<-
->

Flp / Fil 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin' ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny manoratra teny averina, fa mahatsara anareo izany. Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin' ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny mamerin-teny raha manoratra aminareo, sady mahasoa anareo izany. Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m' est pas à charge, et pour vous c' est une sûreté :
Flp / Fil 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. Tandremo ny tenanareo amin' ny amboa, tandremo ny tenanareo amin' ny mpanao ratsy, tandremo ny tenanareo amin' ny voakilema. Mitandrema tena amin' ireo amboa, mitandrema tena amin' ireo mpiasa ratsy, mitandrema tena amin' ireo manan-taketra! Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
Flp / Fil 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. Fa isika no voafora, izay manompo amin' ny Fanahin' Andriamanitra ary manao an' i Kristy Jesosy ho reharehantsika ka tsy mitoky amin' ny nofo; Fa isika no tena voafora, dia isika izay manompo an' Andriamanitra amin' ny Fanahy, sy manao ny Kristy Jeso ho reharehantsika, ary tsy mitoky amin' ny nofo. Car c' est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l' Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
Flp / Fil 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: kanefa mba manana izay hitokiako amin' ny nofo ihany aho. Raha misy olona hafa manao hitoky amin' ny nofo, mainka fa izaho; Mba manana izay hitokiako amin' ny nofo ihany anefa aho, ka raha ny olon-kafa aza manao azy ho afa-mitoky amin' ny nofo, mainka fa izaho; J' aurais pourtant sujet, moi, d' avoir confiance même dans la chair ; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j' en ai bien davantage :
Flp / Fil 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; fa voafora tamin' ny andro fahavalo aho, avy amin' ny fototr' isiraely, dia avy amin' ny firenen' i Benjamina; Hebreo sady avy amin' ny Hebreo aho; araka ny lalàna, dia Fariseo; fa izaho dia isan' ny voafora tamin' ny andro fahavalo, taranak' Israely avy amin' ny fokon' i Benjamina, Hebrio, teraky ny Hebrio; farisiana aho, raha ny amin' ny Lalàna; circoncis dès le huitième jour, de la race d' Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d' Hébreux ; quant à la Loi, un Pharisien ;
Flp / Fil 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. araka ny zotom-po, dia nanenjika ny fiangonana; araka ny fahamarinana avy amin' ny lalàna, dia tsy nanan-tsiny. mpanenjika ny Eglizy, raha ny amin' ny zotom-po; tsy nanan-tsiny, raha ny amin' ny fahamarinana ny amin' ny Lalàna. quant au zèle, un persécuteur de l'Église ; quant à la justice que peut donner la Loi, une homme irréprochable.
Flp / Fil 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. Nefa izay azoko ho tombony dia nataoko fatiantoka kosa noho ny amin' i Kristy. Ireny toa tombony ho ahy ireny anefa, dia nataoko ho faty antoka noho ny amin' ny Kristy. Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
Flp / Fil 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, Eny tokoa, fa ataoko ho fatiantoka avokoa ny zavatra rehetra noho ny fihoaran' ny hatsaran' ny fahalalana an' i Kristy Jesosy Tompoko, Izay niaretako ny fatiantoka ny zavatra rehetra, ka ataoko ho taimboraka ireny mba hahazoako an' i Kristy; Eny, mbola ataoko ho faty antoka tokoa izany rehetra izany, raha oharina amin' ny fahambonian' ny fahalalana ny Kristy Jeso Tompoko; fa ny fitiavako azy no namoizako ny zavatra rehetra, ary mba hahazoako ny Kristy, dia ataoko ho fako, fako foana ny zavatra rehetra, Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j' ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
Flp / Fil 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: ary mba ho hita ao aminy aho tsy manana ny fahamarinako, izay avy amin' ny lalàna, fa izay avy amin' ny finoana an' i Kristy, dia ny fahamarinan' Andriamanitra amin' ny finoana; mba ho hita ao aminy aho, tsy amin' ny fahamarinan' ny tenako, na ilay avy amin' ny Lalàna, fa amin' ilay avy amin' ny finoana ny Kristy, dia ny fahamarinana avy amin' Andriamanitra noho ny finoana; et d'être trouvé en lui, n' ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s' appuie sur la foi ;
Flp / Fil 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; eny, mba ho fantatro Izy sy ny herin' ny fitsanganany tamin' ny maty ary ny fiombonana amin' ny fijaliany ka hampitovina amin' ny endriky ny fahafatesany, mba hahalala azy aho, dia izy sy ny herin' ny fitsanganany amin' ny maty, ary ny fiombonana amin' ny fijaliany, ka ho tonga toa azy amin' ny fahafatesany, le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort,
Flp / Fil 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. raha mba misy hahatratrarako ny fitsanganana amin' ny maty. sy hahatratra ny fitsanganana amin' ny maty, raha azoko atao. afin de parvenir si possible à ressusciter d' entre les morts.
Flp / Fil 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. Tsy toy ny efa nahazo sahady aho, na efa tanteraka sahady; fa miezaka aho hihazona izay nihazonan' i Kristy Jesosy ahy. Tsy dia hoe efa nahatratra sahady aho tsy akory, na hoe efa lavorary; fa miezaka aho mba hahatratra izay nahatratraran' ny Kristy Jeso ahy. Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.
Flp / Fil 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, Ry rahalahy, tsy mbola ataoko fa efa nahazo ny tenako; fa zavatra iray loha no ataoko; manadino izay zavatra ao aoriana ka miezaka hanatratra izay zavatra eo aloha, Eny, ry rahalahy, tsy manao ahy ho efa nahatratra aho, fa zavatra iray ihany no ataoko, dia ny manadino izay eo aoriako, sy miezaka ho amin' izay eo alohako; Non, frères, je ne me flatte point d' avoir déjà saisi ; je dis seulement ceci : oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l' avant, tendu de tout mon être,
Flp / Fil 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. eny, miezaka hanatratra ny marika aho hahazoako ny lokan' ny fiantsoan' Andriamanitra any ambony ao amin' i Kristy Jesosy. mihazakazaka hahatratra ny marika aho, mba hahazoako ny loka izay iantsoan' Andriamanitra ahy eny ambony eny, ao amin' ny Kristy Jeso. et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
Flp / Fil 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. Koa aoka isika rehetra izay tanteraka hihevitra izany; fa hasehon' Andriamanitra aminareo izany, raha sendra manana sain-kafa ianareo. Aoka àry hiray amin' izany ny hevitsika rehetra efa lavorary; ary raha mbola misy zavatra sasany iheveranareo hafa noho izany, dia Andriamanitra no hanazava anareo ny amin' izany. Nous tous qui sommes des " parfaits ", c' est ainsi qu' il nous faut penser ; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera.
Flp / Fil 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. Kanefa aoka ho amin' ilay efa azontsika sahady no mbola hizorantsika. Ny efa azontsika anefa dia aoka hizorantsika, toraka ny efa nataontsika hatramin' izao. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne.
Flp / Fil 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. Ry rahalahy, aoka samy hanahaka ahy ianareo, ka diniho izay mandeha tahaka ny anananareo anay ho marika. Ry rahalahy, makà tahaka ahy hianareo; ary diniho ireo mandeha araka ny ohatra hitany taminay. Devenez à l' envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple.
Flp / Fil 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: Fa maro no mandeha, izay efa nolazaiko taminareo matetika, sady mbola lazaiko aminareo amin' ny fitomaniana koa ankehitriny, fa fahavalon' ny hazo fijalian' i Kristy ireny; Voalazako taminareo matetika, sady mbola lazaiko amin-dranomaso koa ankehitriny, fa maro no mandeha miseho ho fahavalon' ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy mihitsy. Car il en est beaucoup, je vous l' ai dit souvent et je le redis aujourd' hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ :
Flp / Fil 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) fahaverezana no hiafarany, ny kibony no andriamaniny, ny fahamenarany no voninahiny, fa misaina ny amin' ny tany izy. Fahaverezana no hiafaran' ireny, fa ny kibony no andriamaniny, ny tokony hampahamenatra azy no ireharehany, ny zavatry ny tany no hany ankamaminy. leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte ; ils n' apprécient que les choses de la terre.
Flp / Fil 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo, Fa isika kosa dia any an-danitra no fanjakantsika, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jeso-Kristy Tompo, Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d' où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Flp / Fil 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. Izay hanova ny tenan' ny fietren-tenantsika ka hitovy endrika amin' ny tenan' ny voninahiny, araka ny fiàsan' ny heriny, izay ahaizany hampanaiky ny zavatra rehetra ho Azy. izay hanova ity vatantsika tsinontsinona ity, ka hampitovy endrika azy amin' ny vatany be voninahitra, araka ny herin' ny fahefana nampanekeny azy ny zavatra rehetra. qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu' il a de pouvoir même se soumettre toutes choses.

<-
->