<-
->

Nom / Fan 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nifindra nitoby tao Arbota-moaba, tany an-dafin' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Dia nandroso ny zanak' Israely ka nitoby teo amin' ny lohasahan' i Moaba, tandrifin' i Jerikao. Puis les Israélites partirent, et s' en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
Nom / Fan 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. Ary Balaka, zanak' i Zipora, nahita izay rehetra efa nataon' ny Isiraely tamin' ny Amorita. Hitan' i Balàka zanak' i Sefora, izay rehetra nataon' Israely tamin' ny Amoreana, Balaq, fils de Çippor, vit tout ce qu' Israël avait fait aux Amorites ;
Nom / Fan 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. Dia raiki-tahotra indrindra ny Moabita noho ny hamaroan' ny olona; ary nangorohoro ny Moabita noho ny Zanak' Isiraely. ary tsiravina indrindra Moaba teo anatrehan' ity vahoaka ity, fa maro be; nangorohoro fatratra izy teo anatrehan' ny zanak' Israely. Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur des Israélites ;
Nom / Fan 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. Dia hoy izy tamin' ny loholon' ny Midianita: Ankehitriny dia hiraoka izay rehetra manodidina antsika ireto vahoaka be ireto tahaka ny firaokan' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha. Ary Balaka, zanak' i Zipora, no mpanjakan' i Moaba tamin' izany andro izany. Hoy Moaba tamin' ny loholon' i Madiana: Holevonin' ity vahoaka be ity, toy ny fandevon' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha izay rehetra manodidina antsika. Balàka, zanak' i Sefora no mpanjakan' i Moaba tamin' izay. il dit aux anciens de Madiân : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l' herbe des champs. "Balaq, fils de Çippor, était roi de Moab en ce temps-là.
Nom / Fan 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: Dia naniraka olona izy ho any amin' i Balama, zanak' i Beora, any Petora, izay eo amoron' ny Ony, dia eo amin' ny tanin' ny fireneny, mba hampaka azy, ka nanao hoe: Indro, misy firenena nivoaka avy tany Egypta; ary indro, mandrakotra ny tany rehetra izy ka mitoby tandrifiko; Ka naniraka olona izy ho any amin' i Balaama, zanak' i Beora, any Petora, izay eo amoron' ny ony, eo amin' ny tanin' ny zanaky ny vahoakany, mba hiantso azy sy hanao aminy hoe: Indro misy vahoaka nivoaka avy any Ejipta, rakotra azy ny tany, ary tandrify ahy no itobiany. Il envoya des messagers mander Balaam, fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des fils d' Ammav. Il lui disait : " Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays ; il s' est établi en face de moi.
Nom / Fan 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. koa ankehitriny mba mankanesa atý, ka ozòny ho ahy ity firenena ity, fa mahery noho izaho izy; angamba hahazo mamely azy isika, ka handroaka azy hiala amin' ny tany aho; satria fantatro fa izay tsofinao rano dia voatahy, ary izay ozoninao dia voaozona. Koa mihanta aminao aho, tongàva aty amiko hianao, hanozona io vahoaka io fa mahery noho izaho izy; angamba izany no hahazoako mandresy azy sy mandroaka azy hiala amin' ny tany; satria fantatro fa izay tsofinao rano dia voatso-drano ary izay ozoninao dia voaozona. Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais : celui que tu bénis est béni, celui que tu maudis est maudit. "
Nom / Fan 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.
Nom / Fan 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de Moab restèrent chez Balaam.
Nom / Fan 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? Ary Andriamanitra nankao amin' i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo? Ary tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao hoe: Iza moa ireo olona ato aminao ireto? Dieu vint à Balaam et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez toi ? "
Nom / Fan 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: Balaam répondit à Dieu : " Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, m' a fait dire ceci :
Nom / Fan 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. Indro ny firenena izay nivoaka avy tany Egypta mandrakotra ny tany rehetra; koa mankanesa atý ankehitriny, ka ozòny ho ahy izy; angamba haharesy azy aho ka haharoaka azy. Indro ilay firenena nivoaka avy tany Ejipta fa mandrakotra ny tany, tongàva aty amiko àry ka hanozona azy hianao; izany angamba no hahazoako mandresy azy sy mandroaka azy. Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays. Viens donc, maudis-le-moi ; ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. "
Nom / Fan 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. Ary hoy Andriamanitra tamin' i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Balaama: Aza mandeha miaraka amin' ireo, ary aza manozona izany vahoaka izany, fa nohasoavina izy. Dieu dit à Balaam : " Tu n' iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. "
Nom / Fan 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. "
Nom / Fan 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. Ary niainga ireo andriandahin' i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama. Dia nitsangana tamin' izay ireto andriandahin' i Moaba, ka lasa niverina tany amin' i Balàka, sy nilaza taminy hoe: Nandà Balaama ka tsy nety nandeha niaraka taminay. Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec nous. "
Nom / Fan 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. Ary Balaka naniraka andriandahy maro sady malaza noho ny teo indray. Fa naniraka andriandhy sady maro no ambony noho ny teo indray Balàka. Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers.
Nom / Fan 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: Dia tonga tao amin' i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Balaka, zanak' i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atý amiko; Ka nony tonga tany amin' i Balaama ireo, dia nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Balàka zanak' i Sefora: Mihanta aminao re aho, mba tsy hisy hahasakana anao tsy hankaty amiko, Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent : " Ainsi a parlé Balaq, fils de Çippor : Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi.
Nom / Fan 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. fa hanome anao voninahitra lehibe indrindra aho, ary izay rehetra holazainao amiko dia hataoko avokoa; koa masìna ianao, mankanesa atý, ozòny ho ahy ity firenena ity. fa homeko voninahitra lehibe indrindra hianao, ary hotanterahiko avokoa izay rehetra holazainao amiko. Koa mihanta aminao re aho, tongàva aty amiko, ozony io vahoaka io. Car je t' accorderai les plus grands honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, et maudis-moi ce peuple. "
Nom / Fan 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.
Nom / Fan 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more. Nefa, na dia izany aza, mitoera atý ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain' i Jehovah amiko koa. Ary ankehitriny, mihanta aminareo aho mba hijanona aty indray koa hianareo anio alina, hahafantarako izay holazain' ny Tompo amiko indray. Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j' apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore. "
Nom / Fan 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. Ary nony alina dia nankao amin' i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan' ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao. Nony alina dia tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha tonga hiantso anao ireo olona ireo, dia mitsangàna, ka mandehana miaraka aminy, nefa izay holazaiko aminao ihany no hataonao. Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils pas venus t' appeler ? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. "
Nom / Fan 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. Dia nifoha maraina koa Balama ka nanisy lasely ny borikiny, dia nandeha niaraka tamin' ireo andriandahin' i Moaba. Dia nifoha Balaama nony maraina, nanisy lasely ny ampondravaviny ka nandeha niaraka tamin' ny andriandahin' i Moaba. Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.
Nom / Fan 22:22 And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. Ary nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, satria nandeha izy; ka dia nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah ho mpisakana azy. Ary Balama nitaingina ny borikiny, ary ny zatovony roa lahy nanaraka azy. Nirehitra anefa ny fahatezeran' Andriamanitra raha nandeha izy ka nankeo amin' ny làlana ny anjelin' ny Tompo hisakana azy. Nitaingina ny ampondrany Balaama ary narahin' ny mpanompony roa lahy. Son départ excita la colère de Yahvé, et l' Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l' accompagnaient.
Nom / Fan 22:23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. Dia hitan' ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin' ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin' ny lalana. Hitan' ity ampondra ilay anjelin' ny Tompo nijanona teo an-dàlana sy nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka nivily làlana nankany anaty saha izy. Nokapohin' i Balaama ny ampondrany, hampiverenany azy amin' ny làlany indray. Or l'ânesse vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route.
Nom / Fan 22:24 But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah nijanona teo an-kandemponana tanelanelan' ny tanim-boaloboka, izay nisy fefy teo an-daniny roa. Tamin' izay ilay anjelin' ny Tompo, dia nibahana teo an-dàlana an-kandemponana anankiray, tanelanelan' ny tanim-boaloboka, voafefy eo an-daniny roa. L' Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche.
Nom / Fan 22:25 And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam' s foot against the wall: and he smote her again. Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin' i Jehovah, dia niampify teo amin' ny fefy ka nanery ny tongotr' i Balama tamin' ny fefy; dia nikapoka azy indray izy. Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ilay ampondra dia nitampisaka manaraka ny rindrina, ka voatery tamin' ny rindrina ny tongotr' i Balaama, dia nikapoka azy indray izy. L'ânesse vit l' Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore une fois.
Nom / Fan 22:26 And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. Ary mbola nandroso Ilay Anjelin' i Jehovah ka nijanona teo amin' ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia. Nandroso lavidavitra kokoa ny anjelin' ny Tompo nijanona tamin' ny toerana ety anankiray, izay tsy misy hidifiana akory, na ho amin' ny an-kavanana na ho amin' ny an-kavia. L' Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n' y avait pas d' espace pour passer ni à droite ni à gauche.
Nom / Fan 22:27 And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam' s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. Ary ny boriky nahita ilay Anjelin' i Jehovah, dia nandry teo ambanin' i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balama ka nikapoka ny boriky tamin' ny tehina izy. Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ity ampondra, dia nandry teo ambanin' i Balaama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balaama, ka nokapohiny tamin' ny tehina ny ampondra. Quand l'ânesse vit l' Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton.
Nom / Fan 22:28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? Dia nosokafan' i Jehovah ny vavan' ny boriky, ka hoy ny boriky tamin' i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao? Nosokafan' ny Tompo ny vavan' ity ampondra ka nilaza tamin' i Balaama hoe: Naninona anao aho no dia nokapohinao intelo izao? Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : " Que t' ai-je fait, pour que tu m' aies battue par trois fois ? "
Nom / Fan 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. Dia hoy Balama tamin' ny boriky: Satria namazivazy ahy ianao; enga anie ka misy sabatra etý an-tanako, dia matiko mihitsy ianao ankehitriny. Dia hoy ny navalin' i Balaama tamin' ny ampondra: Satria namazivazy ahy hianao, ka raha nisy sabatra tety an-tànako dia matiko ankehitriny izao ihany hianao. Balaam répondit à l'ânesse : " C' est que tu t' es moquée de moi ! Si j' avais eu à la main une épée, je t' aurais déjà tuée. "
Nom / Fan 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. Ary hoy ny boriky tamin' i Balama: Tsy borikinao va aho, izay nitaingenanao hatrizay nanananao ahy ka mandraka androany? Moa efa fanaoko va ny manao toy izao aminao? Dia hoy izy: Tsia. Hoy ny ampondra tamin' i Balaama: Moa tsy ampondranao va aho, ka efa notaingenanao mandrakariva hatramin' izao? Moa mba fanaoko va ny manao toy izao aminao? Dia hoy ny navaliny: Tsia. L'ânesse dit à Balaam : " Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu' aujourd' hui ? Ai-je l' habitude d' agir ainsi envers toi ? " Il répondit : " Non ".
Nom / Fan 22:31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. Dia nampahiratin' i Jehovah ny mason' i Balama hahita Ilay Anjelin' i Jehovah mijanona eo an-dalana sady mitana ny sabany voatsoaka eny an-tànany; dia niondrika izy ka niankohoka. Nosokafan' ny Tompo ny mason' i Balaama, dia hitan' i Balaama ilay anjelin' ny Tompo izay teo an-dàlana teo sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka niondrika sy niankohoka tamin' ny tany izy. Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s' inclina et se prosterna face contre terre.
Nom / Fan 22:32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no nikapoka ny borikinao intelo ianao izao? indro, Izaho no nivoaka ho mpisakana anao, satria mivarina amin-doza eto anatrehako ny lalanao. Dia hoy ilay anjelin' ny Tompo taminy: Ahoana no nikapohanao ny ampondranao intelo izao? Indro nivoaka hisakana anao aho, satria araka ny hitako, làlana mamarina anao amin' ny loza no ombanao. Et l' Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois ? C' est moi qui étais venu te barrer le passage ; car moi présent, la route n' aboutit pas.
Nom / Fan 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. Koa nahita Ahy ny boriky ka nivily Ahy intelo izao; raha tsy nivily Ahy izy, dia ianao no nataoko maty mihitsy toy izay, fa izy kosa no novelomiko. Nahita ahy ny ampondra, ka nitanila teo anatrehako intelo izao; raha tsy nitanila teo anatrahako izy, dia hianao no nataoko maty, fa izy navelako ho velona aina. L'ânesse m' a vu et devant moi elle s' est détournée par trois fois. Bien t' en a pris qu' elle se soit détournée, car je t' aurais déjà tué. Elle, je l' aurais laissée en vie. "
Nom / Fan 22:34 And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. Dia hoy Balama tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho. Ary hoy Balaama tamin' ny anjelin' ny Tompo: Efa nanota aho, fa tsy fantatro hoe teo anoloako hianao, ary ankehitriny raha tsy sitrakao izao, dia hody aho. Balaam répondit à l' Ange de Yahvé : " J' ai péché. C' est que j' ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m' en retourne. "
Nom / Fan 22:35 And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. L' Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam s' en alla avec les princes envoyés par Balaq.
Nom / Fan 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar Moab, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire.
Nom / Fan 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? Ary hoy Balaka tamin' i Balama: Tsy naniraka dia naniraka tany aminao va aho nampaka anao;? Ka nahoana no tsy nankaty amiko ianao? tsy haiko tokoa va ny hanome voninahitra anao? Moa tsy efa naniraka tany aminao va aho, nampaka anao? Nahoana no dia tsy nankaty amiko hianao? Sa dia tsy hahay manome voninahitra anao marina tokoa aho? Balaq dit à Balaam : " Ne t' avais-je pas envoyé des messagers pour t' appeler ? Pourquoi n' es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t' honorer ? "
Nom / Fan 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. "
Nom / Fan 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. Dia nandeha Balama niaraka tamin' i Balaka, ka nankany Kinata-hozota izy roa lahy. Niainga niaraka tamin' i Balàka Balaama ka tonga tany Kiriata-Kotsota izy ireo. Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot.
Nom / Fan 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. Ary Balaka namono omby sy ondry aman' osy hatao fanatitra ka nampanatitra ho an' i Balama sy ny andriandahy izay teo aminy. Namono omby aman' ondry hatao sorona Balàka, ka nampanateriny ho an' i Balaama sy ireo andriandahy teo aminy izany. Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princes qui l' accompagnaient.
Nom / Fan 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. Ary nony maraina Balama dia nalain' i Balaka ka nentiny niakatra ho ao Bamota-bala, ka dia tazany tao ny olona hatramin' ny sisin' ny tobiny. Nony maraina, nalain' i Balàka i Balaama, ka nentiny niakatra ho ao Bamota-Baala, izay nahatazanan' i Balaama ny vody làlan' ny vahoaka. Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d' où il put voir l' extrémité du camp.

<-
->