<-
->

1Tm 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; Aza mamely mafy loatra ny anti-panahy, fa anaro toy ny ray izy, ny tanora fanahy toy ny rahalahy, Aza anarina mafy loatra ny anti-dahy, fa anaro toy ny ray izy; ary ny tovolahy, toy ny rahalahy; Ne rudoie pas un vieillard ; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
1Tm 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. ny vehivavy anti-panahy toy ny reny, ny tanora fanahy toy ny anabavy, amin' ny fahadiovana rehetra. ny anti-bavy, toy ny reny; ny tovovavy, toy ny anabavy, amim-pahadiovana tanteraka. les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
1Tm 5:3 Honour widows that are widows indeed. Omeo voninahitra ny mpitondratena izay efa mpitondratena tokoa. Omeo voninahitra ny mpitondratena, izay tena mpitondratena tokoa. Honore les veuves - j' entends les vraies veuves.
1Tm 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. Fa raha misy mpitondratena manana zanaka na zafy, aoka ireo hianatra aloha haneho izay toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' ny ao an-tranony ka hamaly soa ny rainy aman-dreniny; fa izany no ankasitrahana eo anatrehan' Andriamanitra. Fa raha misy mpitondratena manan-janaka na zafy kosa, dia aoka ho ireo aloha no hianatra hanaja ny fianakaviany, ka hamaly babena ny ray aman-dreniny, fa izany no sitrak' Andriamanitra. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.
1Tm 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. Fa izay efa mpitondratena tokoa ka irery tena dia efa manantena an' Andriamanitra ka maharitra amin' ny fangatahana sy ny fivavahana andro aman' alina Ny hoe mpitondratena tokoa, dia honjohonjon' izy irery no sisa, Andriamanitra no hany antenainy, ka maharitra amin' ny fangatahana amam-pivavahana andro aman' alina izy; Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s' en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l' oraison.
1Tm 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. Fa izay vehivavy manaram-po amin' ny fahafinaretana dia maty fahavelony. fa izay manaram-po amin' ny fahafinaretana foana, dia toa velona, nefa maty tenany. Quant à celle qui ne pense qu' au plaisir, quoique vivante, elle est morte.
1Tm 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless. Ary izany zavatra izany no andidio, mba tsy hananany tsiny. Izany àry no andidio azy ireo, mba tsy hananany tsiny; Cela aussi tu le rappelleras, afin qu' elles soient irréprochables.
1Tm 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. Fa raha misy tsy mamelona ny azy, indrindra fa ny ankohonany, dia efa nandà ny finoana izy ka ratsy noho ny tsy mino aza. fa izay tsy miahy ny ao aminy, indrindra fa ny ankohonany, dia efa nandà ny finoana, ka ratsy noho ny tsy mpino aza. Si quelqu' un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi : il est pire qu' un infidèle.
1Tm 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. Aza soratana ho isan' ny mpitondratena izay latsaka noho ny enim-polo taona sady efa nanam-bady indray mandeha ihany Ny soratana ho isan' ny mpitondratena dia aoka tsy ho latsaka ny enim-polo taona, tsy nanambady afa-tsy indray mandeha, Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu' une femme d' au moins soixante ans, ayant été la femme d' un seul mari.
1Tm 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. ary tsara laza amin' ny asa tsara; raha namelon-jaza izy, raha nampiantrano vahiny, raha nanasa ny tongotry ny olona masina, raha namonjy ny nozoim-pahoriana, raha nazoto nanaraka ny asa tsara rehetra. tsara laza amin' ny asa soa: namelon-janaka, nampiantrano vahiny, nanasa tongotry ny olo-masina, niantra ny ory, nazoto tamin' ny asa soa rehetra. Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite : avoir élevé des enfants, exercé l' hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance.
1Tm 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; Fa mandava ny mpitondra-tena tanora; fa raha tsy maharitra ny fifehezan' i Kristy izy, dia ta-hanam-bady Fa aza mandray ny mpitondratena tanora, satria rahefa voan' ny filan' ny nofo ka tofoky ny Kristy ireny, dia ta-hanambady indray, Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier,
1Tm 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith. ka hahazo fanamelohana, satria nandà ny finoany voalohany izy. ka meloka, fa nivadika ny teny napetrany voalohany; méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement.
1Tm 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. Sady mianatra ho malaina koa izy ka mandehandeha mitety trano; ary tsy malaina ihany, fa mpilazalaza sy mpandehandeha miraharaha ny an' olona ka manao teny tsy mety. sady midonana-poana koa ireny, ka rafitra ny hitety trano, dia tsy midonana-poana fotsiny, fa be taria, misafo ny an' olona, miresaka ny tsy tokony horesahina. Avec cela, n' ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons ; si encore c'était pour ne rien faire, mais c' est pour bavarder, s' occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers.
1Tm 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. Koa tiako ny mpitondratena tanora fanahy hanam-bady sy hanana zanaka sy hanapaka ny tranony ka tsy hanome vava ny fahavalo hiteny ratsy. Koa tiako aza hanam-bady ireny mbola tanora ireny, mba hanan-janaka, sy hitondra ny tokan-tranony; ary tsy hanome basy hamelezan' ny fahavalo vava ratsy, Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu' elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l' adversaire aucune occasion d' insulte.
1Tm 5:15 For some are already turned aside after Satan. Fa ny sasany efa nivily sahady nanaraka an' i Satana. satria efa nisy lasa nivily sahady hanaraka an' i Satana. Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan.
1Tm 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. Raha misy vehivavy mino manana mpitondratena, aoka izy hamelona azy, ary aza avela hahavaky tratra ny fiangonana, mba hamelomany izay efa mpitondratena tokoa. Raha misy mpino manan-kavana mpitondratena, dia aoka izy no hamelona azy, mba tsy hahavaky tratra ny Eglizy, sy hahazoany mamelona izay tena mpitondratena. Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu' elle les assiste, afin que l'Église n' en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves.
1Tm 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. Aoka ny loholona izay mitondra tsara hatao tokony hahazo fanajana roa heny indrindra fa izay nikely aina amin' ny teny sy ny fampianarana. Izay Pretra tsara fitondra dia mendrika hajan-dray aman-dreny avo sasaka; indrindra fa ireo milozoka mitory teny sy mampianatra, Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l' enseignement.
1Tm 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. Fa hoy ny Soratra Masina: "Aza manakombona ny vavan' ny omby mively vary ianao" (Deo. 25.4) Ary koa: "Ny mpiasa miendrika hahazo ny karamany" (Lio.10.7). fa hoy ny Soratra Masina hoe: Aza manakombona ny vavan' ny omby mively vary; ary koa: Ny mpiasa dia mendrika ny tambiny. L'Écriture dit en effet : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain ; et encore : L' ouvrier mérite son salaire.
1Tm 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. Aza mandray teny hiampangana loholona, raha tsy misy vavolombelona roa na telo. Aza mandray teny fiampangana Pretra, raha tsy misy vavolombelona roa na telo; N' accueille d' accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins.
1Tm 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. Izay manota dia anaro eo anatrehan' ny olona rehetra, mba hatahotra koa ny sasany. ka izay manota, dia anaro eo anatrehan' ny olona rehetra, mba hampatahotra ny sasany koa. Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte.
1Tm 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. Mananatra anao mafy aho eo anatrehan' Andriamanitra sy Kristy Jesosy ary ny anjely voafidy mba hotandremanao izany zavatra izany, tsy manao olon-tiana, na manao na inona na inona amin' ny fiangarana. Mihanta aminao eo anatrehan' Andriamanitra sy Jeso-Kristy ary ny anjely olom-pinidy aho, mba tsy hanananao olon-tiana, na hasianao fiangarana kely akory ny fitandremana izany zavatra izany. Je t' en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme.
1Tm 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men' s sins: keep thyself pure. Aza malaky mametra-tanana amin' olona na iza na iza, ary aza miombona ota amin' ny sasany; tehirizo madio ny tenanao. Aza malaky mametra-tànana amin' iza na iza, ary aza miombona ota amin' olona, fa tahirizo madio ny tenanao. Ne te hâte pas d' imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchés d' autrui. Garde-toi pur.
1Tm 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach' s sake and thine often infirmities. Aza misotro rano intsony fa misotroa divay kely noho ny vava-fonao sy ny fahosaosanao matetika. Aza dia tsy misotro afa-tsy rano, fa mba misotroa divay kely koa, noho ny ambavafonao sy ny fahosaosanao matetika. Cesse de ne boire que de l' eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
1Tm 5:24 Some men' s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. Ny fahotan' ny olona sasany miharihary ka mialoha ho amin' ny fitsarana, fa ny an' ny sasany kosa manaraka ato aoriana. Ny fahotan' ny sasany dia miharihary ka mialoha ny fitsarana; fa ny an' ny sasany kosa, dia manaraka ato aoriana; Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement ; d' autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu' après ;
1Tm 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. Ary miharihary toy izany koa ny asa tsara; ary izay tsy toy izany dia tsy ho azo afenina. toy izany koa ny asa tsara: misy miharihary, misy tsy toy izany aloha, nefa tsy ho azo afenina lalandava. les bonnes actions, elles aussi, se voient : même celles dont ce n' est pas le cas ne sauraient demeurer cachées.

<-
->