<-
->

Rom / Rm 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin' ny ota ihany va isika hitomboan' ny fahasoavana? Inona àry no holazaintsika: mbola hitoetra amin' ny fahotana ihany va isika, hitomboan' ny fahasoavana? Que dire alors ? Qu' il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie ? Certes non !
Rom / Rm 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? Sanatria izany! Hataontsika izay efa maty ny amin' ny ota ahoana no ho velona aminy ihany? Sanatria izany! Hataontsika efa maty ny amin' ny fahotana ahoana no mbola ho velona aminy ihany? Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui ?
Rom / Rm 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? Tsy fantatrareo va fa na iza na iza isika no efa natao batisa ho amin' i Kristy Jesosy dia natao batisa ho amin' ny fahafatesany? Moa tsy fantatrareo va fa isika rehetra natao batemy ho amin' ny Kristy Jeso, dia natao batemy ho amin' ny fahafatesany? Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c' est dans sa mort que tous nous avons été baptisés ?
Rom / Rm 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. Koa niara-nalevina taminy tamin' ny batisa ho amin' ny fahafatesana isika, mba ho tahaka ny nananganana an' i Kristy tamin' ny maty tamin' ny voninahitry ny Ray no handehanantsika kosa amin' ny fiainam-baovao. Koa niara-nalevina taminy tamin' ny batemy ho amin' ny fahafatesana isika, mba ho tahaka ny nananganana an' ny Kristy tamin' ny maty, tamin' ny voninahitry ny Ray, no handehanantsika amin' ny fiainam-baovao koa. Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
Rom / Rm 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: Fa raha nampiraisina taminy tamin' ny endriky ny fahafatesany isika, dia ho tahaka izany koa amin' ny fitsanganany; Fa raha nampiraisina taminy tamin' ny fakan-tahaka ny nahafatesany isika, dia ho tahaka izany koa amin' ny fitsanganany; Car si c' est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable ;
Rom / Rm 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. fa fantatsika fa ny toetsika taloha dia niaraka nohomboana taminy hanimbana ny tenan' ny ota, mba tsy hanompoantsika ny ota intsony. fa fantatsika fa ilay olona tranainy toetrantsika dia niara-nofantsihana taminy, mba ho levona ny tenan' ny fahotana, ka tsy hanompo ny fahotana intsony isika, comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l' impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
Rom / Rm 6:7 For he that is dead is freed from sin. Fa izay efa maty dia afaka amin' ny ota. satria izay maty dia afaka amin' ny fahotana. Car celui qui est mort est affranchi du péché.
Rom / Rm 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: Ary raha niara-maty tamin' i Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa isika; Ary raha niara-maty tamin' ny Kristy isika, dia mino fa hiara-belona aminy koa; Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
Rom / Rm 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. ary fantatsika fa rehefa nitsangana tamin' ny maty Kristy, dia tsy maty intsony Izy; tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana. sady fantatsika fa rahefa nitsangana tamin' ny maty izy dia tsy maty intsony, tsy manan-kery aminy intsony ny fahafatesana. sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n' exerce plus de pouvoir sur lui.
Rom / Rm 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. Fa ny amin' ny nahafatesany, dia maty ny amin' ny ota indray mandeha Izy; fa ny amin' ny ahavelomany kosa, dia velona ho an' Andriamanitra Izy. Satria ny fahafatesany moa, dia fahafatesana indray maka ny amin' ny fahotana; fa ny fahavelomany kosa, dia fahavelomana ho an' Andriamanitra. Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes ; mais sa vie est une vie à Dieu.
Rom / Rm 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. Ary aoka ho tahaka izany koa ianareo, ka ny tenanareo dia ataovy ho efa maty ny amin' ny ota, fa velona ho an' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy. Ary aoka ho toy izany koa hianareo no hanao ny tenanareo ho toy ny efa maty ny amin' ny fahotana, fa velona kosa ho an' Andriamanitra ao amin' ny Kristy Jeso. Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Rom / Rm 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. Koa aza avela ny ota hanjaka amin' ny tenanareo mety maty hanarahanareo ny filany; Koa aoka ny fahotana tsy hanjaka amin' ny tenanareo mety maty amin' ny fanarahana ny filan-dratsiny; Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises.
Rom / Rm 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. ary aza manolotra ny momba ny tenanareo ho amin' ny ota ho fiadian' ny tsi-fahamarinana; fa atolory ny tenanareo ho an' Andriamanitra, toy ny efa maty nefa velona, ary ny momba ny tenanareo ho fiadian' ny fahamarinana ho an' Andriamanitra. ary aoka ny rantsam-batanareo tsy hatolotrareo ho an' ny fahotana nataony fiasana fanaovan-dratsy; fa atolory an' Andriamanitra ny tenanareo, izay maty no velona indray, sy ny rantsam-batanareo hataony fiasana fanaovam-pahamarinana. Ne faites plus de vos membres des armes d' injustice au service du péché ; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
Rom / Rm 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. Fa ny ota tsy hanan-kery aminareo; fa tsy mba ambanin' ny lalàna ianareo, fa ambanin' ny fahasoavana. Fa tsy hanan-kery aminareo ny fahotana, satria hianareo tsy ambanin' ny Lalàna, fa ambanin' ny fahasoavana. Car le péché ne dominera pas sur vous : vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
Rom / Rm 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. Ahoana ary? hanota va isika, saingy tsy ambanin' ny lalàna, fa ambanin' ny fahasoavana? Sanatria izany! Ahoana àry: hanota va isika, satria tsy ao ambanin' ny Lalàna, fa ao ambanin' ny fahasoavana? Sanatria izany! Quoi donc ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Certes non !
Rom / Rm 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? Tsy fantatrareo va fa raha manolo-tena ho mpanompo ianareo na ho an' iza na ho an' iza, dia mpanompon' izay arahinareo ianareo, na ny ota ho amin' ny fahafatesana, na ny fanarahana ho amin' ny fahamarinana? Tsy fantatrareo va fa na iza na iza anoloranareo tena ho mpanompo mba hanaiky azy, dia mpanompon' izay ekenareo hianareo, na ny fahotana ho amin' ny fahafatesana izany, na ny fanekena ho amin' ny fahamarinana? Ne savez-vous pas qu' en vous offrant à quelqu' un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l' obéissance pour la justice ?
Rom / Rm 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. Ary isaorana anie Andriamanitra, fa na dia efa mpanompon' ny ota aza ianareo, ny fonareo dia efa nanaraka ny fomban' ny fampianarana izay nanolorana anareo; Ary isaorana Andriamanitra, fa na dia nanompo ny fahotana aza anie hianareo, dia nanaiky tao am-po tokoa ny fitsipi-pampianarana natolotra anareo; Mais grâces soient rendues à Dieu ; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
Rom / Rm 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. ary rehefa natao afaka tamin' ny ota ianareo, dia tonga mpanompon' ny fahamarinana. ary rahefa afaka tamin' ny fahotana hianareo, dia tonga mpanompon' ny fahamarinana. et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. -
Rom / Rm 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. Miteny araka ny fanaon' ny olona aho noho ny fahalemen' ny nofonareo; fa tahaka ny nanoloranareo ny momba ny tenanareo ho mpanompon' ny fahalotoana sy ny tsi-fanarahan-dalàna hahatanteraka ny tsi-fanarahan-dalàna, dia mba atolory ankehitriny toy izany koa ny momba ny tenanareo ho mpanompon' ny fahamarinana hahatanteraka ny fahamasinana. Miteny araka ny fanaon' ny olona aho, noho ny fahalemen' ny nofonareo: tahaka ny nanoloranareo ny tenanareo hanompo ny fahalotoana sy ny tsy fahamarinana hahatanteraka ny tsy fahamarinana, no aoka hanoloranareo ny rantsam-batanareo ankehitriny hanompo ny fahamarinana hahatanteraka ny fahamasinana. J' emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. - Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l' impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd' hui à la justice pour vous sanctifier.
Rom / Rm 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. Fa fony mpanompon' ny ota ianareo, dia afaka tamin' ny fahamarinana. Fa fony mpanompon' ny ota hianareo, dia olon-ko azy tamin' ny fahamarinana. Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Rom / Rm 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. Inona ary no vokatra azonareo fahiny tamin' izay zavatra mahamenatra anareo ankehitriny? fa fahafatesana no hiafaran' izany zavatra izany. Inona àry no vokatra azonareo tamin' izay? Vokatra mahamenatra anareo fe ankehitriny, fa fahafatesana no iafarany. Quel fruit recueilliez-vous alors d' actions dont aujourd' hui vous rougissez ? Car leur aboutissement, c' est la mort.
Rom / Rm 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. Fa ankehitriny, rehefa natao afaka tamin' ny ota ianareo ka efa tonga mpanompon' Andriamanitra, dia manana ny vokatrareo ho amin' ny fahamasinana, ary ny farany dia fiainana mandrakizay. Ary ankehitriny kosa, rahefa afaka tamin' ny fahotana hianareo, ka efa tonga mpanompon' Andriamanitra, dia ny fahamasinana no vokatra azonareo, ary ny fiainana mandrakizay no hiafaranareo. Mais aujourd' hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l' aboutissement, c' est la vie éternelle.
Rom / Rm 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. Fa fahafatesana no tambin' ny ota; ary fiainana mandrakizay no fanomezam-pahasoavana avy amin' Andriamanitra ao amin' i Kristy Jesosy Tompontsika. Fa ny fahafatesana no tambin' ny ota, ary ny fiainana mandrakizay ao amin' ny Kristy Jeso Tompontsika kosa no fanomezan' Andriamanitra. Car le salaire du péché, c' est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c' est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.

<-
->