<-
->

Apo / Ap 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: Ary nisy famantarana lehibe hita tany an-danitra, dia vehivavy mitafy ny masoandro, ary ny volana no eo ambanin' ny tongony, ary misy satro-boninahitra kintana roa ambin' ny folo amin' ny lohany, Nony inona, nisy famantarana lehibe niseho teny an-danitra, dia Vehivavy anankiray nitafy masoandro, ny volana no teo an-tongony, kintana roa ambin' ny folo no satro-boninahitra teny an-dohany. Un signe grandiose apparut au ciel : une Femme ! le soleil l' enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête ;
Apo / Ap 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. sady bevohoka izy; ary mihetsi-jaza izy ka mitaraina, satria marary fatratra efa hiteraka. Bevohoka izy, sady nihetsi-jaza, ka nitaraina noho ny fanaintainam-piterahana. elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l' enfantement.
Apo / Ap 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. Ary nisy famantarana hafa koa hita tany an-danitra, ka, indro, nisy dragona mena lehibe manan-doha fito sy tandroka folo, ary misy diadema fito amin' ny lohany. Ary nisy famantarana hafa koa niseho teny an-danitra, dia Dragona mena lehibe anankiray nitranga tampoka, fito ny lohany, folo ny tandrony, ary satro-boninahitra fito no teny an-dohany. Puis un second signe apparut au ciel : un énorme Dragon rouge feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d' un diadème.
Apo / Ap 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. Ary ny rambony dia manala ny ampahatelon' ny kintana amin' ny lanitra ka manjera ireny ho amin' ny tany; ary ny dragona nijanona teo anatrehan' ilay vehivavy efa hiteraka mba handrapaka ny zanany, raha vao teraka; Nofinaokany tamin' ny rambony ny ampahatelon' ny kitan' ny lanitra ka nazerany tamin' ny tany. Dia nijoro teo anoloan-dRavehivavy hiteraka izy mba handrapaka ny Zanany, raha vao teraka. Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s' apprête à dévorer son enfant aussitôt né.
Apo / Ap 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. ary niteraka zazalahy izy, izay efa hanapaka ny firenena rehetra amin' ny tehim-by; ary ny zanany novonjena faingana nakarina ho any amin' Andriamanitra, dia ho any amin' ny seza fiandrianany. Tera-dahy Ravehivavy, ary io Zanany io no hifehy ny firenena rehetra amin' ny tsora-by, ka nakarina ho any amin' Andriamanitra eo anilan' ny seza fiandrianany. Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer ; et son enfant fut enlevé jusqu' auprès de Dieu et de son trône,
Apo / Ap 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Ary ravehivavy kosa nandositra nankany an-efitra, izay nisy fitoerany namboarin' Andriamanitra, mba hovelomina any enim-polo amby roan-jato amby arivo andro izy. Fa Ravehivavy kosa nandositra nankany an' efitra, fa any no nanamboaran' Andriamanitra toerana ho azy, mba hamelomana azy mandritra ny enim-polo amby roan-jato sy arivo andro. tandis que la Femme s' enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu' elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours.
Apo / Ap 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, Ary nisy ady tany an-danitra: Mikaela sy ny anjeliny niady tamin' ilay dragona; ary ilay dragona mbamin' ny anjeliny kosa dia niady, Ary nisy ady tany an-danitra: Misely sy ny anjeliny moa niady tamin' ny Dragona; ny Dragona sy ny anjeliny koa namely, Alors, il y eut une bataille dans le ciel : Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,
Apo / Ap 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. nefa tsy naharesy, sady tsy nisy fitoerana ho azy intsony tany an-danitra. fa tsy nahomby, sady tsy nahazo nitoetra tany an-danitra intsony; mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel.
Apo / Ap 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. Ary nazera ilay dragona, dia ilay menarana ela, izay atao hoe devoly sy Satana, izay mamitaka izao tontolo izao; dia nazera tamin' ny tany izy, ary ny anjeliny koa niaraka nazera taminy. ka nazera ity Dragona lehibe, dia ilay menarana antitra atao hoe demony sy Satana, izay mamitaka izao tontolo izao; ny tenany moa nazera tamin' ny tany, ny anjeliny koa nazera niaraka aminy. On le jeta donc, l'énorme Dragon, l' antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l' appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui.
Apo / Ap 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Dia nahare feo mahery tany an-danitra aho nanao hoe: Ankehitriny dia tonga ny famonjena sy ny hery sy ny fanjakan' Andriamanitsika, Ary ny fahefan' ny Kristiny, Satria nazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy eo anatrehan' Andriamanitsika andro aman' alina. Dia nandre feo mahery tany an-danitra aho, nanao hoe: Ankehitriny dia an' Andriamanitra ny famonjena sy ny hery ary ny fanjakana; an' ny Kristiny koa ny fahefana; fa efa voazera ilay mpiampanga ny rahalahintsika, dia ilay miampanga azy andro aman' alina eo anatrehan' Andriamanitsika. Et j' entendis une voix clamer dans le ciel : " Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu' on a jeté bas l' accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Apo / Ap 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. Ary izy ireo naharesy azy noho ny amin' ny ran' ny Zanak' ondry Sy ny teny filazana Azy, Ary tsy nankamamy ny ainy intsony iry, na dia ho faty aza. Nandresy azy ireo koa ny rahalahintsika noho ny ran' ny Zanak' ondry sy ny teny nambarany ary ny tsy fitandroany ny ainy na dia ho faty aza izy. Mais eux l' ont vaincu par le sang de l' Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir.
Apo / Ap 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. Ary noho izany mifalia, ry lanitra sy ianareo izay monina ao aminy. Loza ho an' ny tany sy ny ranomasina ! Fa nidina ho aminareo ny devoly sady manana fahatezerana lehibe, Satria fantany fa kely sisa ny androny. Koa mifalia, ry lanitra, mbaminareo monina ao aminy. Fa loza ho anareo kosa, ry tany aman-dranomasina, fa navarina any aminareo ny demony, misafoaky ny hatezerana lehibe, satria fantany fa kely sisa ny androny. Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. Malheur à vous, la terre et la mer, car le Diable est descendu chez vous, frémissant de colère et sachant que ses jours sont comptés. "
Apo / Ap 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. Ary rehefa hitan' ilay dragona fa nazera tamin' ny tany izy, dia nanenjika ilay vehivavy niteraka ny zazalahy izy. Nony hitan' ilay Dragona fa voazera amin' ny tany izy, dia ilay Vehivavy tera-dahy no nenjehiny. Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l' Enfant mâle.
Apo / Ap 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Ary ilay vehivavy nomena ny elatra roa an' ny voromahery lehibe hanidinany ho any an-efitra, ho any amin' ny fitoerany, izay itaizana azy fetr' andro iray sy fetr' andro roa ary antsasaky ny fetr' andro, mba tsy ho hitan' ilay menarana izy. Nomena ela-boromahery lehibe roa anefa Ravehivavy, mba hanidinany ho any an' efitra amin' ny fitoerany, izay namelomana azy fotoana iray, sy fotoana roa, ary antsasaky ny fotoana, mba tsy hahitan' ilay menarana azy. Mais elle reçut les deux ailes du grand aigle pour voler au désert jusqu' au refuge où, loin du Serpent, elle doit être nourrie un temps et des temps et la moitié d' un temps.
Apo / Ap 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. Ary ilay menarana namoaka rano tamin' ny vavany, toy ny riaka, hanaraka an-dravehivavy, mba hindaosin' ny riaka iry. Dia nandefa rano toy ny ony avy amin' ny vavany ilay menarana, hankany amin-dRavehivavy, mba hipaohan' ny ony azy. Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d' eau derrière la Femme pour l' entraîner dans ses flots.
Apo / Ap 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Nefa ny tany namonjy an-dravehivavy, fa nivava ny tany ka nitelina ny riaka izay navoaky ny dragona tamin' ny vavany. Kanjo novonjen' ny tany kosa Ravehivavy, fa nivava ny tany, dia nitelina ny ony nalefan' ilay Dragona tamin' ny vavany. Mais la terre vint au secours de la Femme : ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon.
Apo / Ap 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. Dia tezitra tamin' ilay vehivavy ny dragona ka lasa nandeha hiady tamin' ny zanany sisa, izay mitandrina ny didin' Andriamanitra sy mitana ny filazana an' i Jesosy. Ary nitsangana teo ambonin' ny fasiky ny ranomasina izy. Tezitra tamin-dRavehivavy ny Dragona, ka ary amin' ny zanany sisa mitandrina ny didin' Andriamanitra sy maharitra amin' ny fanambaran' i Jeso no nifotrohany niadiana; Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s' en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus.
Apo / Ap 12:18 dia teny amin' ny fasi-dranomasina izy no nitsatoka. Et je me tins sur la grève de la mer.

<-
->