<-
->

Deo / Dt 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. IZAO no teny izay nolazain' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra tany an-dafin' i Jordana, tany an-efitra, dia tany amin' ny tani-hay tandrifin' i Sofa, tanelanelan' i Parana sy Tofela sy Labana sy Hazerota ary Dizahaba. Izao no teny nataon' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra tany an-dafin' i Jordany tany an' efitra, tany Arabaha, tandrifin' i Sofa, anelanelan' i Faràna, Tofela, Labana, Haserota sy Di-Zahaba. Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. -
Deo / Dt 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) (lalana Iraika ambin' ny folo andro Kadesi-barnea raha ao Horeba, raha ny lalana mahazo ny tendrombohitra Seira no aleha.) Làlana iraika ambin' ny folo andro Kades-Barne, raha avy eo Horeba ka mihazo ny làlana amin' ny tendrombohitra Seira. Il y a onze jours de marche depuis l' Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès Barné. -
Deo / Dt 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them; Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo tamin' ny taona fahefa-polo dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely Mosesy, araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah azy holazainy aminy, Tamin' ny taona fahefa-polo, volana faharaika ambin' ny folo, andro voalohan' ny volana dia niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, araka izay rehetra nodidian' ny Tompo holazainy amin' izy ireo, Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélites selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet.
Deo / Dt 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: rehefa namono an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, ilay nonina tao Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, ilay nonina tao Astarta tany Edrehy, izy. dia nony efa nandresy an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona, sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tao Atarota sy Edraia. Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui résidait à Ashtarot et à Édréï.
Deo / Dt 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, Tany an-dafin' i Jordana, dia tany amin' ny tany Moaba, no nanombohan' i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe: Tany an-dafin' i Jordany, amin' ny tany Moaba, dia nanomboka nivaofy izao lalàna izao Moizy nanao hoe: C' est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit :
Deo / Dt 1:6 The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin' ny tendrombohitra ity; Niteny tamintsika Iaveh Andriamanitsika tany Horeba nanao hoe: Ampy izay ny haelan' ny nitoeranareo tamin' ity tendrombohitra ity, Yahvé notre Dieu nous a parlé à l' Horeb : " Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
Deo / Dt 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. mihodìna ianareo, dia mandehana ka mankanesa any amin' ny tany havoan' ny Amorita sy any amin' izay rehetra ao akaikiny, dia any amin' ny tani-hay sy ny tany havoana sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany atsimo sy ny amoron' ny ranomasina, dia any amin' ny tanin' ny Kananita sy any Libanona ka hatrany amin' ny ony lehibe, dia ny ony Eofrata. ka mihodìna dia miaingà; mandehàna mankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana sy any amin' ny manodidina azy rehetra, any amin' i Arabaha, any amin' ny Tendrombohitra, any amin' i Sefelà, any amin' i Negeba, any amoron' ny ranomasina, any amin' ny tanin' ny Kanaeana ary any Libàna, hatrany amin' ny ony lehibe dia ny ony Eofrata. Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu' au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
Deo / Dt 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. Indro, efa natolotro eo anoloanareo ny tany, idiro ka lovao ny tany izay efa nianianan' i Jehovah tamin' ny razanareo, Abrahama sy Isaka ary Jakoba, homena azy sy ny taranany mandimby azy. Indro, ataoko eo anoloanareo izany tany izany, ka mandehana alaovy hanananareo azy, ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba rainareo, homena azy, dia ho azy ireo sy ny taranany mandimby azy. Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. "
Deo / Dt 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: Ary niteny taminareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Tsy zakako izaho irery ny hitondra anareo; Toy izao no nitenenako taminareo tamin' izany andro izany: Tsy zakako izaho irery ny mitondra anareo. Je vous ai dit alors : " Je ne puis à moi seul me charger de vous.
Deo / Dt 1:10 The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. Jehovah Andriamanitrareo efa nahamaro anareo, ary, indro, efa maro toy ny kintana eny amin' ny lanitra ianareo izao. Efa nampitombo anareo Iaveh Andriamanitrareo, ka indro ankehitriny efa maro toy ny kintana eny an-danitra hianareo. Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel.
Deo / Dt 1:11 (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anie hampitombo anareo ho arivo toraka izao ka hitahy anareo, araka izay efa nolazainy taminareo!) Enga anie, ka hampitomboin' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo ho in' arivo tahaka izao hianareo sy hotsofiny rano, araka ny efa nampanantenainy anareo. Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l' a dit !
Deo / Dt 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? Hataoko izaho irery ahoana no fitondra ny fahasahirananareo sy ny entanareo any ny adinareo? Hataoko izaho irery ahoana no fitondra ny lolohanareo sy ny entanareo ary ny adinareo? Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et constatations ?
Deo / Dt 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. Mifidiana izay lehilahy hendry sy manan-tsaina ary hita toetra amin' ny firenenareo, ka hataoko ho lehibenareo izy. Ka mifidiana olon-kendry sy manan-tsaina, ary hita toetra eo amin' ny fokonareo, dia hataoko lehibenareo izy. Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d' expérience dans chacune de vos tribus, que j' en fasse vos chefs. "
Deo / Dt 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. Dia namaly ahy ianareo ka nanao hoe: Tsara ny teny izay nolazainao ka tokony hankatoavina. Namaly ahy hianareo, ka nanao hoe: Tsara izany zavatra aposakao hatao izany. Vous m' avez répondu : " Ce que tu proposes est bon. "
Deo / Dt 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. Ary nalaiko ny lohan' ny firenenareo, dia olona hendry sady hita toetra, ka nataoko mpifehy anareo, dia mpifehy arivo sy mpifehy zato sy mpifehy dimam-polo sy mpifehy folo ary mpitondra vahoaka amin' ny firenenareo. Dia naka ny lohan' ny fokonareo aho, izay olon-kendry sy hita toetra ka nataoko mpifehy anareo, ho tompon' arivo, tompon-jato, mpifehy dimampolo, mpifehy folo, ary ho mpitsara amin' ny fokonareo. Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d' expérience, et je vous les donnai pour chefs : chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus.
Deo / Dt 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. Dia nandidy ny mpitsara anareo tamin' izany andro izany aho ka nanao hoe: Henoy ny adin' ny rahalahinareo, ka tsarao marina ny olona, na ny tompon-tany, na ny vahiny eo aminy. Tamin' izay koa no nomeko izao didy izao ny mpitsara anareo: Henoy ny rahalahinareo, ka tsarao ara-drariny izay zavatra ifanolanan' izy ireo sy ny rahalahiny samy izy, na izy sy ny vahiny mitoetra aminy. En ce même temps je prescrivis à vos juges : " Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui.
Deo / Dt 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God' s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsarana, fa henoy ny kely toy ny lehibe; aza matahotra olona akory, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay sarotra loatra aminareo dia ento etý amiko ka hohenoiko. Aza mizaha tavan' olona amin' ny fitsaranareo; henoy toy ny lehibe ny kely; aza matahotra olona na iza na iza, fa an' Andriamanitra ny fitsarana; ary izay zavatra sarotra loatra aminareo, ento aty anatrehako ho henoko. Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l' homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l' enverrez pour que je l' entende. "
Deo / Dt 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. Dia nandidy anareo tamin' izany andro izany aho ny amin' ny zavatra rehetra izay hataonareo. Toy izany no nandidiako anareo tamin' izay zavatra rehetra tokony hataonareo. Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire. "
Deo / Dt 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. Ary nony niala tany Horeba isika, dia nandeha namaky ilay efitra lehibe sy mahatahotra izay hitanareo teny amin' ny lalana mankany amin' ny tany havoan' ny Amorita, araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika; dia tonga tao Kadesi-barnea isika. Nony niala tany Horeba isika, dia namaky ilay efitra malalaka sy mahatsiravina hitanareo nankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo antsika, ka tonga tany Kades-Barne. Nous partîmes de l' Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l' avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès Barné.
Deo / Dt 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us. Dia hoy izaho taminareo: Hianareo efa tonga eto amin' ny tany havoan' ny Amonita, izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika; Dia hoy aho taminareo: Tonga amin' ny tendrombohitry ny Amoreana izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika hianareo. Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée.
Deo / Dt 1:21 Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. indro, efa natolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny tany; iakaro izy ka lovao, araka izay nolazain' i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao; aza matahotra na mivadi-po ianao. Indro ataon' ny Tompo Andriamanitrao eo anatrehanao izany tany izany, ka iakaro izy, dia alao ho zakanao, araka ny efa voalazan' ny Tompo Andriamanitry ny razanao taminao; aza matahotra na mivadi-po akory. Vois : Yahvé ton Dieu t' a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l' a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé. "
Deo / Dt 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. Dia nanatona ahy ianareo rehetra ka nanao hoe: Aoka haniraka olona hialoha isika, mba hisafo ny tany ho antsika izy ka hitondra teny amintsika hilaza ny lalana izay halehantsika sy ny tanàna izay hiakarantsika. Dia nanatona ahy hianareo rehetra, ka nanao hoe: Aoka isika haniraka olona hialoha antsika hisafo ny tany, dia hilaza amintsika izay toetry ny làlana hiakarantsika sy izay toetry ny tanàna hahatongavantsika. Vous vîntes tous me trouver pour me dire : " Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller. "
Deo / Dt 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: Ary sitrako ny teny ka dia nifidy roa ambin' ny folo lahy teo aminareo aho, may avy isam-pirenena; Hitako fa mety izany, ka dia naka roa ambin' ny folo lahy taminareo aho, iray avy isam-poko. L' avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu.
Deo / Dt 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. ary niainga ireo ka niakatra tany amin' ny tany havoana, dia tonga tao amin' ny lohasaha Eskola ka nisafo ny tany; Dia lasa ireo namaky ny tendrombohitra ka tonga tany an-dohasahan' i Eskola sy nisafo azy. Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et atteignirent le val d' Eshkol qu' ils espionnèrent.
Deo / Dt 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. dia nangalany ny vokatry ny tany ka nentiny nidina tamintsika, dia nilaza tamintsika hoe izy: Tsara ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitsika ho antsika. Nataony teo an-tànany ny vokatry ny tany nentiny nankany amintsika ary nanao filazana momba izany tamintsika izy; dia hoy izy: Tsara ny tany izay omen' ny Tompo Andriamanitsika ho antsika. Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : " C' est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. "
Deo / Dt 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. Tsy nety niakatra anefa hianareo, fa nandà ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. Mais vous avez refusé d' y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu,
Deo / Dt 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. Dia nimonomonona tao an-dainareo ianareo ka nanao hoe: Halan' i Jehovah isika, no nitondrany antsika nivoaka avy tany Egypta hanolorany antsika eo an-tànan' ny Amorita handringanana antsika. Nimonomonona tany an-dainareo hianareo, nanao hoe: Ny fankahalan' ny Tompo antsika no nitondrany antsika nivoaka tany amin' ny tany Ejipta mba hanolorany antsika ho eo an-tànana' ny Amoreana, sy handrigananany antsika. et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C' est en haine de nous que Yahvé nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
Deo / Dt 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. Ho aiza no hiakarantsika? Ny rahalahintsika efa nanaketraka ny fontsika tamin' ny nanaovany hoe: Lehibe sy lava noho isika ny olona; ary ny tanàna dia lehibe sady misy mànda manakatra ny lanitra; ary efa hitanay teo koa ny taranaky ny Anakita. Aiza no iakarantsika? Fa efa nahaosa ny fontsika loatra ny nilazan' ny rahalahintsika hoe: Ny firenena ao, dia sady vaventy no lava noho isika, ny tanàna lehibe, ary avo manakatra ny lanitra ny mandany; ary ny taranaky ny Enakima aza efa hitanay tany. Où nous fait-on monter ? Nos frères nous ont découragés en disant : C' est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu' au ciel. Et même nous y avons vu des Anaqim. "
Deo / Dt 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. Dia hoy izaho taminareo: Aza manahy, any aza matahotra azy; Dia hoy aho taminareo: Aza mivadi-po na matahotra an' ireo akory; Je vous dis : " Ne tremblez pas, n' ayez pas peur d' eux.
Deo / Dt 1:30 The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; Jehovah Andriamanitrareo, Izay mandeha eo anoloanareo, Izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra nataony ho anareo tany Egypta teo imasonareo, fa Iaveh Andriamanitrareo izay mandeha eo alohanareo, dia izy no hiady ho anareo, araka izay rehetra efa nataony ho anareo tany Ejipta teo imasonareo, Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l' avez vu faire en Égypte.
Deo / Dt 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. ary tany an-efitra, izay nahitanao ny fitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao tahaka ny fitondran' ny olona ny zanany, dia teny amin' ny lalana rehetra izay nalehanareo mandra-pahatonganareo teto amin' ity tany ity. ary tany an' efitra koa; ary hitanao tao izay nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao, fa toy ny fitondran' ny olona ny zanany, tany amin' ny làlana rehetra nalehanareo, hatramin' ny nahatongavanareo amin' ity toerana ity. Tu l' as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu' ici. "
Deo / Dt 1:32 Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, Kanefa, na dia nataoko aza izany teny izany, mbola tsy ninoanareo ihany Jehovah Andriamanitrareo, Na dia izany aza anefa hianareo tsy mbola nitoky an' ny Tompo Andriamanitrareo, Mais en cette circonstance aucun d' entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu,
Deo / Dt 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. Izay nandeha tamin' ny lalana teo alohanareo hitady tany ho anareo hitobianareo, ka ny afo nony alina sy ny rahona nony antoandro no nisehoany hanoro izay lalana nety halehanareo. izay nandeha teo alohanareo teny an-dàlana, hitady toerana hitobianareo: ny alina izy teo amin' ny afo hanoro làlana nety halehanareo; ny antoandro indray teo amin' ny rahona. lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour.
Deo / Dt 1:34 And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe: Ren' ny Tompo ny fimonomonon' ny teninareo ka nentin' ny hatezerana izy, dia nianiana nanao hoe: Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment :
Deo / Dt 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. Tsy hisy olona mihitsy amin' izao taranaka ratsy fanahy izao hahita ny tany soa izay nianianako homena ny razanareo, Tsy hisy olona amin' ity taranaka ratsy ity, hahita ny tany soa izay nianianako homena ny razanareo, " Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j' ai juré de donner à vos pères,
Deo / Dt 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone; izy no hahita azy, any izy sy ny zanany no homeko ny tany izay nodiaviny, satria efa tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah izy. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, izy no hahita azy, ary izy sy ny zanany no hanomezako ny tany izay efa nodiaviny, satria nanaraka tsara an' ny Tompo izy. excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu' il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. "
Deo / Dt 1:37 Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. Ary izaho koa dia notezeran' i Jehovah noho ny aminareo ka nataony hoe: Hianao koa tsy hiditra any; Hianareo ihany koa, no nitezeran' ny Tompo ahy, ka nanaovany hoe: Hianao koa tsy hiditra any; A cause de vous Yahvé s' irrita même contre moi et me dit : " Toi non plus, tu n' y entreras pas.
Deo / Dt 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. fa Josoa, zanak' i Nona, izay mitsangana eo anatrehanao, izy no hiditra any, koa izy no ampaherezo, fa izy no hampandova ny Zanak' Isiraely ny tany. fa Josoe mpanomponao zanak' i Nòna, no hiditra any; ankaherezo izy, fa izy no hampahazo an' Israely izany tany izany; C' est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c' est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.
Deo / Dt 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. Ary ny zanakareo madinika, izay nolazainareo fa ho babo, any ny zanakareo izay tsy mahalala ny tsara sy ny ratsy amin' izao andro izao, dia izy no hiditra any, ary izy no homeko ny tany, ary izy no handova azy. ary ny zanakareo madinika izay nolazainareo hoe lasan-ko babo, ny zanakareo mbola tsy mahalala izay tsara sy ratsy ankehitriny, dia ireo no hiditra any, ireo no homeko azy, ary ireo no hanana azy. Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu' ils allaient être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c' est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.
Deo / Dt 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. Fa ianareo kosa dia miverena, ka mandehana any an-efitra, dia any amin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena. Fa hianareo kosa, miodìna ary miaingà ho any an' efitra amin' ny làlana mankany amin' ny ranomasina Mena. Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph. "
Deo / Dt 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. Dia namaly ianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah izahay; hiakatra ihany izahay ka hiady, araka izay rehetra nandidian' i Jehovah Andriamanitsika antsika. Dia samy nivonona tamin' ny fiadiany avy ianareo rehetra, ka nataonareo ho tsinontsinona ny hiakatra any an-tendrombohitra. Dia namaly hianareo ka nanao tamiko hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo izahay! Koa hiakatra ihany izahay, dia hiady araka izay rehetra efa nandidian' ny Tompo Andriamanitsika antsika. Dia samy namehy fiadiana teny am-balahana hianareo tsirairay avy, ka nioman-kananika ny tendrombohitra tsy amim-piheverana akory. Vous m' avez alors répondu : " Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l' a ordonné. " Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.
Deo / Dt 1:42 And the Lord said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. Dia hoy Jehovah tamiko: Lazao aminy hoe: Aza miakatra ianareo, ary aza miady, fa tsy eo aminareo Aho; fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo. Fa hoy Iaveh tamiko: Lazao amin' izy ireo hoe: Aza miakatra hianareo ary aza miady, fa tsy eo afovoanareo aho, ka aza atao izay handresen' ny fahavalonareo anareo. Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. "
Deo / Dt 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. Dia niteny taminareo aho, nefa tsy nihaino ianareo; ary nandà ny tenin' i Jehovah ianareo, dia nanao sahisahy ka niakatra tany an-tendrombohitra ihany. Nilaza taminareo aho; fa tsy nohenoinareo, notsipahinareo ny tenin' ny Tompo, be hambo loatra hianareo ka niakatra ny tendrombohitra. J' eus beau vous parler, vous ne m' avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne.
Deo / Dt 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. Dia nivoaka hiady aminareo ny Amorita, izay nonina tamin' izany tendrombohitra izany, ka nanenjika anareo tahaka ny fanenjiky ny reni-tantely, dia nandringana anareo tany Seira ka hatrany Horma. Kanjo nivoaka hanehatra anareo ny Amoreana izay monina amin' izany tendrombohitra izany, ka notanahiny hianareo toy ny fanaon' ny renin-tantely sy noreseny tao Seira ka hatrany Hormà. Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l' auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu'à Horma.
Deo / Dt 1:45 And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. Dia niverina ianareo ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah; nefa tsy nihaino ny feonareo Jehovah, na nanongilana ny sofiny taminareo. Dia niverina hianareo, ka nitomany teo anatrehan' ny Tompo; nefa tsy nihaino ny feonareo Iaveh, na nanongilana ny sofiny taminareo. A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous.
Deo / Dt 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. Dia nitoetra ela tao Kadesy ianareo, araka ny andro izay nitoeranareo tao. Nitoetra ela be tao Kadesa hianareo, dia izay fotoana nijanonanareo tao. C' est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés.

<-
->