<-
->

Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, Ary tamin' izay dia nantsoin' i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny firenen' i Manase, Dia nantsoin' i Josoe tamin' izay ny Robenita sy ny Gadita ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, Josué convoqua les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé
Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: ka hoy izy taminy: Hianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nihaino ny feoko koa tamin izay rehetra nandidiako anareo; ka hoy izy tamin' izy ireo: Efa notoavinareo ny zavatra rehetra nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo ary efa nohenoinareo tamin' izay rehetra nandidiako anareo ny feoko. et leur dit : " Vous avez observé tout ce que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a ordonné, et vous avez écouté ma voix chaque fois que je vous ai donné un ordre.
Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo. Tsy nandao ny rahalahinareo hianareo, hatramin' izay andro lava izay ka mandraka androany, ka nitandrina tsara ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo. Vous n' avez pas abandonné vos frères, depuis longtemps jusqu' aujourd' hui, gardant l' observance du commandement de Yahvé votre Dieu.
Jos 22:4 And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan. Ary ankehitriny dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nolazainy taminy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny taninareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana. Ary ankehitriny, efa nomen' ny Tompo Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka ny efa nolazainy taminy; koa modia ary mankanesa any amin' ny lainareo, any amin' ny tany izay anareo, izay nomen' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo any an-dafin' i Jordany. Maintenant Yahvé votre Dieu a procuré à vos frères le repos qu' il leur avait promis. Retournez donc à vos tentes, au pays où vous vous êtes fixés et que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a donné au-delà du Jourdain.
Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. Kanefa mitandrema tsara mba hanaraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra. Kanefa tandremo tsara ny hanaraka ny fitsipika aman-dalàna nandidian' i Moizy mpanompon' ny Tompo anareo, ka tiava an' ny Tompo Andriamanitrareo, mandehana amin' ny làlany rehetra, mitandrema ny didiny, miraiketa fo aminy, ary manompoa azy ami' ny fonareo rehetra sy amin' ny fanahinareo rehetra. Seulement, prenez bien soin de mettre en pratique le commandement et la Loi que Moïse, serviteur de Yahvé, vous a prescrits : d' aimer Yahvé votre Dieu, de suivre toujours ses voies, d' observer ses commandements, de vous attacher à lui et de le servir de tout votre coeur et de toute votre âme. "
Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. Dia nitso-drano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin' ny lainy avy izy. Dia nitso-drano azy ireo Josoe ary nandefa azy, ka lasa nankany amin' ny lainy izy ireo. Josué les bénit et les renvoya; et ils s' en allèrent à leurs tentes.
Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, Ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa efa nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny etý an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy Moizy no nanoma faritany, any amin' i Basàna, ho an' ny antsasaky ny fokon' i Manase, ary Josoe kosa no nanome faritany ny antsasany sisa amin' ny rahalahiny aty an-dafin' i Jordany aty andrefana. Nony nampody azy ireo ho any an-dainy Josoe dia nitso-drano azy, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un territoire en Bashân; à la seconde moitié, Josué en donna un autre au milieu de ses frères, sur la rive occidentale du Jourdain. Comme il les renvoyait à leurs tentes, Josué les bénit
Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. ka nilazany hoe: Modia ho any amin' ny lainareo avy ianareo, mitondra harena be sy omby aman' ondry be indrindra sy volafotsy sy volamena sy varahina sy vy ary fitafiana be dia be; ary iombony amin' ny rahalahinareo ny babo azo tamin' ny fahavalonareo. ka nanao taminy hoe: Hody eny an-dainareo hianareo, mitondra harena be, biby fiompy sesehena, volafotsy, volamena, varahina, sy vy ary fitafiana be dia be, koa zarao amin' ny rahalahinareo ny babo azo tamin' ny fahavalonareo. et leur dit : " Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, du bétail à foison, de l' argent, de l' or, du bronze, du fer et des vêtements en très grande quantité; partagez avec vos frères les dépouilles de vos ennemis. "
Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses. Dia nody ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah nasainy nolazain' i Mosesy. Dia nandao ny zank' Israely tao Silao amin' ny tany Kanaana ny fokon-dRobena sy ny fokon' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase dia nody nankany amin' ny tany Galaada izay efa noraisiny ho zara taniny araka ny nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Les fils de Ruben et les fils de Gad s' en retournèrent avec la demi-tribu de Manassé et quittèrent les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, pour s' en aller au pays de Galaad où ils s'étaient fixés, suivant l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, dia nanorina alitara teo izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany. Nony tonga teo amin' ny faritanin' i Jordany, izay anisan' ny tany Kanaana, ny tarana-dRobena, sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina otely teo amoron' i Jordany, ary lehibe no fijery izany otely izany. Lorsqu' ils furent arrivés aux cercles de pierres du Jourdain, qui sont au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel sur le bord du Jourdain, un autel de grande apparence.
Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase efa nanorina alitara an-tsisin' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana, anatin' ny tanin' ny Zanak' Isiraely. Ren' ny zanak' Israely, fa nisy nilaza hoe: Indreo fa nanorina otely eo amin' ny faritanin' i Jordany, eo anoloan' ny tany Kanaana, amin' ny lafin-tanin' ny zanak' Israely, ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase. Le fait parvint aux oreilles des Israélites. Voici, disait-on, que les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont construit cet autel, du côté du pays de Canaan, vers les cercles de pierres du Jourdain, sur la rive des Israélites.
Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. Ary nony ren' ny Zanak' Isiraely izany, dia niangona tao Silo ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, mba hiakatra hiady aminy. Nony nandre izany ny zanak' Israely dia nivory tao Silao ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra mba hiakatra hamely azy sy hanafika azy. A cette nouvelle toute la communauté des Israélites se réunit à Silo pour marcher contre eux et leur faire la guerre.
Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase, any amin' ny tany Gileada, Nirahin' ny zanak' Israely ho any amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, any amin' ny tany Galaada, Finea, zanak' i Elezara mpisorona, Les Israélites envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar,
Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. sy loholona folo lahy koa niaraka taminy, dia loholona iray isam-pirenena tamin' ny Isiraely rehetra: samy lohan' ny fianakaviany tamin' ny arivon' ny Isiraely ireo. nombany loholona folo lahy, dia loham-pokom-pianakaviana iray avy isam-pokon' Israely, samy loham-pokom-pianakaviana tamin' ny isan' arivon' Israely. et avec lui dix notables, un notable par famille pour chaque tribu d' Israël, chacun d' eux étant chef de sa famille parmi les clans d' Israël.
Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase tany amin' ny tany Gileada ireo ka niteny taminy hoe: Nony tonga tany amin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase any amin' ny tany Galaada izy ireo dia niteny taminy nanao hoe: Parvenus chez les fils de Ruben, chez les fils de Gad et dans la demi-tribu de Manassé au pays de Galaad, ils leur dirent :
Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord? Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izato fahotana nataonareo amin' Andriamanitry ny Isiraely, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ka miodina amin i Jehovah ankehitriny? Izaono lazain' ny fiangonan' ny Tompo rehetra: Inona izato fahotana nataonareo tamin' ny Andriamanitr' Israely, fa niala tamin' ny Tompo androany hianareo, tamin' ny nanorenanareo otely hodinanareo amin' ny Tompo androany? " Ainsi parle toute la communauté de Yahvé : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d' Israël, vous détournant aujourd' hui de Yahvé et vous bâtissant un autel, ce qui est aujourd' hui une rébellion contre Yahvé ?
Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord, Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah, Tsy ampy ho antsika va ny heloka tamin' i Fogora, nefa mbola tsy nahadio tena ho afaka amin' izany isika mandrak' androany, na dia efa nasian' ny loza aza ny fiangonan' ny Tompo, " N'était-ce donc pas assez pour nous du crime de Péor, dont nous n' avons pas encore réussi à nous purifier jusqu'à présent, en dépit du fléau qui a sévi contre toute la communauté de Yahvé ?
Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. no dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, Izy rahampitso. no dia miodina miala amin' ny Tompo koa hianareo anio? Raha miodina amin' ny Tompo anefa hianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonan' Israely rehetra izy rahampitso. Or vous vous détournez aujourd' hui de Yahvé, et puisqu' aujourd' hui vous vous révoltez contre Yahvé, demain sa colère va s' enflammer contre toute la communauté d' Israël.
Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord' s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tanin' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah, ka any aminay maka fonenana; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika. Koa raha ny tany fanananareo no heverinareo ho maloto, dia mankanesa any amin' ny tany izay fananan' ny Tompo, izay ipetrahan' ny fonenan' ny Tompo, ka monena any aminay; fa aza miodina amin' ny Tompo ary aza miodina aminay, amin' ny fanorenana otely hafa noho ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, " Le pays où vous vous êtes fixés est-il impur ? Passez dans le pays où s' est fixé Yahvé, là où s' est installée sa demeure, et fixez-vous parmi nous. Mais ne vous révoltez pas contre Yahvé et ne nous entraînez pas dans votre rébellion en vous bâtissant un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu.
Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. Tsy nandika ny didy va Akana, zanak' i Zera, tamin' ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin' izany helony izany. Moa tsy Akàna zanak' i Zare va no nanao fahotana, ny amin' ny zavatra natao anatema, moa tsy ny fiangonan' Israely va no nipoahan' ny hatezeran' ny Tompo? Ka dia tsy izy irery no maty noho ny heloka nataony. Lorsque Akân, fils de Zérah, fut infidèle dans l' affaire de l' anathème, la Colère n' atteignit-elle pas la communauté d' Israël entière, quoiqu' il ne fût qu' un seul individu ? Ne dut-il pas mourir pour son crime ? "
Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, Dia namaly ny taranak' i Robena sy Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe: Dia namaly ny tarana-dRobena, ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, ka nanao tamin' ireo mpifehy isan' arivon' Israely hoe: Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, prenant la parole, répondirent aux chefs des clans d' Israël :
Jos 22:22 The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,) Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah eny Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fahadisoana amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Hianao anio), Ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh, ny Tsitoha, Andriamanitra, Iaveh mahalala, ary Israely koa hahalala. Raha fiodinana sy fivadihana amin' ny Tompo izany, dia aza mamonjy anay akory hianao anio, ry Andriamanitra ô! " Le Dieu des dieux, Yahvé, le Dieu des dieux, Yahvé le sait bien, et Israël doit le savoir : s' il y a eu de notre part rébellion ou infidélité à l'égard de Yahvé, qu' il refuse de nous sauver aujourd' hui,
Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; raha izany no nanorenanay alitara, mba hiala amin' ny fanarahana an' i Jehovah, na hanatitra fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanati-pihavanana. eo amboniny dia aoka Jehovah no hanadina; Raha ny hiala amin' ny Tompo no nanorenanay, sy ny hanatitra sorona dorana, sy fanatitra ary ny hanao sorom-pihavanana eo amboniny, dia aoka hampamoahin' ny Tompo izany izahay. et si nous avons bâti un autel pour nous détourner de Yahvé et pour y offrir l' holocauste et l' oblation, ou pour y faire des sacrifices de communion, que Yahvé en demande compte!
Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel? fa tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao; fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely? Raha tsy tahotra ny hihatra aminay kosa no nanaovanay izany, fa hoy izahay: Indray andro any, ny taranakareo hilaza amin' ny tanarakay hoe: Mifaninona akory moa hianareo sy Iaveh Andriamanitr' Israely? En vérité, c' est par un souci motivé que nous avons agi ainsi : Demain, vos fils pourraient dire aux nôtres : "Qu' y a-t-il de commun entre vous et Yahvé, le Dieu d' Israël ?
Jos 22:25 For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy Gada, ka tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharan' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay, Jordany no faritra nataon' ny Tompo hanelanelana anay sy hianareo, ry tarana-dRobena sy taranak' i Gada, ka tsy manana anjara amin' ny Tompo akory hianareo? Amin' izany ny taranakareo dia hampitsahatra ny taranakay tsy hatahotra an' ny Tompo; Yahvé n' a-t-il pas mis entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad, une frontière qui est le Jourdain ? Vous n' avez aucune part sur Yahvé. " Ainsi vos fils seraient cause que les nôtres cesseraient de craindre Yahvé.
Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: Dia hoy izahay: Aoka isika hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa alatsa-drà, ka nifampilaza izahay hoe: Andeha isika hanorina otely anakiray, tsy hanaterana sorona dorana, na sorona, " Aussi nous sommes-nous dit : Bâtissons-nous cet autel destiné non à des holocaustes ni à d' autres sacrifices,
Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. fa mba ho vavolombelona ho amintsika sy ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanaterana fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo. fa mba ho vavolombelona ho anay sy hianareo, sy ny fara mandimby antsika, fa izahay dia manompo an' ny Tompo eo anatrehany amin' ny sorona doranay, sy ny soronay, ary ny sorom-pihavananay, mba tsy hilazan' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' ny Tompo hianareo. mais à servir de témoin entre nous et vous et entre nos descendants après nous, attestant qu' on célèbre le culte de Yahvé avec nos holocaustes, nos victimes et nos sacrifices de communion en sa présence. Vos fils ne pourront donc pas dire demain aux nôtres : "Vous n' avez aucune part sur Yahvé! "
Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra, dorana anefa na fanatitra hafa alatsa-drà, fa mba ho vavolombelona ho amintsika roa tonta. Ary hoy izahay: Raha avy izay hilazany izany amintsika na amin' ny taranatsika indray andro any, dia izao no havalintsika indray andro any, dia izao no havalintsika azy: Jereo ny endriky ny otelin' ny Tompo naorin' ny razanay, tsy hanaterana sorona, fa ho vavolombelona ho anay sy hianareo. Et nous nous sommes dit : S' il leur arrivait toutefois de dire cela soit à nous-mêmes, soit demain à nos descendants, nous répondrions : "Regardez la bâtisse de l' autel de Yahvé que nos pères ont fait, non en vue d' holocaustes ou d' autres sacrifices, mais comme un témoin entre nous et vous. "
Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa alatsa-drà, afa-tsy ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny. Koa lavitra anay izay hikomy amin' ny Tompo na hiala amin' ny Tompo anio, ka hanorina otely hanaterana sorona dorana, sy fanatitra ary sorona afa-tsy ny otelin' ny Tompo Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny fonenany. Loin de nous de nous révolter contre Yahvé et de nous détourner aujourd' hui de derrière Yahvé en bâtissant, pour y offrir holocaustes, oblations ou sacrifices, un autel rival de l' autel de Yahvé notre Dieu, érigé devant sa demeure. "
Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana, dia ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany. Nony ren' i Finea, mpisorona, sy ny lohan' ny fiangonana, mpifehy ny isan' arivon' Israely izay niaraka taminy ny teny nolazain' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase dia afa-po izy ireo. Quant le prêtre Pinhas, les notables de la communauté et les chefs des clans d' Israël qui l' accompagnaient eurent entendu les paroles prononcées par les fils de Gad, les fils de Ruben et les fils de Manassé, ils les approuvèrent.
Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely tamin' ny tànan' i Jehovah ianareo. Ary hoy Finea, zanak' i Eleazara mpisorona tamin' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray izao fa eto afovoantsika Iaveh, satria tsy nanao izany fahotana izany tamin' ny Tompo hianareo; koa amin' izany, dia efa nanafaka ny zanak' Israely tamin' ny tànan' ny Tompo hianareo. Alors le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : " Nous savons aujourd' hui que Yahvé est au milieu de nous, puisque vous n' avez pas commis une telle infidélité à son égard; dès lors, vous avez préservé les Israélites du châtiment de Yahvé. "
Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy. Dia nandao ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, Finea, zanak' i Eleazara mpisorona sy ny loholona, ka niverina, avy amin' ny tany Galaada, ho any amin' ny tany Kanaana, ao amin' ny zanak' Israely, ka nanao ny filazany tamin' izy ireo. Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar, et les notables, ayant quitté les fils de Ruben et les fils de Gad, revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des Israélites auxquels ils rapportèrent la réponse.
Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. Ary sitraky ny zanak' Isiraely izany, dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada. Sitraky ny zanak' Israely izany zavatra izany, ka nisaotra an' Andriamanitra izy, ary tsy nihevitra intsony izay hiakatra amin' ireny mba handrava ny tany nonenan' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada. La chose plut aux Israélites; les Israélites rendirent grâces à Dieu et ne parlèrent plus de monter contre eux pour leur faire la guerre et ravager le pays habité par les fils de Ruben et les fils de Gad.
Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God. Dia nasian' ny taranak' i Robena sy Gada anarana hoe Edy ilay alitara fa vavolombelona ho amintsika roa tonta io fa Jehovah no Andriamanitra. Nomen' ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada anarana hoe "Ed" ilay otely, satria io, hoy izy, no vavolombalona amintsika roa tonta fa Iaveh no Andriamanitra. Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l' autel..., " car, disaient-ils, il sera un témoin entre nous que c' est Yahvé qui est Dieu. "

<-
->