<-
->

Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, Koa aoka hilaozantsika ny abidim-pianarana ny amin' i Kristy, fa aoka handroso ho amin' ny tanteraka isika ka tsy hanao fanorenana indray, dia fibebahana hahafahana amin' ny asa maty sy finoana an' Andriamanitra, Koa aoka hapetratsika ny abidim-pianarana ny amin' ny Kristy, fa aoka handroso ho amin' izay lavorary kokoa isika, dia tsy haverintsika indray ireny foto-kevitra fanorenana ireny: dia ny fibebahana miala amin' ny asa maty, ny finoana an' Andriamanitra, C' est pourquoi, laissant l' enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l' enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. ary fampianarana ny amin' ny fisasana maro sy ny fametrahan-tanana, ary ny fitsanganan' ny maty sy ny fitsarana mandrakizay. ny fianarana ny batemy samihafa sy ny fametrahan-tànana, ny fitsanganana amin' ny maty, ny fitsarana mandrakizay. de l' instruction sur les baptêmes et de l' imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Heb 6:3 And this will we do, if God permit. Ary izany no hataontsika, raha avelan' Andriamanitra. Izany tokoa no hataontsika raha avelan' Andriamanitra. Et c' est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet.
Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, Fa izay efa nohazavaina indray mandeha sady efa nanandrana ny fanomezana avy any an-danitra sy efa nandray ny Fanahy Masina Fa izay efa nohazavaina indray mandeha, sy nanandrana ny fanomezana avy any an-danitra, ary nandray ny Fanahy Masina, Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l' Esprit Saint,
Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, ary efa nanandrana ny teny tsaran' Andriamanitra sy ny herin' ny fiainana ho avy, sady efa nanandrana ny hamamin' ny tenin' Andriamanitra mbamin' ny asa mahagagan' ny fiainan-ko avy, qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir,
Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. nefa nihemotra, dia tsy azo havaozina indray ho amin' ny fibebahana, satria manombo ny Zanak' Andriamanitra indray amin' ny hazo fijaliana ka manao Azy ho fahamenarana. nefa nivadika, dia hataon' ireny ahoana ny hohavaozina indray ho amin' ny fibebahana, nefa anie mamantsika ny Zanak' Andriamanitra amin' ny hazo fijaliana indray izy ireo, sady manolotra azy halam-baraka? et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu' ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.
Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: Fa izay tany mifoka ny ranonorana milatsaka aminy matetika ka maniry anana tsara ho an' ny olona iasana azy dia mahazo fitahiana avy amin' Andriamanitra; Hasoavin' Andriamanitra ny tany vontosan' ny orana milatsaka aminy matetika, ka mahavokatra anana tsara ho an' izay niasàna azy; En effet, lorsqu' une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu' elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui est elle cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.
Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. fa izay maniry tsilo sy songosongo kosa dia lavina sady akaikin' ny ozona, ary ny hiafarany dia ny hodorana. fa hàlany sy efa hozoniny kosa raha maniry tsilo sy hery, ka ny hodoran' ny olona no hiafaràny. Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée.
Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. Nefa, ry malala, na dia miteny izany aza izahay, dia manantena zavatra tsara ny aminareo, dia izay momba ny famonjena. Raha ny aminareo anefa, ry malala, na dia miteny izany aza izahay, dia zavatra tsaratsara kokoa sy mahavonjy anareo no antenainay. Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut.
Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. Fa Andriamanitra tsy mba tsy marina hanadino ny asanareo sy ny fitiavana izay nasehonareo ho voninahitry ny anarany, raha nanompo ny olona masina ianareo sady mbola manompo ihany. Fa tsy mba tsy marina Andriamanitra, sanatria! ka hanadino ny asanareo, sy ny fitiavana nasehonareo ho voninahitry ny anarany, tamin' ny nanampianareo sy mbola anampianareo ny olo-masina. Car Dieu n' est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints.
Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: Ary mbola irinay ianareo rehetra samy haneho izany fahazotoana izany mba hahazo ny fahatokiana be ny amin' ny fanantenana hatramin' ny farany; Irìnay haneho fahazotoana toy izany koa hianareo tsirairay avy hitana ny fanantenanareo feno sy lavorary hatramin' ny farany, Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l' espérance jusqu'à la fin ;
Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. mba tsy hiketraka ianareo, fa hanahaka ireo mandova araka ny teny fikasana amin' ny finoana sy ny faharetana. mba tsy hiketraka hianareo, fa hanahaka ireo mandova ny lova nampanantenaina noho ny finoany sy ny faharetany. de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, Fa Andriamanitra nanao teny fikasana tamin' i Abrahama ary satria tsy nisy lehibe noho ny tenany izay azony nianianana, dia nianiana tamin' ny tenany Izy Tamin' ny fampanantenana nataon' Andriamanitra tamin' i Abrahama, noho ny tsy fisian' ny lehibebe kokoa noho ny tenany, dia nianiana tamin' ny tenany izy. En effet, lorsqu' il fit la promesse à Abraham, Dieu, ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même,
Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ka nanao hoe: "Hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro anao" (Gen. 22.17). Ka nanao hoe: Hosoaviko tokoa hianao sy hohamaroiko koa; en disant : Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement.
Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. Ary araka izany, rehefa naharitra tsara Abrahama, dia nahazo ny teny fikasana. ary nahazo ny nampanantenaina azy io Patriarka io, satria niandry tamim-paharetana izy. C' est ainsi qu' Abraham, ayant persévéré, vit s' accomplir la promesse.
Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. Fa ny olona dia mianiana amin' izay lehibe noho ny tenany; ary ny fianianana dia ataony mba hahamafy ny teny hampitsahatra ny fifandirana rehetra. Fa ny lehibebe kokoa noho ny tenany no ianianan' ny olona, ary ny fianianana no ataony antoka ka entiny manapaka ny fifandirana rehetra. Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation.
Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: Ary amin' izany, raha Andriamanitra ta-haneho kokoa amin' ny mpandova araka ny teny fikasana ny tsi-fiovan' ny sitrapony, dia nataony mafy tamin' ny fianianana izany, Koa mba hanehoan' Andriamanitra mazavazava kokoa ny tsy fiovan' ny fikasany amin' ny mpandova ny fampanantenana, dia nohamafisiny tamin' ny fianianana izany, Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l' immutabilité de son dessein, s' engagea-t-il par un serment,
Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: mba ho zavatra roa loha tsy mety miova, izay tsy hain' Andriamanitra andaingana, no hahazoantsika famporisihana mafy, dia isika izay nandositra hihazona ny fanantenana napetraka eo anoloantsika, mba ho zavatra roa tsy manam-piovana sy tsy hain' Andriamanitra amitahana antsika no hahazoantsika fanalana alahelo mahery; fa efa mihazakazaka isika hihazona ny fanantenana natolotra antsika. afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l' espérance qui nous est offerte.
Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; izay ananantsika ho vatofantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika ary miditra any anatin' ny efitra lamba; Izy io moa no tanantsika mova tsy vato fantsiky ny aina sady mafy no tsy mihetsika, ary miditra any anatin' ny efitra lamba, En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile,
Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. tany no nidiran' i Jesosy ho Mpialoha antsika, rehefa tonga Mpisoronabe "mandrakizay araka ny fanaon' i Melkizedeka" Izy. dia any amin' izay efa nidiran' i Jeso ho Mpialoha antsika, rahefa natao Mpisorombe mandrakizay araka ny fomban' i Melkisedeka. là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l' ordre de Melchisédech.

<-
->