<-
->

Jak / Jk 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan' olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon' ny voninahitra. Ry rahalahy, aza asiana fizahan-tavan' olona ny finoana an' i Jeso-Kristy Tompontsika be voninahitra. Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
Jak / Jk 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; Fa raha misy olona miditra eo amin' ny synagoganareo misy peratra volamena amin' ny rantsan-tànany sady miakanjo tsara, ary mba miditra kosa izay olona malahelo miakanjo ratsy, Raha, ohatra, ka misy olona miditra amin' ny fivorianareo: ny iray miperatra volamena sy mitafy saro-bidy, ary ny iray kosa mahantra ratsy fitafiana, Supposez qu' il entre dans votre assemblée un homme à bague d' or, en habit resplendissant, et qu' il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
Jak / Jk 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: koa mijery ilay miakanjo tsara ianareo ka manao hoe: Mipetraha eto amin' ny fitoerana aloha ianao; ary manao amin' ilay malahelo kosa hoe: Mitoera eroa ianao, na: Mipetraha etsy amin' ny fitoeran-tongotro,- ka ilay mitafy saro-bidy no jerenareo sy ataonareo hoe: Mipetraha hianao eto amin' ny toerana aloha; fa ilay mahantra kosa ilazanareo hoe: Mitsangàna erý, na mipetraha eto amin' ny fitoeran-tongotro; Vous tournez vos regards vers celui qui porte l' habit resplendissant et vous lui dites : " Toi, assieds-toi ici à la place d' honneur. " Quant au pauvre, vous lui dites : " Toi, tiens-toi là debout ", ou bien : " Assieds-toi au bas de mon escabeau. "
Jak / Jk 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? moa tsy miangatra va ianareo amin' izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy? moa tsy miangatra va hianareo amin' izany, sy tonga mpitsara ratsy hevitra loatra? Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses ?
Jak / Jk 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? Mihainoa, ry rahalahy malalako: Tsy efa nofidin' Andriamanitra va ny malahelo amin' izao fiainana izao ho mpanankarena amin' ny finoana sy ho mpandova ny fanjakana nolazainy homena izay tia Azy? Henoy ange, ry rahalahy malalako: Moa tsy ny mahantra eo imason' izao tontolo izao va no nofidin' Andriamanitra ho mpanan-karena amin' ny finoana, sy ho mpandova ny fanjakana nampanantenainy an' izay tia azy? Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n' a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu' il a promis à ceux qui l' aiment ?
Jak / Jk 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? Fa ianareo efa nanala-baraka ny malahelo. Moa tsy ny mpanankarena va no mampahory anareo? Ary tsy izy va no mitarika anareo ho eo amin' ny fitsarana? Ary hianareo kosa ka ny mahantra indray no alanareo baràka! Moa tsy ny mpanan-karena va no mampahory anareo, sy mitarika anareo ho any amin' ny fitsarana? Mais vous, vous méprisez le pauvre ! N' est-ce pas les riches qui vous oppriment ? N' est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Jak / Jk 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? Tsy izy koa va no miteny ratsy ny anarana tsara izay niantsoana anareo? Ary moa tsy izy ireny ihany koa va no miteny ratsy ny anarana tsara iantsoana anareo? N' est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu' on a invoqué sur vous ?
Jak / Jk 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: Kanefa raha mankatò ilay didy ambony indrindra ianareo, araka ny Soratra Masina hoe: "Tiava ny namanao tahaka ny tenanao" (Lev. 29.18), dia manao tsara ianareo. Raha hianareo mitandrina ny didy ambony indrindra voalazan' ny Soratra Masina hoe: Tiavo ny namanao tahaka ny tenanao, dia manao tsara hianareo; Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Jak / Jk 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. Fa raha mizaha tavan' olona kosa ianareo, dia manota ka helohin' ny lalàna ho mpanota. fa raha mizaha tavan' olona kosa hianareo, dia manota, ka helohin' ny Lalàna ho mpanota. mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs.
Jak / Jk 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. Fa na iza na iza mitandrina ny lalàna rehetra, nefa diso amin' ny iray loha dia meloka amin' izy rehetra. Fa na zovy na zovy nitandrina ny Lalàna manontolo, nefa diso amin' ny anankiray monja, dia meloka amin' izy rehetra. Aurait-on observé la Loi tout entière, si l' on commet un écart sur un seul point, c' est du tout qu' on devient justiciable.
Jak / Jk 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. Fa Ilay nanao hoe: "Aza mijangajanga" no nanao hoe koa: "Aza mamono olona" (Eks. 20.13, 14). Fa raha tahìny tsy mijangajanga ianao, kanefa mamono olona ihany, dia mpandika ny lalàna ianao. Satria ilay nanao hoe: Aza mijangajanga ihany no nanao hoe: Aza mamono olona koa. Ka na tsy mijangajanga aza hianao, nefa mamono olona, dia mpandika lalàna ihany. Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d' adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l' adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
Jak / Jk 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. Aoka ianareo hiteny sy hanao araka izay mahamendrika anareo, izay olona hotsarain' ny lalàn' ny fahafahana. Mitenena sy manaova toy ny olona hotsarain' ny lalàn' ny fahafahana. Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.
Jak / Jk 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. Fa fitsarana tsy misy famindram-po no ho anjaran' izay tsy mamindra fo; ary ny famindram-po kosa dia faly, fa tsy mba matahotra ny fitsarana. Fa fitsarana tsy misy famindram-po no ho anjaran' izay tsy mamindra fo; ary ny famindram-po no maharesy ny fitsarana. Car le jugement est sans miséricorde pour qui n' a pas fait miséricorde ; mais la miséricorde se rit du jugement.
Jak / Jk 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? Inona moa no soa azo, ry rahalahiko, raha misy milaza fa manam-pinoana izy, nefa tsy manana asa? Ny finoana va mahavonjy azy? Raha misy olona milaza azy ho manam-pinoana, nefa tsy manana asa, inona no soa ho azony? Moa hahavonjy azy va izany finoana izany? A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu' un dise : " J' ai la foi ", s' il n' a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Jak / Jk 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sady tsy manan-kohanina isan' andro, Raha misy rahalahy na anabavy tsy manan-kitafy sy tsy manan-kohanina isan' andro, Si un frère ou une soeur sont nus, s' ils manquent de leur nourriture quotidienne,
Jak / Jk 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? ka misy aminareo manao aminy hoe: Mandehana amin' ny fiadanana, mamindroa, mivokisa, kanefa tsy omenareo azy tsinona izay tandrifiny ho an' ny tenany, inona moa no soa azo amin' izany? ka ilazan' ny iray aminareo hoe: Mandehana amim-piadanana, mamindroa sy mivokisa, nefa tsy omeny izay ilain' ny vatany, inona no soa azony amin' izany? et que l' un d' entre vous leur dise : " Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous ", sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
Jak / Jk 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. Ary mba toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa, dia maty mihitsy. Mba toy izany ihany koa ny finoana, raha tsy omban' asa izy, dia tena maty mihitsy. Ainsi en est-il de la foi : si elle n' a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.
Jak / Jk 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. Fa angamba hisy hanao hoe: Hianao manam-pinoana, ary izaho manana asa; asehoy amiko tsy amin' ny asa ny finoanao, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin' ny asako. Hamaly koa ny olona hanao hoe: Hianao manam-pinoana, hono, ary izaho manana asa koa. Asehoy ahy hoe ny finoanao tsy misy asa, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin' ny asako. Au contraire, on dira : " Toi, tu as la foi, et moi, j' ai les oeuvres ? Montre-moi ta foi sans les oeuvres ; moi, c' est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.
Jak / Jk 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. Hianao manao fa iray ihany no Andriamanitra; koa tsara izany ataonao izany,- ny demonia koa mba mino izany ka dia mangovitra. Hianao mino fa misy Andriamanitra iray; tsara ny ataonao; ny demony koa anefa mino izany, ka mangovitra. Toi, tu crois qu' il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Jak / Jk 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? Moa tsy fantatrao va, ry olom-poana, fa tsy vanona ny finoana tsy misy asa? Fa moa te-hiaiky va hianao, ry olom-poana, fa tsy vanona ny finoana tsy omban' asa? Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
Jak / Jk 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? Tsy nohamarinina tamin' ny asa va Abrahama razantsika tamin' ny nanaterany an' isaka zanany teo ambonin' ny alitara? Moa tsy ny asa va no nanamarinana an' i Abrahama razantsika, tamin' izy nanolotra an' Isaaka zanany teo ambonin' ny otely? Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l' autel ?
Jak / Jk 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? Hitanao fa niara-niasa tamin' ny finoana ny asany, ary ny finoana dia notanterahina tamin' ny asa; Hitanao fa niara-nanao ny finoana sy ny asany; ary ny asa aza no nahatontosa ny finoany. Tu le vois : la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
Jak / Jk 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. ary tanteraka ny Soratra Masina manao hoe: "Ary Abrahama nino an' Andriamanitra, ka nisaina ho fahamarinany izany" (Gen. 25.6), ary natao hoe "Sakaizan' Andriamanitra" izy (Isa. 41.8). Dia tanteraka ny Soratra Masina hoe: Ary Abrahama nino an' Andriamanitra ka notanana ho fahamarinany izany, sady nantsoina hoe sakaizan' Andriamanitra izy. Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu. "
Jak / Jk 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. Koa dia hitanareo fa hamarinina amin' ny asa ny olona, fa tsy amin' ny finoana ihany. Hitanao amin' izany fa hamarinina amin' ny asa ny olona, fa tsy amin' ny finoana fotsiny ihany. Vous le voyez : c' est par les oeuvres que l' homme est justifié et non par la foi seule.
Jak / Jk 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? Ary toy izany koa Rahaba janga, tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy tamin' ny nandraisany ireny iraka ireny sy ny nampandehanany azy tamin' ny lalan-kafa? Toy izany koa Rahaba, vehivavy janga; moa tsy nohamarinina tamin' ny asa va izy, dia tamin' ny nandraisany an' ireo irak' i Josoe, sy nampandehanany azy tamin' ny làlan-kafa? De même, Rahab, la prostituée, n' est-ce pas par les oeuvres qu' elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?
Jak / Jk 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. Fa maty ny tena, raha tsy misy fanahy, ary maty toy izany koa ny finoana, raha tsy misy asa. Toy ny ahafatesan' ny vatana tsy misy fanahy no ahafatesan' ny finoana tsy omban' asa koa. Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.

<-
->