<-
->

Mts / Mpits 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
Mts / Mpits 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. Ary nisy lehilahy avy tany Zora amin' ny fokon' ny Danita, Manoa no anarany; ary momba ny vadiny ka tsy niteraka. Nisy lehilahy anankiray, atao hoe Manoe, fianakavian' ny Danita, avy amin' ny Saraà; momba ny vadiny, ka tsy niteraka. Il y avait un homme de Çoréa, du clan de Dan, nommé Manoah. Sa femme était stérile et n' avait pas eu d' enfant.
Mts / Mpits 13:3 And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho tamin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Indro, momba ianao ka tsy niteraka; nefa hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy. Niseho tamin-dravehivavy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba hianao izao, ka tsy manan-janaka, nefa hanana anaka kosa hianao, ka hitera-dahy. L' Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit : " Tu es stérile et tu n' as pas eu d' enfant
Mts / Mpits 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: Koa mitandrema ianao ankehitriny, ka aza misotro divay na toaka, ary aza mihinana akory izay zava-padina. Ary ankehitriny mitandrema tsara, fa aza misotro divay na lalikera mahery, na mihinan-java-maloto, mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur.
Mts / Mpits 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. "
Mts / Mpits 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: Dia nandeha ravehivavy ka nilaza tamin' ny vadiny hoe: Nisy lehilahin' Andriamanitra tonga tamiko, ary nahatahotra indrindra ny fijery azy, tahaka ny fijery Ilay Anjelin' Andriamanitra, ka tsy nanontany Azy izay nihaviany aho, ary tsy nambarany ahy ny anarany. Dia nandeha nilaza tamin' ny lahy ravehivavy nanao hoe: Nisy olon' Andriamanitra tonga taty amiko; tahaka ny anjelin' Andriamanitra no fijery ny endriny, endrika mahatahotra. Tsy nanontany izay nihaviany aho ary izy tsy nampahalala ahy izay anarany; La femme rentra et dit à son mari : " Un homme de Dieu m' a abordée qui avait l' apparence de l' Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d' où il venait et il ne m' a pas fait connaître son nom.
Mts / Mpits 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. Fa hoy Izy tamiko: Indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; koa ankehitriny aza misotro divay na toaka ianao, ary aza mihinana akory izay zava-padina; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra ny zaza hatrany an-kibo ka ambara-pahafatiny fa izao no nolazainy tamiko: Efa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy; koa ankehitriny aza misotro divay na lalikera mahery na mihinan-java-maloto, fa ho nazarean' Andriamanitra io zaza io hatrany am-bohoka ka mandra-pahafatiny. Mais il m' a dit : "Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boisson fermentée, et ne mange rien d' impur, car l' enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu' au jour de sa mort! " "
Mts / Mpits 13:8 Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. Alors Manoah implora Yahvé et dit : " Je t' en prie, Seigneur! Que l' homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu' il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l' enfant lorsqu' il sera né! "
Mts / Mpits 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: Dieu exauça Manoah et l' Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu' elle était assise dans la campagne, et que Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
Mts / Mpits 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. Dia nihazakazaka faingana ravehivavy ka nanambara tamin' ny vadiny hoe: Indro, niseho tamiko indray ny lehilahy izay tonga tamiko tamin' ilay indray andro. ka lasa nihazakazaka faingana ravehivavy hampandre izany ny lahy, ka nilaza taminy hoe: Indro niseho tamiko ilay lehilahy tonga amiko indray andro iry. Vite, la femme courut informer son mari et lui dit : " Voici que m' est apparu l' homme qui est venu vers moi l' autre jour. "
Mts / Mpits 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. Dia nitsangana Manoa ka nandeha nanaraka ny vadiny, dia nankany amin-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Hianao moa ilay lehilahy niteny tamin-dravehivavy? Dia hoy Izy: Eny, Izaho no Izy. Dia nitsangana Manoe, ka nanaraka ny vavy; nankany amin-dralehilahy sy nanao taminy hoe: Hianao va izany niteny tamin' ity vehivavy ity izany? Hoy ny navaliny: Izaho. Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l' homme et lui dit : " Es-tu l' homme qui a parlé à cette femme ? " Et il répondit : " C' est moi. " -
Mts / Mpits 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? Dia hoy Manoa: Raha tanteraka ilay teninao, ahoana ange no hitondranay ny zaza, ary inona no ho asany? Dia hoy Manoe: Amin' izao àry rahefa tanteraka ny teninao, inona no tsy maintsy tandremany momba izany zaza izany, ary inona no tsy maintsy hatao ho azy? " Quand ta parole s' accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l' enfant et que devra-t-il faire ? "
Mts / Mpits 13:13 And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; L' Ange de Yahvé répondit à Manoah : " Tout ce que j' ai interdit à cette femme, qu' elle s' en abstienne.
Mts / Mpits 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. Izay rehetra avy amin' ny voaloboka dia aza avela hohaniny, ary aza avela hisotro divay na toaka izy, na hihinana akory izay zava-padina; izay rehetra nandidiako azy dia aoka hotandremany avokoa. tsy hihinana na inona na inona rahefa mety ho zavatra avy amin' ny voaloboka; tsy hisotro divay na lalikera mahery izy, ary tsy hihinan-java-maloto: ho tandremany avokoa izay rehetra nandidiako azy. Qu' elle n' absorbe rien de ce qui provient de la vigne, qu' elle ne boive ni vin, ni boisson fermentée, qu' elle ne mange rien d' impur, et qu' elle observe tout ce que je lui ai prescrit. "
Mts / Mpits 13:15 And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Permets que nous te retenions et que nous t' apprêtions un chevreau. "
Mts / Mpits 13:16 And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord. Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. Car Manoah ne savait pas que c'était l' Ange de Yahvé. Et l' Ange de Yahvé dit à Manoah : " Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé. "
Mts / Mpits 13:17 And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t' honorer ? "
Mts / Mpits 13:18 And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah taminy: Nahoana no manontany ny anarako ianao? Fa anarana mahagaga izany. Ary hoy ny navalin' ilay anjelin Íaveh azy: Ahoana no anontanianao ahy ny anarako? Mahagaga no izy. L' Ange de Yahvé lui répondit : " Pourquoi t' informer de mon nom ? Il est merveilleux. "
Mts / Mpits 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l' oblation et il l' offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient.
Mts / Mpits 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre.
Mts / Mpits 13:21 But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord. Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. L' Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alors que c'était l' Ange de Yahvé.
Mts / Mpits 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. " Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu. " -
Mts / Mpits 13:23 But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. Fa hoy ny vadiny taminy: Raha sitrak' i Jehovah ny hahafaty antsika, dia tsy ho nety nandray fanatitra dorana sy fanatitra hohanina tamin' ny tanantsika akory Izy, ary tsy ho nampahita antsika izany zavatra rehetra izany, ary tsy ho nampandre antsika izany zavatra izany ankehitriny. Fa hoy ny navalin' ny vavy taminy: Raha ny hahafaty antsika no tian' ny Tompo dia tsy ho nandray izay sorona dorana amana fanatitra tamin' ny tànantsika izy, na ho nampahita antsika izany zavatra izany, na ho nampandre antsika androany zavatra toy izao. " Si Yahvé avait eu l' intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n' aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l' instant même, fait entendre pareille chose. "
Mts / Mpits 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him. Ary niteraka zazalahy ravehivavy, ka ny anarany nataony hoe Samsona; dia nitombo ny zaza, ary Jehovah nitahy azy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Samsona no anarany. Dia nitombo ny zaza, sady notahin' ny Tompo. La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L' enfant grandit, Yahvé le bénit,
Mts / Mpits 13:25 And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. Dia niantomboka nanindry azy indraindray ny Fanahin' i Jehovah tany Mahane-dana, teo anelanelan' i Zora sy Estaola. Dia nanomboka nitaona azy ho any Makaneha-Dana anelanelan' i Saraà sy Estaola ny fanahin' ny Tompo. et l' esprit de Yahvé commença à l' agiter au Camp de Dan, entre Çoréa et Eshtaol.

<-
->