<-
->

Gal / Ga 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; Ary hoy izaho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy hafa noho ny andevo izy, na dia tompon' ny zavatra rehetra aza; Ary izao, hoy aho: Raha mbola zaza ny mpandova, dia tsy misy hafa noho ny mpanompo, na dia izy aza no tompon' ny zavatra rehetra; Or je dis : aussi longtemps qu' il est un enfant, l' héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d' un esclave.
Gal / Ga 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. fa fehezin' izay mpitondra sy mpitaiza azy izy mandra-pahatongan' ny fetr' andro voatendrin' ny rainy. fa fehezin' ny mpitaiza sy ny mpitandrina azy izy, mandra-pahatongan' ny fetr' andro voatendrin' ny rainy. Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
Gal / Ga 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: Dia tahaka izany koa isika, fony mbola zaza, dia nandevozin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao; Toy izany koa isika: fony mbola zaza, dia nandevozin' ny abidim-pianaran' izao tontolo izao isika; Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
Gal / Ga 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, fa rehefa tonga ny fotoan' andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, nateraka tao ambanin' ny lalàna, fa rahefa feno ny andro, dia nirahin' Andriamanitra ny Zanany, nateraky ny vehivavy, sy nateraka teo ambanin' ny Lalàna, Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d' une femme, né sujet de la Loi,
Gal / Ga 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. hanavotany izay ambanin' ny lalàna, mba handraisantsika ny fananganan' anaka. mba hanafaka izay teo ambanin' ny Lalàna, sy handraisantsika ny fananganan-janaka. afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l' adoption filiale.
Gal / Ga 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. Ary satria zanaka ianareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ato am-pontsika ny Fanahin' ny Zanany, miantso hoe: Aba, Ray ô. Ary noho ny maha-zanaka anareo, dia nirahin' Andriamanitra ho ao anatin' ny fonareo ny Fanahin' ny Zanany, ka miantso hoe: Aba, Ray! Et la preuve que vous êtes des fils, c' est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l' Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père !
Gal / Ga 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. Ka dia tsy mpanompo intsony ianao, fa zanaka: ary raha zanaka, dia mpandova koa noho ny ataon' Andriamanitra. Koa tsy mpanompo intsony àry hianareo, fa zanaka, ary rahefa zanaka dia mpandova koa, noho ny ataon' Andriamanitra. Aussi n' es-tu plus esclave mais fils ; fils, et donc héritier de par Dieu.
Gal / Ga 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. Kanefa tamin' izany, fony mbola tsy nahalala an' Andriamanitra ianareo, dia nanompo izay andriamani-tsi-izy; Teo aloha, fony tsy mbola nahalala an' Andriamanitra hianareo, dia nanompo andriamanitra tsy izy tokoa. Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n' en sont pas ;
Gal / Ga 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? fa ankehitriny, rehefa mahalala an' Andriamanitra ianareo - nefa tsy izany, fa Izy no mahalala anareo - nahoana ianareo no dia miverina indray ho amin' ny abidim-pianarana malemy sady tsy misy na inona na inona, nefa tianareo hotompoina indray? Fa ankehitriny kosa efa nahalala an' Andriamanitra hianareo (na hoe: Andriamanitra no nahalala anareo), ka ahoana no dia ireny fampianarana malemy sy tsy misy na inona na inona ireny indray no iverenanareo sy tianareo hotompoina? mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu' il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir ?
Gal / Ga 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years. Andro sy volana sy fotoana ary taona no tandremanareo fatratra. Mbola manaraka tonon' andro amam-bolana, ary taona amam-potoana hianareo! Observer des jours, des mois, des saisons, des années !
Gal / Ga 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. Matahotra ny aminareo aho, fandrao dia nisasatra foana taminareo. Matahotra aho ny aminareo, fa sao dia sasa-poana taminareo. Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
Gal / Ga 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. Ry rahalahy, mangataka aminareo aho, aoka ho tonga tahaka ahy ianareo, fa izaho kosa mba efa tonga tahaka anareo. Tsy naninona ahy akory ianareo; Mihanta aminareo aho, ry rahalahy, aoka ho tahaka ahy hianareo, fa izaho koa mba efa tahaka anareo ihany. Tsy naninon-tsy naninona ahy akory hianareo. Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m' avez nullement offensé.
Gal / Ga 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. nefa fantatrareo fa noho ny fahalemen' ny nofo no nitoriako ny filazantsara taminareo tamin' ilay voalohany; Fony aho vao nitory voalohany ny Evanjely tany aminareo, dia hitanareo ny halemen' ny nofoko, ary tonga fakam-panahy ho anareo izany; Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l' occasion de vous évangéliser la première fois,
Gal / Ga 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. ary ny teo amin' ny nofoko izay tonga fakam-panahy anareo dia tsy mba nohamavoinareo na nolavinareo; fa nandray ahy tahaka ny mandray anjelin' Andriamanitra ianareo, eny, dia tahaka an' i Kristy Jesosy aza. nefa tsy mba naneso na nihataka tamin' izany hianareo, fa vao mainka koa nandray ahy toy ny anjelin' Andriamanitra na tahaka ny Kristy Jeso aza. et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n' avez marqué ni mépris ni dégoût ; mais vous m' avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Gal / Ga 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. Aiza ary ilay nataonareo ho fahasambarana? Fa vavolombelonareo aho fa raha azo atao, na dia ny masonareo aza dia ho nesorinareo ka nomenareo ahy. Koa lasa nankaiza àry ilay fankamamianareo ahy nahasambatra anareo? Fa izaho no vavolombelonareo fa raha azo natao, na dia ny masonareo aza, dia ho nombotanareo homena ahy fahizany. Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez ? Car je vous rends ce témoignage : s' il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Gal / Ga 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? Koa efa tonga fahavalonareo va aho, satria milaza ny marina aminareo? Sa dia tonga fahavalonareo indray aho, fa nilaza ny marina taminareo? Alors suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Gal / Ga 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. Mazoto mila fitia aminareo izy ireo, nefa tsy araka ny mety; fa izy ta-hanidy anareo any ivelany, mba hampahazoto anareo hila fitia aminy kosa. Tsy rariny ny ataon-dry zareo mila fitia aminareo, fa tadiaviny hihataka aminay hianareo, mba hiraiketanareo aminy kosa. Leur attachement pour vous n' est pas bon ; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux.
Gal / Ga 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. Fa tsara raha ilam-pitia amin' ny tsara mandrakariva, na dia sendra tsy eo aminareo aza aho. Tsara izany ilan' olona fitia, raha amin' ny zavatra tsara, mandrakariva anefa fa tsy hoe raha eo aminareo ihany aho. Il est bien de s' attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous,
Gal / Ga 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, Anaka, izay aharariako indray amin' ny fiterahana mandra-paharin' i Kristy ao anatinareo, Anaka, aminareo aho dia mijaly hoatra ny mihetsi-jaza indray, mandra-paharin' ny Kristy ao anatinareo. mes petits enfants, vous que j' enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Gal / Ga 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. enga anie ka ho tonga eo aminareo aho ankehitriny ka hanova ny feoko; fa misalasala aho ny aminareo. Endrey izany faniriako ho eo aminareo ankehitriny, sy hanova ny feoko, fa mahasanganehana ahy loatra ny aminareo. Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m' y prendre avec vous.
Gal / Ga 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? Milazà amiko, ianareo izay te-ho ambanin' ny lalàna: tsy renareo va ny lalàna? Etsy ange, hianareo izay te-ho eo ambanin' ny Lalàna e: tsy renareo va ny vakin' ny Lalàna? Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n' entendez-vous pas la Loi ?
Gal / Ga 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. fa voasoratra hoe: Abrahama nanana zanaka roa lahy, ny anankiray tamin' ny andevovavy, ary ny anankiray tamin' ny tsy andevo. Voasoratra ao fa nanan-janaka roa lahy i Abrahama, ny iray tamin' ny andevovavy, ary ny iray tamin' ny olona afaka. Il est écrit en effet qu' Abraham eut deux fils, l' un de la servante, l' autre de la femme libre ;
Gal / Ga 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Kanefa ilay tamin' ny andevovavy dia nateraka araka ny nofo; fa ilay tamin' ny tsy andevo kosa dia nateraka tamin' ny teny fikasana. Ilay zanak' andevovavy, nateraka araka ny nofo; ary ilay zanak' olona afaka, araka ny fampanantenana. mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
Gal / Ga 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. Ary izany dia azo atao fanoharana; fa izy roa vavy ireo dia fanekena roa; ny anankiray avy tamin' ny tendrombohitra Sinay ka miteraka ho amin' ny fahandevozana, dia Hagara izany. Ohatra amin' ny fanekena roa izy roa vavy ireo: ny iray moa, avy amin' ny tendrombohitr' i Sinai, miteraka ho amin' ny fanandevozana, dia Agara izany Il y a là une allégorie : ces femmes représentent deux alliances ; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude : c' est Agar
Gal / Ga 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. Ary ny hoe Hagara dia ny tendrombohitra Sinay any Arabia ka mifamaly amin' i Jerosalema ankehitriny; fa andevo izy mbamin' ny zanany. (satria Agara no fiantso ny tendrobohitr' i Sinai any Arabia), ary Agara dia ohatra amin' i Jerosalema ankehitriny, fa samy andevo izy sy ny taranany. car le Sinaï est en Arabie et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants.
Gal / Ga 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. Fa Jerosalema any ambony kosa, izay renintsika, dia tsy mba andevo. Fa Jerosalema any ambony izay renintsika kosa, dia tsy mba andevo; Mais la Jérusalem d' en haut est libre, et elle est notre mère ;
Gal / Ga 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Fa voasoratra hoe: Mifalia, ramomba, izay tsy miteraka; Miantsoa sy minanananà, ianao izay tsy mbola mihetsi-jaza; Fa ny zanaky ny mpitondratena dia maro noho ny an' ny manana-bady (Isa. 54. 1). fa voasoratra hoe: Mifalia, ry momba, dia hianao izay tsy niteraka! Miantsoa mafy amin-kafaliana sy firavoravoana, hianao izay tsy mbola nihetsi-jaza! Fa ny zanaky ny mananotena no maro noho ny an' izay manam-bady! car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n' enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n' as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l' abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
Gal / Ga 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. Fa isika, ry rahalahy, dia zanaky ny teny fikasana tahaka an' isaka. Isika, ry rahalahy, no zanaky ny fampanantenana toa an' Isaaka. Or vous, mes frères, à la manière d' Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
Gal / Ga 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Kanefa tahaka ny tamin' izany andro izany, ilay teraka araka ny nofo dia nanenjika ilay araka ny Fanahy, dia tahaka izany koa ankehitriny. Fahizany anefa, ilay zanaka araka ny nofo dia nanenjika ny zanaka araka ny fanahy, ary toraka izany ihany koa ankehitriny. Mais, comme alors l' enfant de la chair persécutait l' enfant de l' esprit, il en est encore ainsi maintenant.
Gal / Ga 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. Nefa ahoana no lazain' ny Soratra Masina? Roahy io andevo-vavy io sy ny zananilahy; fa ny zanaky ny andevo tsy hiray lova amin' ny zanaky ny tsy andevo (Gen. 21. 10). Saingy ahoana hoy ny Soratra Masina? Roahy io andevovavy io sy ny zanany, fa tsy hiray lova amin' izay zanak' andevo ny zanak' olona afaka. Eh bien, que dit l'Écriture : Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
Gal / Ga 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. Ary amin' izany, ry rahalahy, tsy zanak' andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo. Koa amin' izany, ry rahalahy, tsy zanak' andevo isika, fa zanak' olona afaka. Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d' une servante mais de la femme libre.

<-
->