<-
->

Rom / Rm 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? Koa inona ary no tombony ananan' ny Jiosy, ary inona koa no soa avy amin' ny famorana? Koa inona àry no tombon-tsoa ananan' ny Jody, ary inona no soa azo amin' ny famorana? Quelle est donc la supériorité du Juif ? Quelle est l' utilité de la circoncision ?
Rom / Rm 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. Be ihany amin' ny zavatra rehetra: voalohany, izy no notolorana ny tenin' Andriamanitra ho adidiny. Azo lazaina fa be ihany: voalohany, izy no nametrahana ny teny fampanantenana nataon' Andriamanitra. Grande à tous égards. D' abord c' est à eux que furent confiés les oracles de Dieu.
Rom / Rm 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? Fa ahoana kosa ary? Raha tsy nino ny sasany, moa ny tsi-finoanay va hahafoana ny fahamarinan' Andriamanitra? Fa ahoana kosa raha tsy nino ny sasany? Moa ny tsy finoan' ireo va hahafoana ny tsy fivadihan' Andriamanitra? Sanatria izany! Quoi donc si d' aucuns furent infidèles ? leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?
Rom / Rm 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. Sanatria izany! Aoka Andriamanitra no ho marina, fa ny olona rehetra kosa ho mpandainga; araka ny voasoratra hoe: Mba hohamarinina amin' ny teninao Hianao, Ary hahery, rehefa manana ady (Sal. 51. 4). fa Andriamanitra tsy maintsy ho marina, na dia mpandainga aza ny olona rehetra, araka ny Soratra Masina hoe: Mba ho marina hianao raha miteny, ary tsy hanan-tsiny raha mitsara. Certes non ! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Écriture : Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l' on te met en jugement.
Rom / Rm 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) Fa raha ny tsi-fahamarinantsika no mampiseho ny fahamarinan' Andriamanitra, ahoana ary no holazaintsika? Tsy marina angaha Andriamanitra Izay mandatsaka ny fahatezerany! - miteny araka ny fanaon' ny olona aho - Fa raha ny tsy fahamarinantsika no mampiseho ny fahamarinan' Andriamanitra, ahoana àry no holazaintsika? Tsy marina angaha Andriamanitra raha manampatra ny fahatezerany amintsika? (miteny araka ny fanaon' ny olona aho). Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire ? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère ? Je parle en homme.
Rom / Rm 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? Sanatria izany! Fa raha izany, hataon' Andriamanitra ahoana no fitsara izao tontolo izao? Sanatria izany! fa raha izany, ahoana no hitsaran' Andriamanitra an' izao tontolo izao? Certes non ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
Rom / Rm 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? Fa raha ny fahamarinan' Andriamanitra kosa no nitombo tamin' ny laingako ho voninahiny, nahoana aho no mbola tsaraina ho mpanota indray? Nefa, raha ny laingako no nampiharihary kokoa ny fahamarinan' Andriamanitra ho voninahiny, ahoana indray no itsarana ahy ho mpanota? Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur ?
Rom / Rm 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. Ary nahoana no tsy hanao ratsy hihavian' ny soa isika,- araka ny anendrikendrehana anay sy ny filazan' ny sasany anay. Marina ny fanamelohana ireny. Ary nahoana no tsy hanao ratsy isika hihavian' ny soa? Atomboky ny sasany anay izany, ary tondroiny ho mampianatra izany izahay; ho voaheloka marina anefa izy ireny. Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu' en sorte le bien ? Ceux-là méritent leur condamnation.
Rom / Rm 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; Ahoana ary? Manan-kavaly va isika? Tsia tsy akory; fa efa voalazantsika rahateo ho mpanota avokoa na ny Jiosy na ny jentilisa; Ahoana àry: manan-tombo tokoa va isika? Tsy manana velively, satria efa voasehontsika fa voan' ny fahotana avokoa, na Jody na jentily, Quoi donc ? L' emportons-nous ? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché,
Rom / Rm 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: araka ny voasoratra hoe: Tsy misy marina na dia iray akory aza; araka ny voasoratra hoe: Tsy misy marina, na dia iray aza; comme il est écrit : Il n' est pas de juste, pas un seul,
Rom / Rm 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. Tsy misy izay mahafantatra, Tsy misy izay mitady an' Andriamanitra. tsy misy manan-tsaina, tsy misy mitady an' Andriamanitra; il n' en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu.
Rom / Rm 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. Samy nania avokoa izy rehetra, Samy tsy mahasoa avokoa izy rehetra; Tsy misy izay manao ny tsara na dia iray akory aza (Sal. 14. 1-3). samy nania avokoa izy rehetra; tsy misy manao ny tsara na dia iray aza. Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis ; il n' en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul.
Rom / Rm 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: Fasana misokatra ny tendany; Ny lelany no anaovany fitaka (Sal. 5. 9); Ny poizin' ny menarana no ao ambanin' ny molony (Sal. 140. 3); Fasana misokatra ny tendany; entiny mamitaka ny lelany; poizi-menarana no ao ambany molony; Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d' aspic est sous leurs lèvres,
Rom / Rm 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: Feno ozona sy fangidiana ny vavany (Sal. 10. 7); ozona amam-pangidiana no mameno ny vavany; la malédiction et l' aigreur emplissent leur bouche.
Rom / Rm 3:15 Their feet are swift to shed blood: Ny tongony mimaona handatsa-drà; ny handatsa-drà no mahamailaka ny tongony; Agiles sont leurs pieds à verser le sang ;
Rom / Rm 3:16 Destruction and misery are in their ways: Fandravana sy fandringanana no eo amin' ny alehany; fandravana sy fampahoriana no eo amin' ny alehany; ruine et misère sont sur leurs chemins.
Rom / Rm 3:17 And the way of peace have they not known: Ary ny lalan' ny fiadanana dia tsy fantany (Isa. 59. 7, 8); ny làlan' ny fiadanana tsy fantany; Le chemin de la paix, ils ne l' ont pas connu,
Rom / Rm 3:18 There is no fear of God before their eyes. Tsy misy fahatahorana an' Andriamanitra eo anoloan' ny masony (Sal. 36. 1). ary ny fahatahorana an' Andriamanitra tsy eo anoloan' ny masony. nulle crainte de Dieu devant leurs yeux.
Rom / Rm 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. Ary fantatsika fa izay zavatra lazain' ny lalàna dia lazainy amin' izay manana ny lalàna, mba ho voatampina avokoa ny vava rehetra, ka hiharan' ny fitsaran' Andriamanitra izao tontolo izao, Fantatsika anefa fa izay fehezin' ny Lalàna no ilazan' ny Lalàna ny zavatra rehetra lazainy, mba ho tampina ny vava rehetra, ary mba hiharan' ny fitsaran' Andriamanitra avokoa izao tontolo izao, Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu,
Rom / Rm 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. satria tsy misy nofo hohamarinina amin' ny asan' ny lalàna eo anatrehany; fa ny lalàna no ahazoana ny fahalalana marina ny amin' ny ota. satria tsy misy olona hohamarinina amin' ny asan' ny Lalàna eo anatrehany, fa ny ahalalàna tsara ny ota ihany no nataon' ny Lalàna. puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi : la Loi ne fait que donner la connaissance du péché. Révélation de la justice de Dieu.
Rom / Rm 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; Fa ankehitriny dia efa naharihary ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra, tsy amin' ny lalàna anefa, fa ambaran' ny lalàna sy ny mpaminany, Fa ankehitriny, tsy amin' ny Lalàna, dia naseho ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra, izay nambaran' ny Lalàna sy ny Mpaminany, Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s' est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes,
Rom / Rm 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra amin' ny finoana an' i Jesosy Kristy ho an' izay rehetra mino; fa tsy misy hafa, dia fahamarinana avy amin' Andriamanitra, noho ny finoana an' i Jeso-Kristy, ho an' ny mpino rehetra; satria tsy misy avaka, justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l' adresse de tous ceux qui croient - car il n' y a pas de différence :
Rom / Rm 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; fa samy efa nanota izy rehetra ka tsy manana ny voninahitra avy amin' Andriamanitra, fa samy efa nanota ihany izy rehetra, ka tsy manana ny voninahitr' Andriamanitra, tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu -
Rom / Rm 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: nefa hamarinina maimaimpoana amin' ny fahasoavany izy noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jesosy, fa hamarininy maimaim-poana amin' ny fahasoavany noho ny fanavotana izay ao amin' i Kristy Jeso. et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus :
Rom / Rm 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; Izay nasehon' Andriamanitra tamin' ny ràny ho fanavotana amin' ny finoana, hanehoana ny fahamarinany amin' ny tsy namalian' Andriamanitra ny fahotana lasa tamin' ny nandeferany, Fa izy no natsangan' Andriamanitra ampahibemaso ho sorom-pifonana amin' ny rany noho ny finoana, mba hampiharihary ny fahamarinany noho izy tsy dia namaly loatra ny fahotana fahiny tamin' ny andron' ny fandeferany: Dieu l' a exposé, instrument de propitiation par son propre sang moyennant la foi ; il voulait montrer sa justice, du fait qu' il avait passé condamnation sur les péchés commis jadis
Rom / Rm 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. mba hanehoana ny fahamarinany ankehitriny, mba ho marina Izy sady hanamarina izay manana finoana an' i Jesosy. dia hampiharihary ny fahamarinany izy amin' ny andro ankehitriny, mba ho hita ho marina sady manamarina izay manam-pinoana an' i Jeso. au temps de la patience de Dieu ; il voulait montrer sa justice au temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui se réclame de la foi en Jésus.
Rom / Rm 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. Aiza ary ny fireharehana? Efa foana izany. Amin' ny lalàna manao ahoana? amin' ny lalàn' ny asa va? Tsia; fa amin' ny lalàn' ny finoana. Koa aiza àry no hireharehana? Efa nofoanana izany; fa tamin' ny lalàna inona? Tamin' ny lalàn' ny asa va? Tsia, fa tamin' ny lalàn' ny finoana; Où donc est le droit de se glorifier ? Il est exclu. Par quel genre de loi ? Celle des oeuvres ? Non, par une loi de foi.
Rom / Rm 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Koa amin' izany dia ataontsika fa finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan' ny lalàna. satria miaiky marina isika fa ny finoana no anamarinana ny olona, fa tsy ny asan' ny Lalàna. Car nous estimons que l' homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi.
Rom / Rm 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: Andriamanitry ny Jiosy ihany va Izy? fa tsy mba an' ny jentilisa koa? Eny, an' ny jentilisa koa; Sa Andriamanitry ny Jody ihany Andriamanitra, fa tsy mba Andriamanitry ny jentily koa? Eny, Andriamanitry ny jentily koa izy; Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens ? Certes, également des païens ;
Rom / Rm 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. fa iray ihany Andriamanitra, Izay hanamarina ny voafora noho ny finoana, ary ny tsy voafora amin' ny finoana. satria Andriamanitra iray ihany no hanamarina ny voafora amin' ny finoana, sy ny tsy voafora amin' ny finoana koa. Koa mandrava ny Lalàna amin' ny finoana va isika? Sanatria! fa mainka mampiorina ny Lalàna isika. puisqu' il n' y a qu' un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi.
Rom / Rm 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. Koa mahafoana ny lalàna amin' ny finoana va isika? Sanatria izany! fa mampiorina tsara ny lalàna isika. Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur ? Certes non ! Nous la lui conférons.

<-
->