<-
->

2Kr / 2Kor 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. Koa raha manana ireo teny fikasana ireo isika, ry malala, dia aoka isika hanadio ny tenantsika ho afaka amin' ny fahalotoana rehetra, na amin' ny nofo, na amin' ny fanahy, ka hahatanteraka ny fahamasinana amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra. Noho isika manana ireo teny fampanantenana ireo àry, ry malala, dia aoka isika hanadio tena ho afaka amin' ny lotom-panahy amam-batana rehetra, ary hanatanteraka ny fanamasinan-tena amin' ny fahatahorana an' Andriamanitra. En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l' esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
2Kr / 2Kor 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. Ataovy omby anay ny fonareo, tsy nanao izay tsy marina tamin' ny olona izahay, tsy nanimba olona, tsy nanambaka olona. Ataovy omby anay ny fonareo. Fa izahay tsy nanisy ratsy olona, na nanimba olona, na nanambaka olona, na iza na iza. Faites-nous place en vos coeurs. Nous n' avons fait tort à personne, nous n' avons ruiné personne, nous n' avons exploité personne.
2Kr / 2Kor 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. Tsy miteny izany ho fanamelohana aho; fa efa nilaza rahateo aho fa ao am-ponay ianareo, mba hiara-maty sy hiara-belona isika. Tsy ny hanameloka anareo no ilazako izany, fa vao eo aho no nilaza fa ao am-ponay hianareo, ka miara-maty sy miara-belona isika. Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l' ai déjà dit : vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
2Kr / 2Kor 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. Be ny fahatokiako anareo, lehibe ny reharehako ny aminareo; feno fiononana aho sady be hafaliana indrindra amin' ny fahorianay rehetra. Hianareo no itokisako indrindra, hianareo no reharehako lehibe; ka feno fanalana alahelo aho, ary vonton-kafaliana tokoa, na dia ao anatin' ny fahorianay rehetra aza. J' ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis comblé de consolation ; je surabonde de joie dans toute notre tribulation.
2Kr / 2Kor 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. Fa na dia efa tonga tany Makedonia aza izahay, dia tsy hiainan' ny nofonay, fa nampahorina tamin' ny zavatra rehetra: teo ivelany nisy ady, tao anatiny nisy tahotra. Fa hatramin' ny nahatongavanay tany Masedonia, dia tsy nisy hiainan' ny nofonay, fa nozoin' izao fahoriana rehetra izao izahay: dia ady teo ivelany, sy tahotra tato anatiny. De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations : au-dehors, des luttes ; au-dedans, des craintes.
2Kr / 2Kor 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; Fa Andriamanitra, Izay mampionona ny mpandefitra, no efa nampionona anay tamin' ny nahatongavan' i Titosy, Nefa kosa, Andriamanitra ilay mpanafaka alahelo ny ory dia nanafaka alahelo anay tamin' ny nahatongavan' i Tito, Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l' arrivée de Tite,
2Kr / 2Kor 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. ary tsy tamin' ny nahatongavany ihany, fa tamin' ny fampiononana izay nampiononanareo azy koa, raha nambarany taminay ny fanirianareo sy ny fitomanianareo sy ny fahazotoanareo hanaiky ahy; ka dia mainka nifaly aho. ary tsy tamin' ny nahatongavany ihany, fa tamin' ny fanalana alahelo azony taminareo koa, satria notantarainy taminay ny fanirianareo, ny fitomanianareo, ary ny fitiavanareo ahy, ka hafaliana moa izany no ahy tamin' izany! et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu' en moi la joie a prévalu.
2Kr / 2Kor 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. Fa na dia nampalahelo anareo tamin' ny epistily aza aho, dia tsy manenina intsony, na dia nanenina ihany aza teo; fa fantatro fa efa nampalahelo anareo izany epistily izany, kanefa vetivety ihany. Koa na dia nampalahelo anareo tamin' ny taratasiko aza aho, dia tsy manenina amin' izany intsony, na dia efa nanenina ihany aza; fantatro fa nampalahelo anareo vetivety iihany tokoa izany taratasy izany, Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l' ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu' un moment, attristés -
2Kr / 2Kor 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. Ary mifaly kosa aho ankehitriny, nefa tsy noho ny nampalahelovana anareo, fa noho ny nampalahelovana anareo mba hibebaka; fa nampahelovina araka an' Andriamanitra ianareo, mba tsy hataonay matiantoka na amin' inona na amin' inona. nefa faly aho ankehitriny, tsy noho hianareo nalahelo, fa noho ny alahelonareo nampibebaka anareo; satria alahelo araka an' Andriamanitra ny anareo, ka tsy faty antoka ho anareo avy aminay izany na dia kely aza: je m' en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n' avez, de notre part, subi aucun dommage.
2Kr / 2Kor 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. Fa ny alahelo araka an' Andriamanitra miasa fibebahana ho famonjena tsy hanenenana; fa miasa fahafatesana kosa ny alahelon' izao tontolo izao. fa ny alahelo araka an' Andriamanitra dia miasa fibebahana mahavonjy, ka tsy anenenana; fa ny alahelon' izao tontolo izao no miasa hahatonga fahafatesana. La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu' on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
2Kr / 2Kor 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. Fa, indro, izany nampalahelovana araka an' Andriamanitra izany indrindra dia nahatonga fahazotoana manao ahoana teo aminareo! eny, fialan-tsiny manao ahoana! fahatezerana manao ahoana! fahatahorana manao ahoana! faniriana manao ahoana! zotom-po manao ahoana! famaliana ny ratsy natao manao ahoana! Tamin' izany rehetra izany dia nampiseho ny fahadiovanareo ny amin' izany raharaha izany ianareo. Ary akory izato vokatr' izany alahelonareo araka an' Andriamanitra izany! Fa he izato fahazotoana tongany aminareo! endrey izany fanamarinana ny tenanareo! Eny, fahatezerana re izany! tahotra re izany! faniriana re izany! zotom-po re izany! famaizana re izany! Fatratra mihitsy ny nampisehoanareo fa nadio hianareo ny amin' izany raharaha izany! Voyez plutôt ce qu' elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire.
2Kr / 2Kor 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. Koa na dia nanoratra taminareo aza aho, dia tsy noho ny nanao izay tsy marina, na noho ny niaritra izay tsy marina, fa mba haseho aminareo eo anatrehan' Andriamanitra ny fahazotoanareo hanaiky anay. Koa raha nanoratra taminareo aho, dia tsy noho ilay nanisy ratsy, na noho ilay nasian-dratsy, fa ny mba hihariharian' ny fahazotoanareo hahafa-po anay eo anatrehan' Andriamanitra. Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n' est ni à cause de l' offenseur ni à cause de l' offensé. C'était pour faire éclater chez vous devant Dieu l' empressement que vous avez à notre égard.
2Kr / 2Kor 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. Ary noho izany dia nampiononina izahay, ary tamin' ny nampiononana anay dia vao mainka nifaly izahay noho ny fifalian' i Titosy, fa ianareo rehetra efa namelombelona ny fanahiny. Dia izany àry no nanafaka alahelo anay. Sady vao mainka niampy indray izany fanalana alahelo izany, noho ny hafalianay nandre ny hafalian' i Tito, fa namelombelona ny fanahiny hianareo rehetra. Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s' est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l' esprit a reçu apaisement de vous tous.
2Kr / 2Kor 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. Ary raha nisy nataoko rehareha taminy ny aminareo, dia tsy mahamenatra ahy izany; fa tahaka ny nilazanay marina taminareo ny zavatra rehetra, dia tonga marina koa ny reharehanay tamin' i Titosy ny aminareo. Ary na mba nirehareha ny aminareo eo anatrehan' i Tito koa aza aho, dia tsy nahamenatra ahy izany, satria noho izahay samy nilaza ny marina taminareo mandrakariva, dia marina ny reharehako ny aminareo tamin' i Tito. Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n' ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu' en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s' est trouvé être la vérité.
2Kr / 2Kor 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. Ary vao mainka miraikitra aminareo aza ny fony, raha mahatsiaro ny fanarahanareo rehetra izy, dia ny haben' ny fahatahorana sy ny fangovitana nandraisanareo azy. Ary raha mahatsiahy ny nanekenareo azy izy, sy ny nandraisanareo azy tamin-tahotra aman-kovitra lehibe, dia vao mainka tsaroany miraikitra mafy aminareo ny fony. Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l' avez accueilli avec crainte et tremblement.
2Kr / 2Kor 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. Ary faly aho fa matoky anareo amin' ny zavatra rehetra. Faly aho, fa mahazo matoky anareo amin' ny zavatra rehetra. Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.

<-
->