<-
->

Deo / Dt 11:1 Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. Ary tiava an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tandremo mandrakariva Izay asainy hotandremana, dia ny lalàny sy ny fitsipiny ary ny didiny. Tiava an' ny Tompo Andriamanitrao ary tandremo izay asainy tandremanao, dia ny lalàny amam-pitsìpiny ary ny didiny, mandritra ny andronao rehetra. Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements.
Deo / Dt 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, Ary aoka ho fantatrao anio, fa izaho tsy miteny amin' ny zanakareo izay tsy nahalala na nahita ny famaizan' i Jehovah Andriamanitrareo sy ny fahalehibiazany sy ny tànany mahery sy ny sandriny nahinjitra Tsy ny zanakareo izay tsy mahalala sy tsy nahita ny fananaran' ny Tompo Andriamanitrareo, fa hianareo ankehitriny no aoka hiaiky ny fahalehibeazany, ny tànany mahery, ny sandriny nahinjitra; C' est vous qui avez fait l' expérience et non vos fils. Eux n' ont pas eu l' expérience et n' ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
Deo / Dt 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; sy ny famantarany sy ny asany, izay nataony tany Egypta tamin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, sy ny taniny rehetra, ny fahagagana aman' asa nataony teo afovoan' i Ejipta, tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta sy tamin' ny taniny rehetra; les signes et les oeuvres qu' il a accomplis au coeur de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et tout son pays,
Deo / Dt 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day; sy izay nataony tamin' ny miaramilan' ny Egyptiana sy ny soavaliny ary ny kalesiny, dia ny nanasaforany azy tao amin' ny Ranomasina Mena, raha nanenjika anareo Izy, dia voaringan' i Jehovah mandraka androany, ny nafitsony tamin' ny tafik' i Ejipta, ny soavaly aman-kalesiny; akory izany namarinany ny ranon' ny ranomasina Mena, hanafotra an' ireny, fony izy nanenjika anareo! Akory izany nandringan' ny Tompo azy ho levona mandraka androany! ce qu' il a fait aux armées de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu' ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu' aujourd' hui ;
Deo / Dt 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; ary izay nataony taminareo tany an-efitra, hatramin' ny nahatongavanareo teto amin' ity tany ity, Aoka hiaiky hianareo ny nataony ho anareo tany an' efitra mandra-pahatonganareo amin' ity fitoerana ity; ce qu' il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici ;
Deo / Dt 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: ary izay nataony tamin' i Datana sy Abìrama, zanak' i Eliaba, zanak' i Robena, teo amin' ny Isiraely rehetra, dia izay nisokafan' ny tany sy nitelemany azy mbamin' ny ankohonany sy ny lainy ary ny zava-manan' aina izay nomba azy; izay nataony tamin' i Datàna sy Abirona zanak' i Eliaba, zana-dRobena, fa nivava ny tany ka nitelina azy mbamin' ny fianakaviany sy ny lainy ary ny olona rehetra momba azy teo afovoan' Israely rehetra. ce qu' il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Éliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
Deo / Dt 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. fa ny masonareo efa nahita ny asa lehibe rehetra izay nataon' i Jehovah. Fa hianareo efa nahita maso ny asa lehibe nataon' ny Tompo. Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande oeuvre de Yahvé.
Deo / Dt 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; Koa tandremo ny lalàna rehetra izay andidiako anareo anio, mba hahery ianareo, dia hiditra handova ny tany izay efa halehanareo holovana; Koa tandremo ny didy rehetra andidiako anareo anio, mba hahery hianareo ka hiditra ho tonga tompon' ny tany izay ndeha halehanareo hakana azy ho fanananareo; Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd' hui, afin d'être forts pour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession,
Deo / Dt 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. ary, mba ho maro andro ianareo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, dia tany izay tondra-dronono sy tantely. ary mba ho lava andro any amin' ny tany izay efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy sy ny taranany, tany tondra-dronono aman-tantely. afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel.
Deo / Dt 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: Fa ny tany izay efa hidiranao holovana dia tsy mba tahaka ny tany Egypta, izay nivoahanareo, izay namafazanao ny voan-javatrao sy nandeman' ny tongotrao rano azy tahaka ny fambolen' anana. Fa ny tany izay efa hidiranao hanananao azy, dia tsy mba tahaka ny tany Ejipta nialanareo, izay namafazanao sy nampidiranao rano amin' ny tongotrao, toy ny saha fambolena anana. Car le pays où tu entres pour en prendre possession n' est pas comme le pays d'Égypte d' où vous êtes sortis, où, après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
Deo / Dt 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: Fa ny tany izay efa halehanareo holovana dia tany be tendrombohitra sy lohasaha sady mifoka rano avy amin' ny ranonoran-danitra, Fa ny tany halehanareo mba hanananareo azy, dia tany be tendrombohitra sy lohasaha izay mifoka ny rano avy amin' ny ranonoran' ny lanitra, Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosées de la pluie du ciel.
Deo / Dt 11:12 A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. dia tany izay tandreman' i Jehovah Andriamanitrao; ny mason' i Jehovah Andriamanitrao mitsinjo azy mandrakariva hatramin' ny fiandohan' ny taona ka hatramin' ny fiafarany. tany kolikolen' ny Tompo Andriamanitrao, ary tsinjovin' ny mason' ny Tompo tsy tapaka hatramin' ny voalohan' ny taona ka hatramin' ny faran' ny taona. De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l' année jusqu'à sa fin.
Deo / Dt 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, Ary raha hihaino tsara ny didiko izay andidiako anareo anio ianareo ka ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy hanompo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra, Raha mankatò ny didiko, izay andidiako anareo anio hianareo amin' ny fitiavana an' ny Tompo Andriamanitrareo sy amin' ny fanompoana azy amin' ny fonareo rehetra, sy amin' ny fanahinareo rehetra, Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd' hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme,
Deo / Dt 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. dia halatsako eo amin' ny taninareo ny ranonorana amin' ny fotoany, dia ny loha-orana sy ny fara-orana, mba hanangonanao ny varinao sy ny ranom-boalobokao ary ny diloilonao; dia rotsahako ranonorana ny taninareo amin' ny fotoana, na loha-orana na ny fara-orana, ary hianao hanangona ny varinao sy ny divainao vaovao ary ny diloilonao; je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d' automne et pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile,
Deo / Dt 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. ary hampaniriko ahitra ny sahanao ho an' ny biby fiompinao, ary hihinan-kanina ianao ka ho voky. hasiako ahitra koa ny sahanao ho an' ny biby fiompy, ary hihinana, ka ho voky hianao. je donnerai à ton bétail de l' herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.
Deo / Dt 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; Kanefa mitandrema ianareo, fandrao ho voafitaka ny fonareo, ka hivily hanompo andriamani-kafa sy hiankohoka eo anatrehany ianareo; Mitandrema tena fandrao voasodoka ny fonareo, ka mivily hanompo andriamani-kafa sy hiankohoka eo anatrehan' ireny hianareo; Gardez-vous de laisser séduire votre coeur : vous vous fourvoieriez, vous serviriez d' autres dieux et vous prosterneriez devant eux ;
Deo / Dt 11:17 And then the Lord' s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. ary dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, dia hanampina ny lanitra Izy, ka tsy hisy ranonorana, ary tsy hahavokatra ny tany; dia ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah anareo. dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' ny Tompo, ka ny lanitra hohidiany ary tsy hisy ranonorana; ny tany tsy hahavanona ny vokany, ary hianareo ho lany ringana faingana any amin' ny tany soa omen' ny Tompo anareo. et la colère de Yahvé s' enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n' y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
Deo / Dt 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. Koa alatsaho ao amin' ny fonareo sy ao amin' ny fanahinareo izao teniko izao, ary fehezo ho famantarana eo amin' ny tananareo izy, ka aoka ho fehy fampahatsiarovana eo ambonin' ny handrinareo; Koa ataovy ao amin' ny fonareo sy amin' ny fanahinareo àry izao teny lazaiko aminareo izao: Fehezo ho famantarana eo amin' ny tànanareo izy, ary ataovy toy ny fehin-kandrina eo anelanelan' ny masonareo. Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre coeur et dans votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.
Deo / Dt 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. ary ampianaro ny zanakareo izany, ka resaho, na mipetraka ao an-tranonao ianao, na mandeha an-dalana, na mandry, na mifoha; Ampianaro ny zanakareo izany, resaho aminy izany, na mitoetra ao an-tranonao hianao, na mandeha amin' ny dia alehanao, na mandry hianao na miarina. Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout.
Deo / Dt 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: ary soraty eo amin' ny tolam-baravaran' ny tranonao sy eo amin' ny vavahadinao izy; Soraty eo amin' ny tolàm-baravaranao izany sy eo amin' ny vavahadinao, Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
Deo / Dt 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. mba ho maro ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo eo amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo homena azy, toy ny faharetan' ny lanitra ambonin' ny tany. mba ho maro toy ny andron' ny lanitra ambonin' ny tany ny andronareo sy ny andron' ny taranakareo any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razanareo homena azy. afin d' avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre.
Deo / Dt 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; Fa raha hitandrina tsara izao lalàna rehetra izao izay andidiako anareo ianareo ka manaraka azy ary ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handeha eo amin' ny lalany rehetra sy hifikitra aminy, Fa raha mitandrina tsara izao didy rehetra asaiko hotandremanareo izao hianareo, ka tia an' Andriamanitrareo sy mandeha amin' ny làlany rehetra ary miraiki-po aminy: Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,
Deo / Dt 11:23 Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. dia horoahin' i Jehovah eo anoloanareo ireo firenena rehetra ireo, ary ianareo haharesy firenena maro, izay lehibe sy mahery noho ianareo. Iaveh kosa handroaka ireo firenena rehetra eo anoloanareo, ary hianareo hampanaiky firenena lehibe sy mahery noho hianareo. Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.
Deo / Dt 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. Ny tany rehetra izay hodiavin' ny faladian' ny tongotrareo dia ho anareo: hatramin' ny efitra sy Libanona ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana no ho fari-taninareo. Ho anareo avokoa ny tany rehetra hodiavin' ny faladian-tongotrareo; hatramin' ny efitra ka hatrany Libàna, ary hatramin' ny ony Eofrata ka hatramin' ny ranomasina andrefana, no ho faritaninareo. Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre ; depuis le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire.
Deo / Dt 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. Tsy hisy olona hahajanona eo anoloanareo, fa hataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho azon' ny tahotra sy horohoro anareo ny tany rehetra izay hodiavinareo, araka izay nolazainy taminareo. Tsy hisy olona hahatoha anareo fa araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, dia handatsaka tahotra sy horohoro amin' ny tany rehetra hodiavinareo izy. Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu' il vous l' a dit.
Deo / Dt 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; Indro, Izaho mametraka fitahiana sy ozona eo anoloanareo anio: indro aho nametraka tsodrano sy ozona eo anoloanareo anio; Vois ! Je vous offre aujourd' hui bénédiction et malédiction.
Deo / Dt 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: fitahiana, raha hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio; tsodrano, raha mankatò ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo anio, hianareo; Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd' hui,
Deo / Dt 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. ary ozona kosa, raha tsy hohenoinareo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo, fa hivily hiala amin' ny lalana izay andidiako anareo anio mba haleha ianareo ka hanaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. ozona, raha tsy manaiky ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo, fa mivily hiala amin' ny lalàna izay andidiako anareo anio ka lasa manaraka andriamani-kafa izay tsy fantatrareo. malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd' hui en suivant d' autres dieux que vous n' avez pas connus.
Deo / Dt 11:29 And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. Ary rehefa entin' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka tafiditra any amin' ny tany izay alehanao holovana, dia ny fitahiana no hotononinao eo an-tendrombohitra Gerizinia, ary ny fanozonana kosa eo an-tendrombohitra Ebala. Raha avy izay hahatafidiran' ny Tompo Andriamanitrao anao, any amin' ny tany izay halehanao hakana azy ho fanananao, dia tonòny eo an-tendrombohitra Garizima ny tsodrano ary eo an-tendrombohitra Ebàla kosa ny ozona. Lorsque Yahvé ton Dieu t' aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal.
Deo / Dt 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? Tsy any an-dafin' i Jordana va izy roa, any ankoatry ny lalana andrefana, amin' ny tanin' ny Kananita, izay monina eo amin' ny tani-hay tandrifin' i Gilgaly, eo anilan' ny hazo terebintan' i More? Ireo tendrombohitra roa ireo, dia moa tsy any an-dafin' i Jordany ambadiky ny làlana mihazo any andrefana, any amin' ny tanin' ny Kananeana, monina amin' ny Arabaha, tandrifin' i Galgalà, akaikin' ny terebintan' i More? Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.
Deo / Dt 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. Fa ianareo efa handeha hita an' i Jordana ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, ary handova azy ianareo ka honina eo; Fa ndeha hita an' i Jordany hianareo, ka halainareo ho anareo ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitrareo anareo, dia hanana azy hianareo ary honina ao. Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez,
Deo / Dt 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. koa tandremo mba harahinareo ny didy rehetra sy ny fitsipika izay ataoko eo anoloanareo anio. Mitandrema tsara àry hanatanteraka ny lalàna sy ny fitsìpika ataoko eo anoloanareo anio. et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd' hui devant vous.

<-
->