaraka, dia tahaka ny olona anankiray nanorina ny tranony eo ambonin' ny tany tsy àry fototra, ka vao nasian' ny riaka, dia nirodana niaraka tamin' izay, ary loza ny faharavan' izany trano izany. Mais celui au contraire qui a écouté et n' a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. Le torrent s' est rué sur elle, et aussitôt elle s' est écroulée ; et le désastre survenu à cette maison a été grand ! "

<-
->