<-
->

Asa 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. Ary nony tonga ny Andro Pentekosta, dia teo amin' ny fitoerana iray izy rehetra. Nony tonga ny andron' ny Pentekoty, dia tafavory tao amin' ny trano anankiray izy rehetra, Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils se trouvaient tous ensemble dans un même lieu,
Asa 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. Ary nisy feo tonga tampoka avy tany an-danitra, toy ny rivotra mahery mifofofofo, ka nanenika ilay trano niangonany. ary tampoka, inay nisy feo avy any an-danitra toy ny rivotra mifofofofo mafy ka nahenika ny trano nitoerany, quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d' un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
Asa 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. Ary nisy lela maro mitarehin' afo niseho taminy, izay nizarazara; ary nipetraka tamin' izy rehetra isan-olona izany. sady nisy lela maro mitarehin' afo niseho taminy sy nizarazara nipetraka teny amboniny tsirairay avy, Ils virent apparaître des langues qu' on eût dites de feu ; elles se partageaient, et il s' en posa une sur chacun d' eux.
Asa 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. Ary samy feno ny Fanahy Masina izy rehetra, ka dia niteny tamin' ny fiteny maro samy hafa, araka ny nampitenenan' ny Fanahy Masina azy. ka samy feno ny Fanahy Masina izy rehetra, sy niteny tamin' ny fiteny maro samihafa, araka ny nampitenenan' ny Fanahy Masina azy avy. Tous furent alors remplis de l' Esprit Saint et commencèrent à parler en d' autres langues, selon que l' Esprit leur donnait de s' exprimer.
Asa 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Ary nisy Jiosy, mpivavaka tsara, nitoetra tany Jerosalema, avy tany amin' ny firenena samy hafa rehetra ambanin' ny lanitra. Ary nisy Jody mpivavaka tsara nitoetra tao Jerosalema, avy tamin' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Asa 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. Ary nony re izany feo izany, dia niangona ny olona maro ka very hevitra, fa samy nahare azy ireo niteny tamin' ny fiteniny avy izy rehetra. Nony nahare izany izy ireo, dia nidodododo maro be ka very hevitra izay tsy izy, fa samy nandre azy ireo niteny ny fiteniny avy izy rehetra. Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue : chacun les entendait parler en son propre idiome.
Asa 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? Dia talanjona sady gaga izy rehetra ka nanao hoe: Indreo, tsy Galiliana va ireo rehetra miteny ireo? Gaga sy talanjona izy ireo ka vaky nanao hoe: Adre! tsy avy any Galilea daholo va ireo miteny ireo? Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient : " Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Asa 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? Koa ahoana no andrenesantsika amin' ny fitenintsika avy izay nahabe antsika Ka ahoana àry ity isika no samy mandre azy miteny ny fitenin-drazantsika avy; Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel ?
Asa 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, - dia Partiana sy Mediana sy Elamita, ary mponina any Mesopotamia, sy Jodia sy Kapadokia sy Ponto sy Asia dia ny Parta, ny Meda, ny Elamita, sy ny mponina any Mesopotamia, Jodea, Kapadosa, Ponto, Asia, Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont et d' Asie,
Asa 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, sy Frygia sy Pamfylia, sy Egypta sy ny tany Libya izay manodidina an' i Kyrena, ary vahiny avy any Roma, na Jiosy na proselyta, Frijia, Panfilia, Ejipta, ary ny any Libia akaikin' i Sirena, sy ny vahiny avy any Roma, de Phrygie et de Pamphylie, d'Égypte et de cette partie de la Libye qui est proche de Cyrène, Romains en résidence,
Asa 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Kretana sy Arabo - koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra? na Jody na proselita, ary ny any Kreta sy ny Arabo, dia ahoana no samy mandre azy ireo milaza amin' ny fitenintsika avy ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra isika rehetra? tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu ! "
Asa 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? Dia talanjona izy rehetra ka niahanahana sady niresaka hoe: Ahoana no tokony ho hevitr' izany? Zendana foana izy rehetra fa tsy nahita izay antony, ka nifampilaza hoe: Inona re no hevitr' izao e? Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l' un à l' autre : " Que peut bien être cela ? "
Asa 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. Fa ny sasany nihomehy ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo. Fa ny sasany kosa naneso nilaza hoe: Mamon-divay vaovao ry zareo. D' autres encore disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux ! "
Asa 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: Fa nitsangana Petera sy ny iraika ambin' ny folo lahy, dia nanandra-peo izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy Jiosy sy izay rehetra monina eto Jerosalema, aoka ho fantatrareo izao, ka henoy ny teniko: Tamin' izay, dia nitsangana niaraka tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy Piera ka nanao antso avo tamin' ireo hoe: Ry Jody sy hianareo rehetra izay mitoetra eto Jerosalema, fantaro tsara izao, ary mampandria sofina amin' ny teniko. Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots : " Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l' oreille à mes paroles.
Asa 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. Tsy mamo araka ny hevitrareo tsy akory ireo, fa vao ora fahatelo ihany izao ny andro. Tsy mamo araka ny hevitrareo akory ireo olona ireo, fa vao amin' ny ora fahatelo ihany izao ny andro. Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez ; ce n' est d' ailleurs que la troisième heure du jour.
Asa 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; Fa izao ilay nampilazaina an' i Joela mpaminany hoe: Fa izao hitanareo izao no ilay nambaran' ny mpaminany Joely hoe: Mais c' est bien ce qu' a dit le prophète :
Asa 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: Ary amin' ny andro farany, hoy Andriamanitra, No handatsahako ny Fanahiko amin' ny nofo rehetra; Ary ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo haminany, Ary ny zatovonareo hahita fahitana, Ary ny lahiantitrareo hanonofy; Amin' ny andro farany, hoy ny Tompo, dia handrotsahako amin' ny nofo rehetra ny Fanahiko, ka hahita tsindrimandry ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hanonofy ny antidahinareo; Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
Asa 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: Ary ny mpanompoko, na lahy na vavy, Dia handatsahako ny Fanahiko amin' izany andro izany, Ka dia haminany izy; eny, amin' izany andro izany dia handrotsahako amin' ny mpanompoko ny Fanahiko, ka haminany izy ireo na lahy na vavy. Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit.
Asa 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: Ary hanisy fahagagana eny amin' ny lanitra ambony Aho sy famantarana amin' ny tany ambany, Dia rà sy afo ary zavon' ny setroka; Hampiseho fahagagana eny amin' ny habakabaka ambony aho, sy famantarana etý amin' ny tany ambany, dia ra sy afo ary zavon-tsetroka. Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre.
Asa 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: Ny masoandro hampodina ho aizina, Ary ny volana ho rà, Alohan' ny hahatongavan' ny andron' i Jehovah, Dia ilay sady lehibe no malaza; Ny masoandro hanjary maizina, ary ny volana ho ra, alohan' ny hahatongavan' ny andron' ny Tompo, dia ilay sady lehibe no malaza; Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour.
Asa 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. Ary na zovy na zovy no hiantso ny anaran' i Jehovah dia hovonjena (Joela 3. 1-5). ary na iza na iza no hiantso ny anaran' ny Tompo amin' izay, dia ho voavonjy. Et quiconque alors invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Asa 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany, Ry lehilahy Israelita, henoy izao teny izao: Jeso avy any Nazareta, Lehilahy nankatoavin' Andriamanitra teo imasonareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana nampanaoviny azy teo aminareo, araka ny fantatry ny tenanareo, " Hommes d' Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazaréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu' il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,
Asa 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: Izy efa natolotra araka ny saina niniana sy ny fahalalan' Andriamanitra rahateo, dia nohomboanareo sy novonoinareo tamin' ny tanan' ny olona tsy tan-dalàna; dia natolotra araka ny lahatr' Andriamanitra tsy miovaova sy ny fahalalany mialoha, ka nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana sy novonoinareo tamin' ny tànan' ny ratsy fanahy; cet homme qui avait été livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l' avez pris et fait mourir en le clouant à la croix par la main des impies,
Asa 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. fa Andriamanitra nanangana Azy, rehefa nahafaka ny fanaintainan' ny fahafatesana, satria tsy laitr' izany hohazonina Izy. fa Andriamanitra kosa nanangana azy tamin' ny maty sy nahafaka azy tamin' ny fatoran' ny fahafatesana, satria tsy azo atao ny hihazonan' izany azy, mais Dieu l' a ressuscité, le délivrant des affres de l' Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu' il fût retenu en son pouvoir ;
Asa 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an' i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; Satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho, araka ny voalazan' i Davida ny aminy hoe: Nijery ny Tompo teo anatrehako lalandava aho, satria eo an-kavanako izy mba tsy hihozongozona aho. car David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
Asa 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: Dia izany no nifalian' ny foko sy niravoravoan' ny lelako; Ny nofoko koa hitoetra amin' ny fanantenana; Noho izany, ny foko miravoravo, ny lelako mirobiroby, ary ny nofoko hitombina amin' ny fanantenana, Aussi mon coeur s' est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé ; ma chair elle-même reposera dans l' espérance
Asa 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. Fa tsy ho foinao ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny aiko; Ary tsy hamela ny Iray Masinao ho tratry ny lò Hianao; fa tsy ho foinao ao amin' ny fitoeran' ny maty ny aiko, ary tsy hatolotrao hafoy ho tratry ny lò ny Masinao. que tu n' abandonneras pas mon âme à l' Hadès et ne laisseras pas ton saint voir la corruption.
Asa 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. Nampahafantatra ahy ny lalan' aina Hianao; Hampifaly ahy indrindra amin' ny tavanao (Sal. 16. 8-11). Nampahafantatra ahy ny làlan' aina hianao, ary nameno hafaliana ahy amin' ny fampisehoana ny tavanao amiko. Tu m' as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
Asa 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. Ry rahalahy, aoka aho mba hilaza aminareo marimarina ny amin' i Davida patriarka, fa efa maty izy ka nalevina koa, ary ny fasany eto amintsika mandraka androany. Ry rahalahy, aoka holazaiko marimarina aminareo fa ny amin' i Davida razantsika dia efa maty izy ka nalevina, ary eto amintsika mandraka androany ny fasany. " Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance : le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd' hui parmi nous.
Asa 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; Ary satria mpaminany izy ka nahalala fa Andriamanitra efa nanao fianianana taminy fa izay hateraky ny kibony no hipetraka eo ambonin' ny seza fiandrianany, Fa noho ny maha-mpaminany azy, sy noho ny fahalalany ny teny napetrak' Andriamanitra taminy tamim-pianianana fa anankiray amin' ny taranany no hapetrany handimby azy amin' ny fanjakany, Mais comme il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir sur son trône un descendant de son sang,
Asa 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. koa raha nahita rahateo izy, dia nilaza ny fitsanganan' i Kristy, fa tsy nafoy ho any amin' ny fiainan-tsi-hita Izy, ary ny nofony tsy tratry ny lò. dia ny fitsanganan' ny Kristy amin' ny maty izay efa tsinjony mialoha no nilazany fa tsy ho foiny ao amin' ny fitoeran' ny maty izy, ary ny nofony tsy ho tratry ny lò. il a vu d' avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n' a pas été abandonné à l' Hadès, et dont la chair n' a pas vu la corruption :
Asa 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. Izany Jesosy izany dia efa natsangan' Andriamanitra, ary vavolombelon' izany izahay rehetra. Izany Jeso izany no natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, ary vavolombelon' izany izahay rehetra; Dieu l' a ressuscité, ce Jésus ; nous en sommes tous témoins.
Asa 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. Ary rehefa nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra Izy, ary nandray tamin' ny Ray ny Fanahy Masina Izay nokasainy, dia efa nampilatsaka izao hitanareo sy renareo izao Izy. ary nony efa nakarin' ny tànana an-kavanan' Andriamanitra izy sy efa nandray tamin' ny Ray ny Fanahy Masina nampanantenaina, dia nampidina izany Fanahy izany, araka izao hitanareo sy renareo izao. Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l' Esprit Saint, objet de la promesse, et l' a répandu. C' est là ce que vous voyez et entendez.
Asa 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Fa tsy Davida no niakatra tany an-danitra; fa hoy izy: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Fa Davida tsy niakatra any an-danitra; nefa tenany no nilaza hoe: Ny Tompo nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako, Car David, lui, n' est pas monté aux cieux ; or il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite,
Asa 2:35 Until I make thy foes thy footstool. Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao (Sal. 110. 1). ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao. jusqu'à ce que j' aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
Asa 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. Koa aoka ho fantatry ny taranak' isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. Koa amin' izany àry, aoka ho fantatry ny taranak' Israely rehetra marimarina fa iny Jeso nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana iny, no nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy. " Que toute la maison d' Israël le sache donc avec certitude : Dieu l' a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. "
Asa 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? Ary raha nandre izany ny olona, dia voatsindrona tam-pony ka nanao tamin' i Petera sy ny Apostoly namany hoe: Ry rahalahy, inona no hataonay? Voatsindron' izany teny izany ny fon' ny olona, ka hoy izy tamin' i Piera sy ireo Apostoly namany: Inona àry, ry rahalahy, no hataonay? D' entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres : " Frères, que devons nous faire ? "
Asa 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. Ary hoy Petera taminy: Mibebaha, ary aoka samy hatao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy ianareo rehetra mba hahazo famelana ny helokareo; ary ianareo handray ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina; Dia hoy Piera tamin' izy ireo: Mibebaha, ary aoka samy hatao batemy amin' ny anaran' i Jeso-Kristy hianareo rehetra mba hahazo ny famelana ny fahotanareo, dia handray ny Fanahy Masina homena anareo. Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit.
Asa 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. fa ny teny fikasana dia ho anareo sy ny zanakareo ary ho an' izay rehetra lavitra, na iza na iza hantsoin' i Jehovah Andriamanitsika hanatona Azy. Satria ho anareo no nanaovana ny fampanantenana, sy ho an' ny zanakareo, ary ho an' izay rehetra any lavitra any, rahefa mety ho nantsoin' ny Tompo Andriamanitsika koa. Car c' est pour vous qu' est la promesse, ainsi que pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
Asa 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. Ary nanambara sy nananatra azy tamin' ny teny maro hafa koa izy ka nanao hoe: Aoka hovonjena ho afaka amin' ity taranaka maditra ity ianareo. Ary nanambara sy namporisika azy tamin' ny teny maro hafa koa izy nanao hoe: Vonjeo ny tenanareo mba ho afaka amin' ity taranaka ratsy ity. Par beaucoup d' autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait : " Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée. "
Asa 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. Ary izay nandray tsara ny teniny dia natao batisa; ary tokony ho telo arivo no olona nanampy ho isany tamin' izany andro izany. Dia natao batemy izay nandray tsara ny teniny, ka niampy tokony ho telo arivo ny isan' ny mpianatra tamin' izany andro izany. Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. Il s' adjoignit ce jour-là environ trois mille âmes.
Asa 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. Ary izy ireo naharitra tamin' ny fampianaran' ny Apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny fivavahana. Ary nazoto izy ireo tamin' ny fampianaran' ny Apostoly sy ny famonjem-pivoriana, ary tamin' ny famakiana ny mofo sy ny fivavahana rehetra. Ils se montraient assidus à l' enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.
Asa 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. Dia raiki-tahotra ny olona rehetra teo, ary fahagagana sy famantarana maro no nataon' ny Apostoly. Betsaka koa ny fahagagana sy ny famantarana nataon' ny Apostoly tao Jerosalema, ka raiki-tahotra ny olona rehetra. La crainte s' emparait de tous les esprits : nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
Asa 2:44 And all that believed were together, and had all things common; Ary izay rehetra nino dia niray toerana, sady niombonany avokoa ny fananany rehetra, Niray toerana ny mpino rehetra, dia niombonany ny fananany rehetra, Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun ;
Asa 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. ary namidiny ny taniny sy ny fananany ka nozarainy tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy. sy namidiny ny taniny sy ny fananany, ka nozarazarainy tamin' izy rehetra, araka izay nilainy avy. ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun.
Asa 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, Ary dia niray saina isan' andro izy ka nazoto nankeo an-kianjan' ny tempoly ary namaky mofo tao an-trano ka nihinan-kanina tamin' ny fifaliana sy ny fahatsaram-po, Nazoto niara-nankao amin' ny tempoly isan' andro izy rehetra, sy namaky mofo tany an-tranony ary nihinan-kanina tamin-kafaliana sy fahatsoram-po, Jour après jour, d' un seul coeur, ils fréquentaient assidûment le Temple et rompaient le pain dans leurs maisons, prenant leur nourriture avec allégresse et simplicité de coeur.
Asa 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. nidera an' Andriamanitra sady nahita fitia tamin' ny vahoaka rehetra. Ary ny olom-bonjena dia nanampin' ny Tompo isan' andro ho isan' ireo. niara-nidera an' Andriamanitra sady tsara laza tamin' ny vahoaka rehetra. Ary nanampin' ny Tompo isan' andro ho isan' izy ireo ny olom-bonjena. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés.

<-
->