<-
->

1Pe / 1P 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, Koa esory ny lolompo rehetra sy ny ny fihatsaram-belatsihy sy ny fialonana ary ny fanaratsiana rehetra, Koa esory avokoa ny faharatsiana rehetra, ny fitaka rehetra, ny fihatsarambelatsihy, ny fialonana, ary ny fanaratsiana rehetra; Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances.
1Pe / 1P 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: fa tahaka ny zaza vao teraka dia maniria ny rononom-panahy tsy misy fitaka, mba hitomboanareo amin' izany ho amin' ny famonjena, maniria fatratra ny rononom-panahy tsy misy famahony, toy ny zaza vao teraka, mba hampitomboany anareo amin' ny famonjena, Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
1Pe / 1P 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. raha tàhiny "nanandrana ianareo fa tsara ny Tompo;" rahefa nandramanareo fa mamy ny Tompo. si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent.
1Pe / 1P 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, Izay hatoninareo toy ny vato velona, "nolavin' ny olona, fa voafidin' Andriamanitra sady soa," Manatòna azy, izay vato velona nolavin' ny olona ihany tokoa, nefa voafidy sy sarobidy eo anatrehan' Andriamanitra kosa; Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu.
1Pe / 1P 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. ka dia atsangana koa ianareo tahaka ny vato velona ho trano fanahy, ho fisoronana masina, hanatitra fanati-panahy sitrak' Andriamanitra amin' ny alalan' i Jesosy Kristy. ary hianareo koa dia mirafeta eo amboniny, toy ny vato velona, mba hitsangana ho tempoly fanahy, ho mpisorona masina, ka hanolotra fanati-panahy ankasitrahan' Andriamanitra, amin' ny alalan' i Jeso-Kristy. Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d' un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d' offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
1Pe / 1P 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. Fa misy teny ao amin' ny Soratra Masina manao hoe: "Indro, mametraka fehizoro ao Ziona Aho, dia vato voafidy sady tsara; Ary izay mino Azy tsy ho menatra" (Isa. 28.16). Fa izany no ilazan' ny Soratra Masina hoe: Indro aho mametraka vato fehizoro ao Siona, dia vato voafidy sy sarobidy, ary izay mino azy tsy hangaihay. Car il y a dans l'Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu.
1Pe / 1P 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, Koa ny fahatsarana dia ho anareo izay mino; fa amin' izay tsy mino kosa "Ny vato izay nolavin' ny mpanao trano no efa tonga fehizoro" (Sal. 118.22), Koa voninahitra ho anareo izay mino; fa ho an' izay tsy mino kosa dia: Ny vato nolavin' ny mpanao trano no efa tonga fehizoro, A vous donc, les croyants, l' honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu' ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l' angle,
1Pe / 1P 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. "Ary vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka" (Isa 8.14); ary satria tsy nanaiky ireo, dia tafintohina tamin' ny teny izy, sady izany koa no nanendrena azy. ary vato mahasolafaka sy vatolampy mahatafintohina; fa tafintohina amin' ny teny izy ireo satria tsy nanaiky, sady izany rahateo no nanendrena azy. une pierre d' achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s' y heurtent parce qu' ils ne croient pas à la Parole ; c' est bien à cela qu' ils ont été destinés.
1Pe / 1P 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; Fa ianareo kosa dia taranaka voafidy, "fanjaka-mpisorona, firenena masina" (Eks. 19.6), olona nalain' Andriamanitra ho an' ny tenany mba hilazanareo ny hatsaran' ilay niantso anareo hiala tamin' ny maizina ho amin' ny fahazavany mahagaga; Fa hianareo kosa dia taranaka voafidy, vahoaka navotana, mba hitorianareo ny hatsaran' ilay niantso anareo hiala tamin' ny aizina, ho amin' ny fahazavany mahagaga: Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
1Pe / 1P 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. dia ianareo izay tsy firenena akory fahiny, fa ankehitriny efa olon' Andriamanitra; izay tsy namindrana fo, fa ankehitriny efa namindrana fo (Hos. 2.25). dia hianareo izay tsy vahoakany akory taloha, fa efa vahoakan' izy Andriamanitra kosa ankehitriny, ary tsy nahazo famindram-po koa taloha, fa efa nahazo ny famindram-pony kosa ankehitriny. vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n' obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
1Pe / 1P 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; Ry malala, mananatra anareo aho, satria vahiny sy mpivahiny ianareo, fadio ny filan' ny nofo, fa miady amin' ny fanahy ireny; Ry malala, mamporisika anareo hifady ny fanirian' ny nofo izay manohitra ny fanahy aho, noho ny maha-vahiny sy mpivahiny anareo. Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l'âme.
1Pe / 1P 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. ary aoka ho tsara ny fitondran-tenanareo eo amin' ny jentilisa, mba hankalazany an' Andriamanitra amin' ny andro famangiana noho ny ahitany ny asa tsara ataonareo, dia izay anendrikendrehany anareo ho mpanao ratsy. Manaova fitondran-tena tsara eo afovoan' ny jentily, mba hankalazany an' Andriamanitra amin' ny andron' ny famangiana, rahefa hitany ny asa soa ataonareo, na dia amin' ny zavatra anaovany anareo ho mpanao ratsy aza. Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.
1Pe / 1P 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord' s sake: whether it be to the king, as supreme; Ary noho ny Tompo dia maneke izay rehetra voatendrin' ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy, Koa, noho ny Tompo, dia maneke ny lehibe rehetra voatendrin' ny olona: na ny mpanjaka, satria ambony izy, Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine : soit au roi, comme souverain,
1Pe / 1P 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. na ny mpanapaka, satria nirahiny hamaly izay manao ratsy izy, fa ho mpidera izay manao tsara. na ny mpanapaka, satria nirahiny hamay ny manao ratsy, sy hidera ny manao soa izy. soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien.
1Pe / 1P 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: Fa toy izany no sitrapon' Andriamanitra, hampanginanareo ny tsi-fahalalan' ny olona adala amin' ny fanaovan-tsoa; Fa izany no sitra-pon' Andriamanitra, mba hanampenanareo ny vavan' ny adala sy tsy mahalala anareo, amin' ny asa soa ataonareo. Car c' est la volonté de Dieu qu' en faisant le bien vous fermiez la bouche à l' ignorance des insensés.
1Pe / 1P 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. fa olona afaka ianareo, nefa aza mitondra ny fahafahanareo ho fanaronana ny ratsy, fa ho toy ny mpanompon Andriamanitra. Olona afaka hianareo, nefa aoka ny fahafahana tsy hoenti-manarona ny ratsy, fa manaova toy ny mpanompon' Andriamanitra. Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu.
1Pe / 1P 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. Manajà ny olona rehetra. Tiava ny rahalahy. Matahora an' Andriamanitra. Manajà ny mpanjaka. Hajao ny olona rehetra, tiavo ny rahalahy, matahora an' Andriamanitra, ary omeo voninahitra ny mpanjaka. Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
1Pe / 1P 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo amin' ny fahatahorana rehetra, tsy ny tsara sy ny malemy fanahy ihany, fa ny saro-po koa. Hianareo mpanompo, maneke ny tomponareo, amin-tahotra sy fanajana lehibe, tsy ny tsara sy ny malemy fanahy ihany, fa ny saro-po koa. Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles.
1Pe / 1P 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin' Andriamanitra. Fa zavatra ankasitrahan' Andriamanitra ny fiaretan' ny olona ny fampahoriana afitsoka azy tsy an-drariny, noho ny fitiavana azy. Car c' est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l' on souffre injustement.
1Pe / 1P 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. Fa inona no laza, raha tàhiny kapohina noho ny fahadisoana ianareo ka mandefitra amin' izany? Fa raha tàhiny manao soa kosa ianareo ka mitondra fahoriana sy mandefitra, dia izany no sitrak' Andriamanitra. Inona tokoa àry no ho fahamendrehanareo, raha manao ratsy hianareo ka miaritra ny kapoka valin' izany? Fa raha manao soa hianareo no ampahorina, ka miaritra amim-pandeferana, dia izany no ankasitrahan' Andriamanitra. Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute ? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c' est une grâce auprès de Dieu.
1Pe / 1P 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: Fa ho amin' izany no niantsoana anareo; fa Kristy aza efa nijaly hamonjy anareo ka namela fianarana ho anareo, mba hanarahanareo ny diany; Sady izany koa no niantsoana anareo, satria ny Kristy nijaly ho anareo koa, ka namela fianarana ho anareo, mba hanarahanareo ny diany: Or, c' est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces,
1Pe / 1P 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: "Izay tsy nanota akory, sady tsy nisy fitaka teo am-bavany" (Isa. 53.9); dia izy, ilay tsy nanota akory, na mba niloa-bava hilaza fitaka velively; lui qui n' a pas commis de faute - et il ne s' est pas trouvé de fourberie dans sa bouche ;
1Pe / 1P 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: raha notevatevaina Izy, dia tsy mba nanevateva; raha nijaly, dia tsy nandrahona, fa nanolotra ny adiny ho amin' ny Mpitsara marina; izy ilay notevatevaina, nefa tsy mba nandrahona, fa nanolo-tena tamin' ny mpitsara azy tsy an-drariny; lui qui insulté ne rendait pas l' insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s' en remettait à Celui qui juge avec justice ;
1Pe / 1P 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. ary Izy nitondra ny fahotantsika (Isa. 53. 12) tamin' ny tenany teo ambonin' ny hazo, mba ho faty ny amin' ny ota isika, fa ho velona ny amin' ny fahamarinana; ary "ny dian-kapoka taminy no nahasitranana anareo" (Isa. 53.5). izy ilay nitondra ny fahotantsika tamin' ny tenany teo ambony hazo, mba ho faty isika raha ny amin' ny ota, fa ho velona kosa amin' ny fahamarinana; ary ny dian-kapoka taminy no nahasitrana anareo. lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris.
1Pe / 1P 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. Fa efa nania toy ny ondry ianareo (Isa. 53.6), nefa ankehitriny dia efa niverina ho amin' ny Mpiandry sy Mpitandrina ny fanahinareo. Fa efa toy ny ondry nania hianareo, ary indro ankehitriny efa tafaverina amin' ny Mpiandry sy Mpitondra ny fanahinareo. Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.

<-
->