<-
->

Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le Jourdain, Yahvé parla à Josué et lui dit :
Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, Mangalà lehilahy roa ambin' ny folo amin' ny olona, dia iray avy isam-pirenena, Mangalà roa ambin' ny folo lahy amin' ny vahoaka, dia lehilahy iray avy isam-pokony, " Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. ka mandidia azy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo eo afovoan' i Jordana eo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, ka avelao eo amin' izay handrianareo anio alina. ka omeo didy izy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo, avy eo amin' ity fitoerana ity, eo afovoan' i Jordany, amin' ilay fitoerana nitsatohan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, sy apetraho eo amin' izay fitoerana hitobianareo anio alina. et donnez-leur cet ordre : "Enlevez d' ici, du milieu du Jourdain, là où se sont posés les pieds des prêtres, douze pierres que vous emporterez avec vous et déposerez au bivouac où vous passerez la nuit. " "
Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: Dia nantsoin' i Josoa ny lehilahy roa ambin' ny folo, izay nofidiny tamin' ny Zanak' Isiraely dia iray avy isam-pirenena, Dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy iray avy isam-pokony, Josué appela les douze hommes qu' il avait désignés parmi les Israélites, un homme par tribu,
Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, et Josué leur dit : " Passez devant l' arche de Yahvé votre Dieu, jusqu' au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus israélites,
Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? mba ho famantarana eo aminareo izany, raha manontany ny zanakareo amin' ny andro ho avy manao hoe: Inona no ataonareo ho anton' ireo vato ireo? mba ho famantarana eo afovoanareo izany. Raha manontany anareo ny zanakareo indray andro any, manao hoe: Inona, hoy hianareo, no hevitr' ireo vato ireo? pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont : "Ces pierres, que sont-elles pour vous ?"
Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. alors vous leur direz : "C' est que les eaux du Jourdain se sont séparées devant l' arche de l' alliance de Yahvé : lorsqu' elle traversa le Jourdain, les eaux du Jourdain se sont séparées. Ces pierres sont un mémorial pour les Israélites, pour toujours! " "
Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. Les Israélites exécutèrent les ordres de Josué : ayant enlevé douze pierres du milieu du Jourdain, selon le nombre des tribus israélites, comme l' avait dit Yahvé à Josué, ils les transportèrent au bivouac et les y déposèrent.
Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. Ary vato roa ambin' ny folo no natsangan' i Josoa teo Jordana, teo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny fanekena; ary mbola ao ihany ireny mandraka androany. Nanangana vato roa ambin' ny folo Josoe, teo afovoan' i Jordany, teo amin' ilay toerana nijanonan' ny tongotry ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena; ka nipetraka tao mandrak' androany izany. Puis Josué érigea douze pierres au milieu du Jourdain, à l' endroit où s'étaient posés les pieds des prêtres porteurs de l' arche d' alliance, et elles y sont encore aujourd' hui.
Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du Jourdain jusqu'à l' accomplissement de tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué ; et le peuple se hâta de traverser.
Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran' i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan' ny olona. Nony tapitra avokoa ny vahoaka rehetra dia nandeha teo anoloan' ny vahoaka ny fiaran' ny Tompo sy ny mpisorona. Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l' arche de Yahvé passa, avec les prêtres, à la tête du peuple.
Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: Ary ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia samy efa voaomana hiady ka nita teo alohan' ny Zanak' Isiraely koa, araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy. Ary nandroso samy nitam-piadiana teo alohan' ny zanak' Israely, araka ny tenin' i Moizy taminy, ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en formation de combat à la tête des Israélites, comme Moïse le leur avait dit.
Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
Jos 4:14 On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. En ce jour-là, Yahvé grandit Josué aux yeux de tout Israël qui le craignit comme il avait craint Moïse sa vie durant.
Jos 4:15 And the Lord spake unto Joshua, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: Yahvé dit à Josué :
Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. Mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona hiakatra hiala eo Jordana. Omeo didy ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona, hiala eo Jordany. " Donne aux prêtres qui portent l' arche du Témoignage l' ordre de remonter du Jourdain. "
Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo. Dia nomen' i Josoe ny mpisorona izao didy izao: Mialà eo Jordany hianareo. Et Josué ordonna aux prêtres : " Remontez du Jourdain! "
Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de Yahvé remontèrent du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds eut touché la terre ferme, les eaux du Jourdain revinrent dans leur lit et se mirent comme avant à couler à pleins bords.
Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. Ary ny olona niakatra niala teo Jordana tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana voalohany ka nitoby tany Gilgala, teo amin' ny sisin-tany atsinanan' i Jeriko. Tamin' ny andro fahafolon' ny volana voalohany no niala teo Jordany ny vahoaka dia nitoby tao Galgalà, teo amin' ny sisintanin' i Jerikao farany atsinanana. Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho.
Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. Ary ireny vato roa ambin' ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan' i Josoa tany Gilgala. Natsangan' i Josoe teo Galgalà, ny vato roa ambin' ny folo nalain' izy ireo tao Jordany, Quant à ces douze pierres qu' on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal.
Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? Dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Raha manontany ny rainy ny taranakareo any amin' ny andro ho avy hoe: Inona no anton' ireo vato ireo? ka hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Rahefa hanontany an-drainy ny zanakareo indray andro any hoe: Il dit ensuite aux Israélites : " Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères : "Que sont ces pierres ?"
Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. dia hambaranareo aminy hoe: Tamin' ny tany maina no nitan' ny Isiraely ity Jordana ity. Inona no hevitr' ireo vato ireo? dia atoroy ny zanakareo ataovy hoe: Nandia tany maina Israely nita io Jordany io. vous expliquerez alors à vos fils : "C' est à pied sec qu' Israël a traversé le Jourdain que voilà,
Jos 4:23 For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, parce que Yahvé votre Dieu assécha devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez traversé, comme Yahvé votre Dieu l' avait fait pour la mer des Roseaux qu' il assécha devant nous jusqu'à ce que nous l' eussions traversée,
Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa mahery ny tànan' i Jehovah, ary mba hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay. mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa mahery ny tànan' ny Tompo, ary mba hatahoranareo mandrakariva an' ny Tompo Andriamanitrareo. afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de Yahvé, et afin qu' ils craignent Yahvé votre Dieu, toujours. " "

<-
->