<-
->

Asa 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: Ary rehefa nandeha namaky an' i Amfipolia sy Apolonia izy, dia tonga tao Tesalonika, ary nisy synagogan' ny Jiosy tao. Dia namaky an' i Anfipolisy sy Apolonia izy ireo, ka tonga tany Tesalonika, izay nisy sinagogan' ny Jody. Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
Asa 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, Ary Paoly dia niditra tao araka ny fanaony; ary Sabata telo no niadiany hevitra avy amin' ny Soratra Masina tamin' ny olona tao. Niditra tao araka ny fanaon' i Paoly, ary sabata telo no niadiany hevitra tamin' ny olona tao, momba ny Soratra Masina. Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d' après les Écritures.
Asa 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. Dia nanambara izy ka naneho marimarina fa tsy maintsy nijaly sy nitsangana tamin' ny maty Kristy; ary Jesosy, Izay toriko aminareo, hoy izy, no Kristy. Nasehony sy noporofoiny mazava fa tsy maintsy ho nijaly sy nitangana tamin' ny maty ny Kristy, ary izany Kristy izany dia Jeso izay toriko aminareo, hoy izy. Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, " et le Christ, disait-il, c' est ce Jésus que je vous annonce ".
Asa 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. Ary ny sasany tamin' ireo dia nino ka nanampy ho isan' ny mpianatr' i Paoly sy Silasy, ary maro be koa tamin' ny jentilisa izay mpivavaka, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy nanan-kaja. Nino ny sasany tamin' izy ireo, ka nikambana tamin' i Paoly sy Silasy, toraka izany koa jentily maro be tia vavaka, sy vehivavy ambony toetra betsaka. Quelques-uns d' entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu' une multitude d' adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
Asa 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. Fa nialona ny Jiosy ka naka olona ratsy fanahy teny an-tsena ary nahavory vahoaka betsaka, dia nampitabataba ny tanàna ka namely ny tranon' i Jasona ary nitady hamoaka azy roa lahy ho ao amin' ny olona. Fa velom-pialonana kosa ny Jody, ka namory olona ratsy fanahy tamin' ny faikan' olona, ary nony tafavory betsaka izy ireo, dia nampitabataba ny tanàna. Nanodidina ny tranon' i Jasòna izy ireo nitady hamoaka azy roa lahy ho eo anatrehan' ny vahoaka. Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l' assemblée du peuple.
Asa 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; Ary raha tsy nahita azy roa lahy izy, dia nisarika an' i Jasona sy ny rahalahy sasany ho ao amin' ny lehiben' ny tanàna ka niantso mafy hoe: Tongay koa ireo lehilahy namadika izao tontolo izao ireo; Nony tsy nahita azy roa lahy izy ireo, dia i Jasòna sy ny rahalahy sasany no notarihiny ho any amin' ny lehiben' ny tanàna, nampangainy hoe: Tonga atý koa irony olona mpanakotontam-bahoaka irony, Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant : " Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
Asa 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. ary efa nampandrosoin' i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin' i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy. ka noraisin' i Jasòna; nefa manohitra ny tenin' i Sezara izy ireo, satria milaza fa misy mpanjaka hafa koa, dia Jeso. et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu' il y a un autre roi, Jésus. "
Asa 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. Dia taitra ny vahoaka sy ny lehiben' ny tanàna, raha nahare izany. Taitra ny vahoaka sy ny lehiben' ny tanàna raha nandre izany, Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques,
Asa 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. Ary rehefa nasainy nametraka antoka Jasona sy ny sasany teo aminy, dia navelany handeha izy. ka tsy navelany handeha Jasòna sy ny namany raha tsy efa nametraka antoka. qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.
Asa 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy. Nony alina, dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay Paoly sy Silasy hankany Berea. Ary nony tonga tany izy roa lahy, dia niditra tao amin' ny sinagogan' ny Jody. Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
Asa 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. Ary ny toe-panahin' ireo dia tsara noho ny tao Tesalonika; satria nandray ny teny tamin' ny zotom-po indrindra ireo ka nandinika ny Soratra Masina isan' andro, na marina izany, na tsia. Tsara toe-panahy kokoa ry zareo tao noho ny tany Tesalonika, satria sady nandray ny teny tamin-jotom-po lehibe izy ireo no nandinika ny Soratra Masina isan' andro, mba hahitany raha mifanaraka amin' izay ampianarina azy na tsia. Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Écritures pour voir si tout était exact.
Asa 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. Koa maro tamin' ireo no nino, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy jentilisa nanan-kaja sy ny lehilahy. Koa betsaka tamin' izy ireo no nino, ary maro koa ny vehivavy jentily ambony toetra sy ny lehilahy no nandray ny finoana. Beaucoup d' entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d' hommes.
Asa 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. Fa raha ren' ny Jiosy tany Tesalonika fa Paoly nitory ny tenin' Andriamanitra tany Beria, dia nankany izy ka nampikotrana sy nampitabataba ny vahoaka. Nony ren' ny Jody tany Tesalonika anefa fa nitory ny tenin' Andriamanitra tany Berea Paoly, dia nankany indray izy ireo, nampitaitra sy nampitabataba ny vahoaka. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l' agitation et le trouble.
Asa 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany. Niaraka tamin' izay, dia nampandehanin' ny rahalahy Paoly hankany amoron-dranomasina, fa Silasy sy Timote no nijanona tao Berea. Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
Asa 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo. Niaraka tamin' i Paoly hatrany Atena ry zareo nanatitra azy; rahefa izany dia nohafaran' i Paoly handefa an' i Silasy sy Timote hanatona azy faingana izy ireo, dia lasa. Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s' en retournèrent ensuite avec l' ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
Asa 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. Ary raha niandry azy tany Atena Paoly, dia taitra tao anatiny ny fanahiny, raha nahita ny tanàna feno sampy izy. Raha mbola niandry azy ireo tany Atena i Paoly, dia nangorakoraka ny fanahiny, nahita ity tanàna feno sampy. Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d' idoles.
Asa 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. Ary izy niady hevitra tamin' ny Jiosy sy ny proselyta tao amin' ny synagoga sy tamin' izay tafavory tany an-tsena isan' andro. Koa dia niady hevitra tamin' ny Jody sy ny proselita tao amin' ny sinagoga izy, ary tamin' izay tafavory tao an-kianja isan' andro. Il s' entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l' agora, tous les jours, avec les passants.
Asa 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. Ary ny olon-kendry sasany tamin' ny Epikoreana sy ny Stoika nanohitra azy koa, ka hoy ny sasany: Inona no tian' io mpibedibedy io holazaina? Ary hoy kosa ny sasany: Toa mitory andriamani-baovao izy, satria Jesosy sy ny fitsanganan' ny maty no notoriny. Nisy filozofy sasany tamin' ny Epikoriana sy ny Stoisina niady hevitra taminy koa. Hoy ny sasany: Inona re no tadiavin' io mpibedibedy io e? Ary hoy kosa ny sasany nandre azy nitory an' i Jeso sy ny fitsanganana amin' ny maty: Toa mitory andriamani-baovao izy izany. Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l' abordaient. Les uns disaient : " Que peut bien vouloir dire ce perroquet ? " D' autres : " On dirait un prêcheur de divinités étrangères ", parce qu' il annonçait Jésus et la Résurrection.
Asa 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? Ary ireo naka azy, dia nitondra azy ho any Areopago ka nanao hoe: Moa mba mahazo mahafantatra izany fampianarana vaovao lazainao izany izahay? Dia nalain' izy ireo i Paoly, ka nentiny tany amin' ny Areopaza, nilazany hoe: Mba azonay fantarina va re izao fampianarana vaovao lazainao izao e? Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l' Aréopage en disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
Asa 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. Fa mampandre ny sofinay zavatra hafahafa izay tsy fantatray ianao; koa tianay ho fantatra izay hevitr' izany zavatra izany. Fa zavatra tsy fandren' ny sofinay no lazainao; koa mba ta-hahalala izay hevitr' izany izahay. Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. "
Asa 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (Fa ny Ateniana rehetra sy ny vahiny izay nitoetra teo tsy nandany ny androny tamin' ny zavatra hafa, afa-tsy ny hilaza na hihaino zava-baovao.) Fa ny Ateniana rehetra sy ny vahiny nitoetra tao, dia tsy nandany ny andro afa-tsy tamin' ny filazana na fihainoana zava-baovao. Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n' avaient d' autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés.
Asa 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. Ary Paoly nitsangana teo afovoan' i Areopago ka nanao hoe: Ry lehilahy Ateniana, hitako fa amin' ny zavatra rehetra dia fatra-pivavaka amin' ny andriamanitrareo indrindra ianareo. Dia nitsangana teo afovoan' i Areopaza Paoly ka nanao hoe: Ry lehilahy Ateniana, hitako amin' ny zavatra rehetra etoana fa olona fatra-pivavaka loatra hianareo. Debout au milieu de l' Aréopage, Paul dit alors : " Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.
Asa 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, To the unknown God. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. Fa raha nandeha aho ka nandinika izay zavatra ivavahanareo, dia nahita alitara anankiray misy izao soratra izao: Ho an' izay Andriamanitra tsy fantatra. Koa izay ivavahanareo, kanefa tsy fantatrareo, dia izany no toriko aminareo, Satria raha nandalo aho ka nijery ny zavatra ivavahanareo, dia nahita otely anankiray misy izao soratra izao: Ho an' ny Andriamanitra tsy fantatra. Koa izay ivavahanareo izay, nefa tsy fantatrareo no toriko aminareo: Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j' ai trouvé jusqu'à un autel avec l' inscription : "Au dieu inconnu". Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l' annoncer.
Asa 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; dia Andriamanitra Izay nanao izao tontolo izao sy ny ao aminy rehetra, Izy no Tompon' ny lanitra sy ny tany ka tsy mba mitoetra ao anaty tempoly nataon-tanana, Ny Andriamanitra izay nanao izao tontolo izao sy ny zavatra rehetra ao aminy no tompon' ny lanitra sy ny tany, ka tsy mba ny tempoly nataon' ny tànan' ny olona fotsiny no itoerany. " Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s' y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n' habite pas dans des temples faits de main d' homme.
Asa 17:25 Neither is worshipped with men' s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; sady tsy mba tompoin' ny tànan' olona toa mila zavatra, fa Izy ihany no manome izao rehetra izao aina sy fofon' aina ary ny zavatra rehetra; Tsy mba tompoin' ny tanan' olombelona izy, fa tsy misy toy ny hoe zavatra ilainy, fa izy aza no manome an' izao rehetra izao ny aina sy ny fofon' aina, ary ny zavatra rehetra. Il n' est pas non plus servi par des mains humaines, comme s' il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses.
Asa 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; ary ny firenena rehetra avy amin' ny iray ihany dia namponeniny ambonin' ny tany rehetra, ary efa notendreny ny fotoan' andro sy ny faritry ny fonenany, Avy tamin' ny olona iray no nampihaviany ny firenena rehetra, mba hamenoany mponina ny vohon' ny tany rehetra, ary izy ihany no nametra ny taona hisiany sy ny faritany honenany avy, Si d' un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu' il habite sur toute la face de la terre ; s' il a fixé des temps déterminés et les limites de l' habitat des hommes,
Asa 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: mba hitady an' Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita Azy, kanefa tsy mba lavitra antsika rehetra Izy; mba hitady an' Andriamanitra izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita azy, na dia tsy lavitra antsika rehetra aza izy; c'était afin qu' ils cherchent la divinité pour l' atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver ; aussi bien n' est-elle pas loin de chacun de nous.
Asa 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. fa Izy no ivelomantsika sy ihetsehantsika ary iainantsika; araka ny nataon' ny mpanao tonon-kira sasany teo aminareo hoe: Fa terany koa isika. fa ao anatiny no ivelomantsika, sy ihetsiketsehantsika, ary iainantsika, araka ny voalazan' ny mpanao tonon-kira sasany taminareo hoe: Taranany koa isika. C' est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d' ailleurs l' ont dit certains des vôtres : "Car nous sommes aussi de sa race. "
Asa 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man' s device. Ary satria terak' Andriamanitra isika, dia tsy mety raha ny fomban' Andriamanitra no ataontsika ho tahaka ny volamena, na volafotsy, na vato voasoratry ny fahaizana aman-tsain' olombelona. Koa raha taranak' Andriamanitra àry isika, dia tsy tokony hino fa ny fomban' Andriamanitra dia mitovy amin' ny volamena, na ny volafotsy, na ny vato izay nataon' ny tànana amam-pahaizan' ny olombelona. " Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l' or, de l' argent ou de la pierre, travaillés par l' art et le génie de l' homme.
Asa 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: Ary Andriamanitra ninia tsy nijery ny andron' ny tsi-fahalalana; fa ankehitriny Izy mandidy ny olona rehetra amin' izao tontolo izao hibebaka, Tsy nahoan' Andriamanitra ny andron' ny tsy fahalalana fahizany; fa asainy hibebaka daholo kosa ankehitriny ny olona rehetra amin' izao tontolo izao. " Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l' ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d' avoir tous et partout à se repentir,
Asa 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. satria Izy efa nanendry andro iray, izay hitsarany izao tontolo izao amin' ny fahamarinana amin' ny alalan' ny Lehilahy iray voatendriny, koa efa nanome vavolombelona hampino ny olona rehetra izany Izy tamin' ny nananganany Azy tamin' ny maty. Satria izy efa nanendry andro anankiray hitsarany an' izao tontolo izao araka ny rariny, amin' ny alalan' ny Lehilahy anankiray izay efa voatendriny sy nohamarininy mba hinoan' ny olona rehetra, tamin' ny nananganany azy tamin' ny maty. parce qu' il a fixé un jour pour juger l' univers avec justice, par un homme qu' il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts. "
Asa 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. Ary raha nahare ny amin' ny fitsanganan' ny maty izy, dia nihomehy ny sasany; ary ny sasany kosa nanao hoe: Mbola hihaino anao indray izahay ny amin' izany zavatra izany. Nony nandre izany hoe fitsanganan' ny maty izy ireo, dia nihomehy ny sasany, fa ny sasany kosa nanao hoe: Mbola hihaino anao indray izahay ny amin' izany. A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient : " Nous t' entendrons là-dessus une autre fois. "
Asa 17:33 So Paul departed from among them. Ary Paoly dia niala teo aminy. Toy izany no nialan' i Paoly teo amin' izy ireo. C' est ainsi que Paul se retira du milieu d' eux.
Asa 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. Anefa ny olona sasany niray taminy ka nino; mba naman' izany Dionysio Areopagita sy ny vehivavy anankiray atao hoe Damary ary ny sasany koa. Nisy olona vitsivitsy nino sy nikambana taminy ihany anefa; anisan' ireo Denis isan' ny Areopaza, sy vehivavy anankiray atao hoe Damarisy, ary ny sasany hafa koa. Quelques hommes cependant s' attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l' Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d' autres avec eux.

<-
->