<-
->

1Kr / 1Kor 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. Ary izaho, ry rahalahy, tsy nahazo niteny taminareo tahaka ny amin' izay araka ny Fanahy, fa tahaka ny amin' izay mbola nofo, dia tahaka izay mbola zaza ihany ao amin' i Kristy. Ary izaho, ry rahalahy, dia tsy nahazo niteny taminareo toy ny amin' ny olona ara-panahy, fa toy ny amin' ny olona ara-batana sy mbola zaza ao amin' ny Kristy. Pour moi, frères, je n' ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
1Kr / 1Kor 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. Ronono no nomeko anareo, fa tsy ventin-kanina, satria tsy mbola natanjaka ianareo; eny, mbola tsy matanjaka mandraka ankehitriny aza, Ronono no nomeko hosotroinareo, fa tsy ventin-kanina mahery, satria tsy mbola nahazaka izany hianareo, sady tsy mbola mahazaka hatr' ankehitriny aza, noho hianareo mbola ara-batana. C' est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide ; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
1Kr / 1Kor 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? fa mbola araka ny nofo ihany ianareo. Fa raha misy fialonana sy fifandirana eo aminareo, tsy araka ny nofo va ianareo ka mandeha araka ny fanaon' ny olona? Fa fialonana amam-pifandirana no hita ao aminareo, ka moa tsy ara-batana sy araka ny fanaon' olombelona va izany? car vous êtes encore charnels. Du moment qu' il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n' est-elle pas tout humaine ?
1Kr / 1Kor 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? Fa raha hoy ny anankiray: Izaho an' i Paoly, ary ny anankiray kosa: Izaho an' i Apolosy, moa tsy olona ihany va ianareo? Raha ny iray hanao hoe: Izaho an' i Paoly, ny iray kosa hanao hoe: Izaho an' i Apolo: moa tsy olombelona ihany va hianareo amin' izany? Fa inona àry Apolo, ary inona koa Paoly? Lorsque vous dites, l' un : " Moi, je suis à Paul ", et l' autre : " Moi, à Apollos ", n' est-ce pas là bien humain ?
1Kr / 1Kor 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? Koa inona moa Apolosy, ary inona moa Paoly? Mpanompo ihany izay nahatonga anareo ho mpino ireo, dia samy araka ny nomen' ny Tompo azy avy. Mpandraharaha nahatonga anareo ho mpino fotsiny ireo, samy araka izay nomen' ny Tompo azy avy. Qu' est-ce donc qu' Apollos ? Et qu' est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d' eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
1Kr / 1Kor 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. Izaho namboly, Apolosy nandena, fa Andriamanitra no nampitombo. Izaho moa namboly, Apolo kosa nanondraka; fa Andriamanitra ihany nampaniry. Moi, j' ai planté, Apollos a arrosé ; mais c' est Dieu qui donnait la croissance.
1Kr / 1Kor 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy. Samy tsinontsinona na izay mamboly na izay manondraka; fa Andriamanitra izay mampaniry ihany no izy. Ainsi donc, ni celui qui plante n' est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance : Dieu.
1Kr / 1Kor 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. Ary iray ihany ny mpamboly sy ny mpandena; nefa samy handray izay valim-pitiany avy araka ny fisasarany izy. Sahala ihany ny mamboly sy ny manondraka; ary samy hovalian' Andriamanitra araka ny fisasarany avy. Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu' un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
1Kr / 1Kor 3:9 For we are labourers together with God: ye are God' s husbandry, ye are God' s building. Fa mpiara-miasa amin' Andriamanitra izahay; ary sahan' Andriamanitra sy trano arafitr' Andriamanitra ianareo. Fa izahay moa mpiara-miasa amin' Andriamanitra; ary hianareo kosa sahan' Andriamanitra sy trano arafiny. Car nous sommes les coopérateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
1Kr / 1Kor 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. Araka ny fahasoavan' Andriamanitra nomena ahy, tahaka ny fanaon' ny mpità-marika mahay no nanaovako ny fanorenana, ary ny hafa mandrafitra eo amboniny; nefa aoka ny olona rehetra hitandrina izay arafiny eo amboniny. Noho ny fahasoavana nomen' Andriamanitra ahy, dia nanao ny fanorenana toy ny tompo-marika mahay aho, ary ny hafa kosa mandrafitra eo amboniny. Samia anefa mitandrina izay arafiny eo amboniny; Selon la grâce de Dieu qui m' a été accordée, tel un bon architecte, j' ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
1Kr / 1Kor 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Fa tsy misy mahay manao fanorenana hafa afa-tsy izay natao, dia Jesosy Kristy. satria tsy misy mahazo manao fanorenana hafa, afa-tsy izay efa vita, dia Jeso-Kristy. De fondement, en effet, nul n' en peut poser d' autre que celui qui s' y trouve, c' est-à-dire Jésus Christ.
1Kr / 1Kor 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; Ary raha misy mandrafitra volamena, na volafotsy, na vato tsara, na hazo, na bozaka, na mololo, eo ambonin' ny fanorenana, Koa raha misy mandrafitra trano volamena, na volafotsy, na vatosoa, na hazo, na bozaka na mololo, eo ambonin' io fanorenana io, dia haseho avokoa ny asan' ny olona tsirairay avy; Que si sur ce fondement on bâtit avec de l' or, de l' argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
1Kr / 1Kor 3:13 Every man' s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man' s work of what sort it is. dia haseho avokoa ny asan' ny olona rehetra; fa ny andro no hampiseho azy, satria haseho amin' afo izany andro izany, ka dia hozahan-toetra, amin' ny afo ny asan' ny olona rehetra. ary ny andron' ny Tompo no hampiseho azy; satria andro hanetriketrika amin' ny afo izany, ka ny afo no hizaha toetra ny asan' ny olona tsirairay isam-batana: l' oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c' est ce feu qui éprouvera la qualité de l' oeuvre de chacun.
1Kr / 1Kor 3:14 If any man' s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. Raha maharitra ny asan' ny olona, izay narafiny teo amboniny, dia handray valim-pitia izy. maharitra moa ny asa narafiny teo amboniny, dia handray valisoa izy; Si l' oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l' ouvrier recevra une récompense ;
1Kr / 1Kor 3:15 If any man' s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. Raha ho levon' ny afo ny asan' ny olona, dia ho fatiantoka izy; fa ny tenany kosa dia hovonjena, nefa toy ny avy ao amin' ny afo ihany izy. may kosa ny asany, dia ho faty antoka izy, nefa hovonjena ihany ny tenany, saingy toy ny avy ao amin' ny afo. si son oeuvre est consumée, il en subira la perte ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
1Kr / 1Kor 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra ianareo, ary ny Fanahin' Andriamanitra mitoetra no anatinareo? Tsy fantatrareo va fa tempolin' Andriamanitra hianareo, ka mitoetra ao anatinareo ny Fanahin' Andriamanitra? Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l' Esprit de Dieu habite en vous ?
1Kr / 1Kor 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. Raha misy manimba ny tempolin' Andriamanitra, dia mba hosimban' Andriamanitra kosa izy; fa masina ny tempolin' Andriamanitra, dia ianareo izany. Koa izay mandrava ny tempolin' Andriamanitra dia mba horavan' Andriamanitra kosa, satria masina ny tempolin' Andriamanitra, dia hianareo izany. Si quelqu' un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c' est vous.
1Kr / 1Kor 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. Aza misy mamita-tena. Raha misy eo aminareo manao azy ho hendry amin' izao tontolo izao, aoka ho adala izy mba ho hendry. Aza misy mamita-tena; fa raha misy aminareo manao ny tenany ho hendry amin' izao tontolo izao, dia aoka ho adala izy mba ho hendry. Que nul ne se dupe lui-même ! Si quelqu' un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu' il se fasse fou pour devenir sage ;
1Kr / 1Kor 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. Fa ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra; fa voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry ihany no entiny misambotra azy (Joba 5. 13). Satria ny fahendren' izao tontolo izao dia fahadalana eo anatrehan' Andriamanitra, araka ny voasoratra hoe: Ny hafetsen' ny hendry no hamandrihako azy; car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui prend les sages à leur propre astuce ;
1Kr / 1Kor 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany (Sal. 94. 11) ary koa hoe: Fantatry ny Tompo ny hevitry ny hendry, ary fantany fa zava-poana izany. et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu' elles sont vaines.
1Kr / 1Kor 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your' s; Ka dia aza misy manao olona ho reharehany; fa anareo ny zavatra rehetra: Koa aza misy manao olona ho reharehany, Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes ; car tout est à vous,
1Kr / 1Kor 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your' s; na Paoly, na Apolosy, na Kefasy, na izao tontolo izao, na fiainana, na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny, na ny zavatra ho avy; dia anareo izany rehetra izany; fa anareo ny zavatra rehetra, na Paoly, na Apolo, na Sefasy, na izao tontolo izao, na fiainana na fahafatesana, na ny zavatra ankehitriny na ny zavatra ho avy: anareo avokoa izany rehetra izany; soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l' avenir. Tout est à vous ;
1Kr / 1Kor 3:23 And ye are Christ' s; and Christ is God' s. ary ianareo an' i Kristy ary Kristy an' Andriamanitra. hianareo kosa an' ny Kristy, ary ny Kristy an' Andriamanitra. mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.

<-
->